Διάφορες μεταφράσεις(ποίηση και πρόζα) |
Αλέξανδρος Σοϊλεμεζίδις
Γκεϊντς Κάλαου
Μπαρίς Μπέριν
Κάρα Μόργκεν
Αλεξάνδρ Γκάλιτς
Ντουχ Χαγιάμα
Άμπουλ Αλά άλ-Μααρή
Ίον Ντέγκεν
Αλεξάνδρ Ντόλσκι
Λιουμπόφ Κόζιρ-Αναστασία Ζαγκόντινα
Ιάκοφ Πολόνσκι
Μαρίνα Στρούκοβα
Μπαρις Ρίζι
Τσίπριαν Νόρβιντ
Στανισλάφ Κουνιάεφ
Εντουάρντ Ασάντοφ
Μαργκαρίτα Αλιγκέρ
Ομάρ Καγιάμ
Νικολάϊ Μίνσκι
Σεργκέϊ Κρέτσετοφ
Φιόντορ Σολογκούμπ
Ιόσιφ Μπρόντσκι
Μπέλα Αχμαντούλινα
Ε. Σέρβους
Πιέρ ντε Ρονσάρ
Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ
Φρανσουά Βιγιόν
Αρθούρος Ρεμπώ
Αφανάσι Φετ
Ντμίτρι Βορομπιέφσκι
Ολέγκ Ανόφριεβ
Γκαλίνα Ζασλάφσκαγια
Ίγκορ Ιρτένιεφ
Δμίτρι Λιαλιάεφ
Ίγκορ Αγκλίτσκι
Φρίντριχ Σίλερ
Πιότρ Νταβίντοφ
Γαβριήλ Ντερζάβιν
Όσιπ Μαντελστάμ
Αλεξέι Ρέσετοφ
Σίλβα Καπουτικιάν
Λίντια Ζαοζέρσκαγια
Ειρήνα Σαμάρινα - Λαμπιρίντ
Βίκτορ Πίτσμαν
Ι. Λουγκοφσκάγια
Σαρλ Μπωντλαίρ
Ειρήνη Ορλόβα
Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον
Αλεξάνδρ Σπάρμπερ
Φιρντούσι
Ολέγκ Πετσέρνικοφ
Μπαρίς Πολόσκιν
Ίγκορ Κοράμπλιν
Ντμίτρι Μπουρλιούκ
Βελιμιρ Χλέμπνικοφ
Βαλέρι Πετροτσένκοφ
Αλεξάνδρ Τινιακόφ
Μιχαήλ Λιβόφ
Βλαντίμιρ Ποπκόφ
Βιντιαπάτι
Κοζμά Προυτκόφ
Ζακ Πρεβέρ
Ελένα Μπεντρεντίνοβα
Βρατισλάβ
Νικολάι Γκουμιλιόφ
Βαλεντίν Γκαφτ
Ελντάρ
Ριαζάνοφ
Αλεξάνδρ
Κοτσετκοφ
Αλεξάνδρ Κουστσίδη
Νταβιντ Σαμόϊλοφ
Όλγκα Μπέργκολτς
Νικολάι Γκλασκοφ
Iαπωνέζικη ποίηση
Ανατόλι Κλέστσενκο
Νικολάι Πάντσενκο
Αλεξέι Μάρκοφ
Αλεξανδρ Γκάνγκνους
Εκατερίνα Σεβελιόβα
Βλαντίμιρ Σολοούχιν
Μαρκ Σόμπολ
Εκατερίνα Γκορμπανέφσκαγια
Λαρίσα Ρουμπάλσκαγια
Γιούρι Λεβιτάνσκι
Μπαρίς Τσιτσιμπάμπιν
Σβετλάνα Τιμακόβα
Λεονίντ Φιλάτοφ
Γιούνα Μόριτς
Αλκβιαντ
Αχ Αστάχοβα
Τζόναταν Ρίντ
Λάνα Καρπίνσκαγια
Αρσένη Ταρκόφσκι
Ανδρέι Μπερντζενισβίλι
Αβραάμ Κουτήτας
Γιούρι Κουκς
Μιχαήλ Ανίστσενκο
Βιατσεσλάβ Ουριούπιν
Αμόρις
Νάρι Μπερισβίλι
Βλαντισλάφ Μολοτσνικοφ
Βλαντισλάφ Χοντασέβιτς
Γιούρι Νταβίντοφ
Γιούρι Βίσμπορ
Ντμίτρι Μπίκοφ
Βασίλη Φιόντοροφ
Μαρκ Βάινερ
Αλεξάνδρ Βερτίνσκι
Σάρα Τίσντέιλ
Γιούρι Λοζά
Ίνα Μπρονστέιν
Μαρκ Λιβόφσκι
Ίγκορ Κοχανόφσκι
Κωνσταντήν Νικόλσκι
Γιούρι Μπίκοφ
Μαξιμιλιάν Βολόσιν
Ζιναήντα Γκίπιους
Ιβάν Ντμίτριεφ
Βασίλι Τρεντιακόφσκι
Αλεξάνδρ Σουμαρόκοφ
Όλγα Ναγκορνιάκ
Μιχαήλ Λομονόσοφ
Νταβίντ Τσκόνια
Ίγκορ Ταλκόφ
Νατάλια Ντροζντόβα
Ουίλιαμ Μπάτλερ Γκέϊτς
Γεόργκι Κοστοπράφ
Μπαρίς Μπλιούμ
Ιούλια Ντρούνινα
Οργή Κλίντον προκάλεσες οργή, Αλέξανδρος Σοϊλεμεζίδις 11.04.99 |
