Για πάντα μπήκε στην ιστορία της ρωσικής ποίησης το όνομα του Νικολάϊ
Γκνέντιτς χάρη στο σπουδαιότερο άθλο της ζωής του: τη μετάφραση της
Ιλιάδας του Ομήρου. Για την πραγματοποίηση της μετάφρασης περίπου 16 χιλιάδων στίχων χρειάστηκαν 16 χρόνια. Κατά τη μετάφραση ο ποιητής- όπως αναφέρει ο ίδιος- προσπαθούσε να προξενήσει στο Ρώσο αναγνώστη την ίδια δυνατή εντύπωση, όπως το πρωτότυπο είχε εντυπωσιάσει τους Έλληνες. Γιώργος Σοϊλεμεζίδης |
Home | Νέα | Σοφία | Λογοπαίγνια | Ευτραπαιδάκια | Αγών | Μοντέρνα | Κοινωνικά | Σατιρικά | Λυρικά | Μεταφράσεις | Πεζά | Αραεύω | Τραγούδια | |
© Georgios Soilemezidis |
web design: Leon Efremidis |