Μεταφράσεις

Για πάντα μπήκε στην ιστορία της ρωσικής ποίησης το όνομα του Νικολάϊ Γκνέντιτς χάρη στο σπουδαιότερο άθλο της ζωής του: τη μετάφραση της Ιλιάδας του Ομήρου. Για την πραγματοποίηση της μετάφρασης περίπου 16 χιλιάδων στίχων χρειάστηκαν 16 χρόνια. Κατά τη μετάφραση ο ποιητής- όπως αναφέρει ο ίδιος- προσπαθούσε να προξενήσει στο Ρώσο αναγνώστη την ίδια δυνατή εντύπωση, όπως το πρωτότυπο είχε εντυπωσιάσει τους Έλληνες.
Παρ' όλο που από το 1995 αδιάκοπα μεταφράζω ποίηση και κάποτε θα υπερβαίνω το σύνολο των 16 χιλιάδων στίχων, (βεβαίως αν μου επιτρέψει ο Ποιητής του Κόσμου) δε διεκδικώ την παρόμοια λογοτεχνική και ιστορική σύγκριση, όμως και εγώ θα ήθελα παρά πολύ οι μεταφράσεις μου να προκαλούν στους Έλληνες αναγνώστες την ίδια δυνατή εντύπωση όπως τα πρωτότυπα εντυπωσίασαν τους Ρώσους.

Γιώργος Σοϊλεμεζίδης


Αριστουργήματα ξένης ποίησης σε μεταφράσεις μου
Αλεξάντρ Πούσκιν
Μιχαήλ Λέρμοντοφ
Φιόντορ Τιούτσεφ
Νικολάι Νεκράσοφ
Κωνσταωτίν Σλουτσέφσκι
Σεμιόν Νάντσον
Αλεξάντρ Μπλοκ
Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι
Σεργκέι Γεσένιν
Ιβάν Μπούνιν
Μπαρίς Παστερνάκ
Άννα Αχμάτοβα
Μαρίνα Τσβετάγεβα
Νικολάι Ζαμπολότσκι
Γκεόργκι Ιβανόφ
Βερονίκα Τουσνόβα
Ρασούλ Γκαμζάτοφ
Μπουλάτ Οκουντζχάβα
Βλαντίμιρ Σοκολόφ
Ρόμπερτ Ροζχντέστβενσκι
Εβγκένι Γεφτουσένκο
Ανδρέι Βοζνισένσκι
Ανδρέι Ντεμέντιεφ
Βαντίμ Σέφνερ
Σεργκέι Σμιρνόφ
Νοβέλλα Ματβέγεβα
Βλαντίμιρ Καρπέκο
Ίγκορ Γκουμπερμάν
Βλαντίμιρ Βισότσκι
Νικόλαος Πατουλίδης
Βαλέρι Βινάρσκι
Mπορίς Γκουμένικ
Γιάννης Σοϊλεμεζίδης
Γκαλίνα Πολίνσκαγια
Διάφρορα

 

Home | Νέα | Σοφία | Λογοπαίγνια | Ευτραπαιδάκια | Αγών | Μοντέρνα | Κοινωνικά | Σατιρικά | Λυρικά | Μεταφράσεις | Πεζά | Αραεύω | Τραγούδια  
© Georgios Soilemezidis
web design: Leon Efremidis