Смысл бытия: стремясь к высокой цели, прожить достойно на земной звезде, не строя счастья на чужом несчастье, не наживаясь на чужой беде. Гейнц Калау |
Το νόημα της ύπαρξης Το νόημα της
ύπαρξης: επιζητώντας ψηλό στόχο, Γκεϊντς Κάλαου |
Входили в мир апостолами правды мальчики прямые как лучи. Откуда появились Страницы лет, Борис Берин(1923-1984) |
Μπήκαν στον κόσμο Μπήκαν στον
κόσμο Πώς καταφέραμε να τους μεταμορφώσουμε Γυρίζοντας τις σελίδες των αιώνων Μπαρίς Μπέριν |
Уйдешь - вернешься, забудешь - вспомнишь, Бежать захочешь - откажут ноги, Захочешь крикнуть - вздохнуть не сможешь, Застынет ужас в глазах безумных. Молитва в небо - что в море камень, Не жди ответа - глухие стены. Твоя дорога - болотом зыбким, В бреду горячем не жди покоя. И пот холодный по коже ядом В глаза вливаясь змеёю едкой И вздох обрубит, и горло сдавит И грудь застудит. Согнутся плечи. Взликует морок, ломая душу. От судорог живот сведет. Кричащий узел внутри совьётся Гудящих стонов и черной желчи. Пылают мысли и пытка слово Не жди пощады, не плачь, не бейся. Пронзает сердце и боль чужая, И ярость света, и холод мрака. На крови горькой, на коже хладной Клеймом проклятье до срока ляжет! Кара Морген |
Κατάρα Θα προσπαθείς να
φύγεις, θα επιστρέψεις, κι αν ξεχάσεις, θα θυμηθείς, Κάρα Μόργκεν |
Не бойтесь тюрьмы, не бойтесь сумы, Не бойтесь мора и глада, А бойтесь единственно только того, Кто скажет: Я знаю, как надо! А. Галич |
Μη φοβάστε τη φυλακή, ούτε την πείνα, Αλεξάνδρ Γκάλιτς |
Пусть другие кричат от отчаянья, От обиды, от боли, от голода! Мы-то знаем — доходней молчанье, Потому что молчание — золото. Вот так просто попасть в богачи, Вот так просто попасть в первачи, Вот так просто попасть в палачи: Промолчи, промолчи, промолчи!.. А. Галич
Я выбираю свободу
Мы давно называемся взрослыми
|
Ας φωνάζουν οι άλλοι απ’ τον πόνο, Από την πείνα, απ’ την αδικία, απ’ την προσβολή! Εμείς το μάθαμε καλά, πιο κερδοφόρα η σιωπή, Αφού είναι χρυσή η σιωπή. Μόνο τότε μπορείς να γίνεις πλούσιος και υψηλός, Παρ’ όλο που παρέμεινες χαμηλός, Παρ’ όλο που παρέμεινες δήμιος δειλός, Μείνε σιωπηλός, μείνε σιωπηλός! Α. Γκάλιτς*
Ο απαγορευμένος ύμνος στην Ελευθερία Η καρδιά μου καρυκευμένη,
Μην σιωπάς!
|
Мы часто в жизни ищем идеал, Критерии дурацкие приводим, Хотим поверить в Cказку. И получаем одиночество в итоге... А может нужно просто жить, И каждый день частичку бытия сжигая, Тепло своё кому-то подарить, В ответ любви совсем не ожидая... Дух Хайяма |
Μήπως...
Στρώνεις για κάθε βήμα σου χαλί απ’ τα ιδανικά Ντουχ Χαγιάμα |
Отныне мысли я держу в секрете, Абу-ль-Аля аль-Маари |
Τις σκέψεις μου από τώρα κρατώ ως μυστικές Για να μη τρομάξουν τους φίλους μου, αυτές. Α. άλ-Μααρή* |
Мой товарищ, в смертельной агонии Не зови понапрасну друзей, Дай-ка лучше согрею ладони я над дымящейся кровью твоей. Ты не плачь, не стони, ты не маленький, Ты не ранен, ты просто убит. Дай на память сниму с тебя валенки, Нам еще наступать предстоит. Ион Деген |
Ίον Ντέγκεν - ένας άνθρωπος του θρύλου. Γεννήθηκε το 1925 στην Mogilev-Podolsk στην Ουκρανία. Πολέμησε από 16 χρονών - από τον Ιούλιο 1941 έως τον Ιανουάριο του 1945. Υπήρχε οδηγός του τανκς, κάηκε, τραυματίστηκε τέσσερις φορές, το τελευταίο τραύμα του προκάλεσε σοβαρή αναπηρία. Μετά τον πόλεμο - ορθοπεδικός χειρουργός. Εργάστηκε στο Κίεβο. Από το 1977, ζει στο Ισραήλ. Ένα ποίημα που έχει κάνει τον Ίονα Ντέγκεν διάσημο, μπορεί να φαίνεται σε κάποιον σκληρό. Αλλά αυτές οι οκτώ αράδες λένε για τον πόλεμο πολύ περισσότερο από τους μεγάλους τόμους των εγκυκλοπαιδειών. Καλέ μου...
Καλέ μου φίλε, ψυχορραγείς, |
Баллада о
без вести
пропавшем
Меня нашли в четверг на минном поле. Александр Дольский
Когда тебе опять и пусто и печально |
Ο βάρδος Αλεξάνδρ Ντόλσκι (γεν. 1938) δίκαια μπορεί να συγκαταλέγεται μεταξύ των σπουδαιότερων δημιουργών και εκτελεστών τραγουδιών - μαζί με τον Οκουτζχάβα και
Βισότσκι. Σύμφωνα με τον Ντόλσκι, στη Γερμανία, η μετάφραση του ποιήματος περιελήφθη σε ένα από τα σχολικά λογοτεχνικά εγχειρίδια. Μέσα στο ναρκοπέδιο με βρήκανε την Πέμπτη,
Όταν νιώθεις κενό και θλίψη Όταν ξανά νιώθεις κενό και θλίψη,
|
Одиночество прекрасней,
Холодный взгляд любовь таит |
Πιο όμορφη η μοναξιά Το κρύο βλέμμα την αγάπη κρύβει, |
Совет – На
что мы
тратим
жизнь Любовь Козырь-Анастасиа Загодина |
Συμβουλή
Μην σπαταλάτε τη ζωή γι’ αυτούς που δε σας εκτιμούνε Λ. Κόζιρ-Α. Ζαγκόντινα |
Поцелуй И рассудок, и сердце, и память губя, Я недаром так жарко целую тебя - Я целую тебя и за ту, перед кем Я таил мои страсти - был робок и нем, И за ту, что меня обожгла без огня, И смеялась, и долго терзала меня. И за ту, чья любовь мне была бы щитом, Да, убитая, спит под могильным крестом. Все, что в сердце моем загоралось для них, Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих. Я.Полонский |
Το φιλί Τη φρόνηση, την καρδιά, τη μνήμη καταστρέφοντας Επίτηδες με πάθος φιλώ εσένα, τη ζήλια θρέφοντας, Φιλώ εσένα για εκείνη που μπροστά της, Ήμουν δειλός και βουβός χωριάτης. Για ‘κείνη που με δίχως φλόγα έκαψε, Εκείνη που γελούσε μαζί μου, για την οποία έκλαψα. Για ‘κείνη της οποίας η αγάπη θα ήταν ασπίδα, Αλλά στον τάφο την έριξε της ζωής η καταιγίδα. Όλα, που στην καρδιά μου για εκείνες άναψαν, Όλα στην αγκαλιά σου έσβησα κ’ έθαψα. Ι. Πολόνσκι |
Что счастье?- бред воображенья, Любовь - лишь чувственности дань; Власть - бремя или униженье, А дружба - лесть или обман. Под маской радости беспечной Сокрыта жизни нагота; Наш эгоизм - вожатый вечный, Свобода - жалкая мечта. Марина Струкова |
Τι ευτυχία; – παραλήρημα της φαντασίας, Αγάπη – του αισθησιασμού φόρο υποτελείας, Εξουσία – άχθος με στενό μονοπάτι, Και η φιλία – κολακεία ή απάτη. Κατ’ απ’ τη μάσκα της χαράς ή γκρίνιας Κρύβεται της ζωής η γύμνια. Ο εγωισμός μας – γόης αχτύπητος, Ελευθερία – όνειρο αξιολύπητο. Μ. Στρούκοβα |
О чем молчат седые камни? Зачем к молчанию глуха земля? Их тяжесть так близка мне. А что касается стиха — в стихе всего важней молчанье, — верны ли рифмы, не верны. Что слово? Только ожиданье красноречивой тишины. Стих отличается от прозы не только тем, что сир и мал. Я утром ранним с камня слезы ладонью теплой вытирал. Борис Рыжий |
Περί πολλού σιωπούν οι γκρίζοι βράχοι. Γιατί τη σιωπή τους δεν ακούει η γη; Το βάρος τους μας τόσο συγγενεύει, όταν θρονιάζω πάνω τους με περισυλλογή. Στον στίχο πιο σημαντική απ’ όλα εν η παύση, που φέρνει την τροπή. Ο λόγος; Μα μόνο της αναμονής η στάση είναι πιο εύγλωττη από τη σιωπή. Διακρίνεται ο στίχος απ’ την πρόζα, όχι μόνο με την αράδα του μεστή. Κατά το σούρουπο, από την πέτρα δάκρυα, με την παλάμη σκούπιζα ζεστή. Μπ. Ρίζι |
В альбом (отрывок) из элегии Ц. Норвида (1821-1883) Когда сгоришь, что станется с тобою: Золой ли станешь мертвой на ветру? Что своего оставишь ты в миру, Уйдешь ли дымом в небо голубое? Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней, Зачем ты в мир пришел? …Что пепел скрыл от нас? А вдруг из пепла нам блеснет алмаз, Блеснет со дна своею чистой гранью… Перевод Г. Андрееевой Горишь, как щепка, на смолистом сколе, Перевод А. Цветкова Теперь горишь ты щепкою сосновой, Перевод А. Пустогарова |
Στο άλμπουμ (απόσπασμα) από το ποίημα του Κ. Νόρβιντ Όταν θα σβήσεις τι θα μείνει: Στάχτη νεκρή θα γίνεις που σκορπίζει ο αέρας; Τι άξιο θ’ αφήσεις να σε εξυμνούμε με στεφάνια; Ή ως καπνός θα φύγεις στα επουράνια; Με τι αναμνήσεις το όνομά σου θ’ ακουστεί, Γιατί ήρθες σ’ αυτόν τον κόσμο; … Τι ήταν αυτό που έκρυψε η τέφρα; Κι αν ξαφνικά από την στάχτη θα λαμποκοπεί διαμάντι, Θ’ αστράφτει με την καθαρή του έδρα…
|
Живём мы недолго, — давайте любить и радовать дружбой друг друга. Нам незачем наши сердца холодить, и так уж на улице вьюга! Давайте друг другу долги возвращать, щадить беззащитную странность, давайте спокойно душою прощать талантливость и бесталанность. Ведь каждый когда-нибудь в небо глядел, валялся в больничных палатах. Что делать? Земля наш прекрасный удел — и нет среди нас виноватых. Станислав Куняев |
Μικρή η ζωή, ελάτε ν’ αγαπιόμαστε, να απωθούμε το μίσος αχρείο. Άδικα τις καρδιές μας ψυχραίνουμε, Έτσι κι αλλιώς έξω κρατάει το κρύο! Ελάτε τις οφειλές μας ν’ επιστρέφουμε, να δείχνουμε οίκτο για την παραξενιά απροστάτευτη, ελάτε ήρεμα να αμνηστεύουμε, το ταλέντο και την μετριότητα αχάιδευτη. Μα ο καθένας κάποτε έριξε τον πήχη, με πόνο αναγεννήθηκε από τις στάχτες. Τι να κάνουμε; Η γη είναι μοναδική μας τύχη, Και δεν υπάρχουν φταίχτες… Σ. Κουνιάεφ |
Как много тех , с кем можно лечь в постель... Как мало тех, с кем хочется проснуться... И жизнь нас крутит, словно карусель... Сдвигая, будто при гадании на блюдце. Мы мечемся : работа...быт...дела... Кто хочет слышать - всё же должен слушать. А на бегу - заметишь лишь тела... Остановитесь...чтоб увидеть душу. Подражание Э. Асадову |
Τόσοι πολλοί με όποιους θα μπορούσες να ξαπλώσεις… Και τόσοι λίγοι με όποιους θα ‘θελες να ξυπνήσεις... Τα πάθη, μας γυρίζουν σαν το καρουσέλι, Μας κυνηγούν σαν άγρια αγέλη. Στριφογυρίζουμε: δουλειά, σπίτι, δουλειά… Η γκάμα της ζωής πολύ φτωχή. Μες στα τρεχάματα θα δεις μόνο κορμιά… Σταμάτα… για να βλέπεις την ψυχή. Εντουάρντ Ασάντοφ |
История с печалью говорит О том, как умирали фараоны, Как вместе с ними в сумрак пирамид Живыми замуровывались жены. О, как жена, наверно, берегла При жизни мужа от любой напасти! Дарила бездну всякого тепла И днем, и ночью окружала счастьем. Не ела первой (муж пускай поест), Весь век ему понравиться старалась, Предупреждала всякий малый жест И раз по двести за день улыбалась. Бальзам втирала, чтобы не хворал, Поддакивала, ласками дарила. А чтоб затеять спор или скандал - Ей даже и на ум не приходило! А хворь случись - любых врачей добудет, Любой настой. Костьми готова лечь. Она ведь точно знала все, что будет, Коль не сумеет мужа уберечь... Да, были нравы - просто дрожь πο коже Но как не улыбнуться по-мужски: Пусть фараоны - варвары, а все же Уж не такие были дураки! Э. Асадов |
Η ιστορία μαρτυρεί… Η ιστορία με λύπη μαρτυρεί Πως τους φαραώ ενταφιάζανε, Πως μες στον πυραμίδων σκοτεινάδα τρομερή Τις ζωντανές γυναίκες τους με τοίχο εφράζανε. Ω! Πως η σύζυγος πρόσεχε Τον άνδρα της που ήταν εν ζωή! Του χάριζε την πιο γλυκιά αγάπη Ως νόμος ήτανε η κάθε του επιθυμία, Στο σεξ με άλλη, εθελοτυφλούσε, Προλάβαινε την κάθε του χειρονομία Και εκατόν φορές χαμογελούσε. Έκανε θαύματα μες στην τραπεζαρία, Του πρόσφερε το πιο υπέροχο μενού. Ενώ να διαφωνεί, να κάνει φασαρία Ακόμη σαν ιδέα δεν περνούσε απ’ το νου! Ασθένεια; Για τον καλύτερο γιατρό, εκείνη Θα κάνει άνω κάτω όλη την πλάση. Αφού γνωρίζει, τι θα γίνει, Εάν δεν καταφέρνει τον άνδρα της να προφυλάσσει. Ανατριχιαστικά τα ήθη, ενώ απ’ τον αιώνα ανεχτά, Οι άνδρες τώρα ζούνε στην αιωνιότητα πολύ πεζή: Ας θεωρούνται βάρβαροι η φαραώ, παρ’ όλ’ αυτά Δεν ήταν και τόσο χαζοί! Εάν θα μπορούσαν να επιστραφούν Μετά από κάποιο θαύμα αυτοί οι νόμοι Με τι πάθος θα μας φύλαγαν Και πως θα μας αγαπούσαν ακόμη! Ε. Ασάντοφ ? (2015) |
Скажите, Вы когда-нибудь любили? Скажите, Вы когда-нибудь любили? Скажите, в Вашем доме плыл рассвет? А голуби над головой кружили Свой самый белый в мире менуэт? Скажите, в Вашей спальне пела вьюга? А Вы читали ей свои стихи? А в каждом взгляде Вы искали друга И брата, как лекарство от тоски? А Вы когда-нибудь стояли на вокзале, Вдыхая сложный запах поездов, А Вам казалось, что Вы в тронном зале Почти что задохнулись от духов. Скажите, Вы когда-нибудь рыдали Навзрыд от счастья горького с утра? А душу на салфетках отдавали Редакторам, ревнителям пера? А Вы надеялись на Божью волю? А в осень с листьями летали в свет? А Вы благословляли свою долю, Когда любовь предаст, η больше нет надежд? А Вы смиряли строгую гордыню, Пытаясь одолеть свои пути? А Вы любили так, что даже имя Вам больно было вслух произнести? И если Вам хоть чуточку знакома Ошибок рябь моей шальной руки, То, значит, это Вам, а не другому, Я написала все свои стихи. Э. Асадов Ах Астахова?! |
Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί; Για πέστε μου, αν
είχατε ποτέ ερωτευτεί |
Вам досталось много лестных слов И глаза и голос ваш хвалили, И что взгляд опаснее клинков, Тоже ведь наверно говорили. Вряд ли вы когда-нибудь считали Сколько вам подарено сердец, Сколько их, влюблённых, как колец, Вы на острый пальчик нанизали. Спору нет: вы очень хороши. Это и младенцу очевидно, Ну а то, что нет у вас души… Не волнуйтесь: этого не видно. Эдуард Асадов |
Μην ανησυχείτε Είχατε ν’ ακούσετε
πολλά κολακευτικά λόγια, |
Как много тех, с кем можно лечь в постель, Эдуард Асадов
Вам досталось много
лестных слов
Вы сущность женщины
попробуйте поймите:
Стареет внешность: яркие черты
Ребенка растишь - словно в гору
идешь,
|
Πολλοί αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να κοιμηθείς, Και τόσοι λίγοι αυτοί με τους οποίου θα ‘θελες να ξυπνάς… Και το πρωί αποχωρίζοντας να χαμογελάς, Και να κουνάς το χέρι σου και ξανά να χαμογελάς, Κι όλη μέρα το τηλέφωνο να προσκυνάς. Πολλοί αυτοί με τους οποίους θα μπορούσες απλά να ζεις, Καφέ να πίνεις, να μιλάς και λογομαχείς… Της διακοπές σου μαζί να περνάς. Και όπως έχει καθιερωθεί στη χαρά, στη δυστυχία Να είσαι δίπλα, αλλά να μην αγαπάς… Λίγοι με τους οποίους θέλεις των ονείρων την ησυχία! Τα σύννεφα πως μαζεύονται σμάρι μαζί να κοιτάς, Λόγια αγάπης να γράφεις στο πρώτο χιόνι, Μόνο αυτόν τον άνθρωπο μπορείς να σκεφτείς… Και ευτυχία μεγαλύτερη να μην επιθυμείς, Και τόσοι λίγοι με τους οποίους θα μπορείς να σιωπάς, Μ’ αυτόν που χέρι χέρι πέρασες της ζωής το σχολείο, Σ’ αυτόν που δεν λυπάσαι τα χρόνια σου να χαρίζεις, Για τον οποίον θα μπορούσες ως βραβείο, Οποιοδήποτε πόνο, ακόμη και εκτέλεση να αντικρίζεις… Έτσι και συνεχίζονται αυτές οι ιστορίες λογής λογής, Εύκολα ανταμώνεσαι, τότε και χωρίζεις δίχως να πονάς… Όλα γιατί, πολλοί αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να κοιμηθείς. Όλα γιατί, λίγοι αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να ξυπνάς. Ε. Ασάντοφ
Είχατε ν’ ακούσετε πολλά κολακευτικά λόγια,
Αδιανόητη για μας της γυναίκας η λογική και η
φαντασία¨
Παιδί μεγαλώνεις, ανεβαίνει η αδρεναλίνη, |
Женская песенка О любви не надо милый. Ну зачем нам болтовня! Это я тебя любила, А не ты любил меня! И волнений наших повесть Каждый разно прочитал: Это я теряла гордость, А не ты ее терял! И когда другим, бывало, Ты объятья раскрывал, Это я тебя прощала, А не ты меня прощал. Если ж там, где пела лира, Спор тяжелый назревал, Это я искала мира, А не ты его искал! И когда вдруг я болела Или ты порой болел, Это я к тебе летела, А не ты ко мне летел. Ну а в дни разлук, бывало, Кто страдал и тосковал? Это я тебе писала, А не ты ко мне писал! И когда с холодной силой Нам разрыв навек грозил, Это я с ума сходила, А не ты с ума сходил! Нынче все уже простыло Хватит душу унижать! Это я порвать решила, А не ты решил порвать! Жгу сама все чувства. Дабы Не мешать тебе в пути. Уж такой характер слабый: Не могу быть жалкой бабой, Будь же счастлив. И прости! Э. Асадов |
Το τραγουδάκι της γυναίκας Για την αγάπη καλέ μου, |
Вы сущность женщины попробуйте поймите: Перед лицом мужчины, в сплошном смущении Она всегда нуждается в защите, Но втайне мыслит лишь о нападении... Э. Асадов 1996 |
Αδιανόητη για μας της γυναίκας η λογική και η φαντασία¨ Μπροστά στο αρσενικό βγαίνει η αντίθεση: Ενώ έχει ανάγκη του άνδρα την προστασία, Αλλά κρυφά ονειρεύεται τη δική του επίθεση… Εντουάρντ Ασάντοφ 1996 (2016) |
Друг без друга у нас получается всё В нашем жизненном трудном споре. Всё своё у тебя, у меня все свое, И улыбки свои, и горе. Мы премудры: мы выход в конфликтах нашли И, вчерашнего дня не жалея, Вдруг решили и новой дорогой пошли, Ты своею пошла, я - своею. Все привольно теперь: и дела, и житье, И хорошие люди встречаются. Друг без друга у нас получается все. Только счастья не получается... Э. Асадов |
Ο ένας χωρίς τον άλλον Ο ένας χωρίς τον άλλον, είμαστε μια χαρά |
И все-таки настаиваю я, и все-таки настаивает разум: виновна ли змея в том, что она змея, иль дикобраз, рожденный дикобразом? Или верблюд двугорбый, наконец? Иль некий монстр в государстве неком? Но виноват подлец, что он - подлец. Он все-таки родился человеком! Маргарита Алигер |
Κ’ όμως εγώ επιμένω, κ’ όμως επιμένει το λογικό: φταίει το φίδι, που είναι φίδι γεννημένο, ή η μαϊμού με ορμέμφυτο πιθηκικό; Ή το γουρούνι με το πρόβλημα κληρονομικό; Ή ο ιπποπόταμος με ένστικτο φονικό; Αλλά φταίει ο παλιάνθρωπος που είναι παλιάνθρωπος. Αφού γεννήθηκε Άνθρωπος! Μαργκαρίτα Αλιγκέρ |
В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Трезвым оком взгляни на ближайшего друга – Друг, возможно, окажется злейшим врагом. ### Даже самые лучшие в мире умы Удивленья достойны поступки творца Тот кто следует разуму - доит быка Один телец парит высоко в небесах Жестокий этот мир нас подвергает смене Не зли других и сам не злись! Чем ниже человек душой,
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Красивым быть – не значит им родиться, Мне всё равно, что скажут обо мне... Омар Хайам
|
Σ’ αυτόν τον κόσμο άπιστο μην είσαι βλάκας, Ακόμη και του όλου κόσμου τα λαμπρά μυαλά Άξιοι απορίας οι πράξεις του Πλάστη Εκείνος που ακολουθεί τη σύνεση, αρμέγει βόδι Ο ένας – βασιλιάς του πνεύματος, ψηλά στα επουράνια Αυτός ο κόσμος ο σκληρός μας υποβάλλει σε ανταλλαγή Μην εξοργίζεις τους άλλους, κι ο ίδιος μην θυμώνεις! Όσο πιο χαμηλά έπεσε του ανθρώπου η ψυχή,
Να είσαι όμορφη, δεν σημαίνει τέτοια να γεννηθείς. Δε με νοιάζει, τι θα
πουν για μένα… Ο. Καγιάμ |
В проповеди правды чую сердцем ложь, Н. Минский |
Στο κήρυγμα αλήθειας, η καρδιά μου νιώθει την ψευτιά, Στην απομόνωση της παρθενιάς βλέπω του πάθους τα αφτιά, Την αγνότητα λυπάμαι, την αμαρτία περιφρονώ, Ανθρώπους δε θέλω να ξέρω, στο γνώθι σαυτόν ματαιοπονώ, Μόνο κάτι ιερό στην καρδιά μου τηρώ, Μόνο έναν καημό ν’ απωθώ δεν μπορώ, Την οργή για τον κόσμο, τον θεό, το γραφτό μου, Τρόμο για τον πλησίον και φόβο για τον εαυτό μου. Ν. Μίνσκι |
Когда толпа надежд растерянно рыдает И дьявол прошлого на раны сыплет соль, Когда спасенья нет, лишь он не отступает, Лишь он, целитель мук, священный Алкоголь. О Царь отверженных! О радость позабытых! О претворяющий в восторг земную боль! Ты в зареве веков - как сфинкс на черных плитах. Владыка гордых снов, священный Алкоголь! С. Кречетов |
Όταν ο όχλος των ελπίδων κλαίει με λυγμούς Και όταν ως θηλιά τεντώνεις το κασκόλ, Τότε η σωτηρία καταρρέει, μόνο εκείνο χωρίς ελιγμούς, Θεραπεύει τα βάσανα, το ιερό Αλκοόλ! Ω, άρχοντα των κολασμένων! Ω, αγαλλίαση των αηδιασμένων! Εσύ μετατρέπεις σε έκσταση τις καταστάσεις γκραν-γκινιόλ! Είσαι το λάδι δραστικό των ψυχών σκουριασμένων. Αφέντη των ονείρων των ουτοπικών, το ιερό Αλκοόλ! Σ. Κρέτσετοφ |
В пути безрадостном среди немой пустыни Предстала предо мной Мечта порочная принявши вид богини Прекрасной и нагой Рукою нежной разливала Из тонкого фиала Куренья дымные она И серебристо обвивала Ее туманная волна И где она ногою голой Касалася сухой земли Там грешные цветы толпой весёлой Бесстыдные пахучие цвели И предо мной склонившись как рабыня Она меня к греху таинственно звала И скучной стала мне житейская пустыня И жажда дел великих умерла Фёдор Сологуб |
Στον δρόμο άχαρο της βουβής ερημιάς Μπροστά μου εμφανίστηκε ευθύς Η χίμαιρα με τη μορφή θεάς Ωραίας και γυμνής. Με τρυφερό το χέρι έριχνε Απ’ την φιάλη τη λεπτή Καπνό ευωδιαστό σαν χύμα Και ασημόχρωμα την τύλιγε Το νεφελώδη κύμα. Κι εκεί που τα πόδια της γυμνά Το χώμα το ξερό άγγιζαν και ωθούσαν Εκεί της αμαρτίας τα λουλούδια τα αληθινά Αδιάντροπα μύριζαν και ανθούσαν. Μπροστά μου υποκλίθηκε σαν σκλάβα Και το κρυφό μου πάθος απήχησε Και έγινε άγευστη της καθημερινότητας η φάβα Και για μεγάλα έργα η δίψα μου ξεψύχησε. Φιόντορ Σολογκούμπ |
Набросок
Холуй трясется. Раб хохочет. Иосиф Бродский, 1972 |
Σκαρίφημα
Ο λακές τρέμει. Ο δούλος χαχανίζει. Ι. Μπρόντσκι |
Пилигримы
"Мои мечты и чувства в сотый раз Мимо ристалищ, капищ, Иосиф Бродский, 1958
Письма римскому другу» (1972 г.) - самое знаменитое и самое музыкальное
произведение Иосифа Бродского.
Прощай, |
Προσκυνητές
"Τα όνειρα και τα αισθήματά μου εκατοστή φορά Δίπλα από τα σφαγεία και χρυσορυχεία,
Ίσως το πιο γνωστό ποίημα του Ιωσήφ Μπρόντσκι. Εδώ η
μοναχικότητα αντιλαμβάνεται ως καλή μοίρα, ενώ η άγονη Ι. Μπρόντσκι
Αποχαιρετισμός του φίλου
|
А напоследок я скажу: прощай, любить не обязуйся. С ума схожу. Иль восхожу к высокой степени безумства. Как ты любил? - ты пригубил погибели. Не в этом дело. Как ты любил? - ты погубил, но погубил так неумело. Жестокость промаха... О, нет тебе прощенья. Живо тело и бродит, видит белый свет, но тело мое опустело. Работу малую висок еще вершит. Но пали руки, и стайкою, наискосок, уходят запахи и звуки. Белла Ахмадулина |
Αντίο! Περήφανη σου φαίνομαι, ίσως δεν είμαι άξια ελεημοσύνης. Τρελαίνομαι ή ανασταίνομαι Για το ψηλότερο βαθμό παραφροσύνης. Πως εσύ αγαπούσες; Ήταν επίδειξη επιδέξια. Σε βοηθούσαν δέκα μούσες, ενώ των έρωτά μας έπνιξες αδέξια. Αστόχησες και δεν υπάρχει άφεση, είναι κοκαλωμένη η ψυχή μου ακόμα. Και στο μηδέν η διάθεση, αλλά το σώμα μου έγινε πτώμα. Ακόμη το μυαλό αρνείται το ναυάγιο, και απορρυθμίζεται η καρδιά, και σαν σμηνάκι πλάγια φεύγουν, αγάπης ήχοι και η ευωδιά. Μπ. Αχμαντούλινα |
По большей части, дама наслажденье Уже в известной мере получает, Когда в глазах мужчины вожделение К своей особе скромной замечает. Ε. Сервус |
Συνήθως η γυναίκα την ηδονή καυλιάρα, Ήδη την νιώθει όσο πρέπει, Όταν στα μάτια του ανδρός, λαχτάρα Για τον εαυτό της βλέπει. Ε. Σέρβους* |
Я не анахорет и не ханжа, Но к выводу пришёл устав от шума Свобода слова там лишь хороша, Где прежде, чем сказать умеют слушать. Ε. Сервус |
Βαρέθηκα περί ελευθερίας λόγου το βιολί Και δεν πρόκειται να μπω σε κάποιο κόμμα. Η ελευθερία λόγου μόνο εκεί είναι καλή, Που ξέρουν να σκέφτονται πριν ανοίγουν το στόμα. Ε. Σέρβους |
Ах, если б смерть могли купить Π. де Ронсар |
Εάν μπορούσαμε το θάνατο να λαδώσουμε Και τις ημέρες μας να παρατείνουμε με λεφτά Τότε θα είχε νόημα τη ζωή να σκοτώσουμε, Κυνηγώντας πλούτη, μουλωχτά. Να έχει η ζωή με τη μοίρα την ίδια διαδρομή, Και να πετάνε όσο θέλουν πάνω απ’ το χώμα, Κι ο θάνατος, έστω και με πληρωμή, Να μην παίρνει το πνεύμα απ’ το σώμα. Μα δεν έχει το χρήμα αυτήν την ισχύ, Και ούτε μια ώρα ζωής αγοράζεις. Ποιο είναι το νόημα, και ποια η αρχή, Αυτά τα παλιοπράματα να στοιβάζεις; Όχι! Καλύτερα του βιβλίου τα πνευματικά ύψη, Παρά το χρήμα, που μας αρρωσταίνει. Απ’ τα βιβλία, κατανικώντας τη σήψη, Η δεύτερη ζωή του ποιητή ανασταίνει. Π. Ρονσάρ
|
Озеро
Взгляни на озеро: ни солнце, ни звезда, Владимир Набоков |
Λίμνη
Κοίτα τη λίμνη: ούτε ο ήλιος, ούτε οι λύχνοι, Β . Ναμπόκοφ |
Баллада
истин
наизнанку Мы вкус находим только в сене И отдыхаем средь забот, Смеемся мы лишь от мучений, И цену деньгам знает мот. Кто любит солнце? Только крот. Лишь праведник глядит лукаво, Красоткам нравится урод, И лишь влюбленный мыслит здраво. Лентяй один не знает лени, На помощь только враг придет, И постоянство лишь в измене. Кто крепко спит, тот стережет, Дурак нам истину несет, Труды для нас - одна забава, Всего на свете горше мед, И лишь влюбленный мыслит здраво. Кто трезв, тем море по колени, Хромой скорее всех дойдет, Фома не ведает сомнений, Весна за летом настает, И руки обжигает лед. О мудреце дурная слава, Мы море переходим вброд, И лишь влюбленный мыслит здраво. Вот истины наоборот: Лишь подлый душу бережет, Глупец один рассудит право, Осел достойней всех поет, И лишь влюбленный мыслит здраво. Ф.Вийон (родился 1431 или 1432, умер между 1463 - 1491)
От жажды умираю над ручьем. Ф. Вийон
|
Μπαλάντα ανάποδων αληθειών
Το κέρδος είναι πιο ζημιογόνο, Φ. Βιγιόν
Πεθαίνω απ’ τη δίψα παν’ απ’ το ρυάκι.
|
Пьяный корабль Я спускался легко по речному потоку Наспех брошенный теми, кто шел бичевой. К разноцветным столбам пригвоздив их жестоко, Краснокожие тешились целью живой. И теперь я свободен от всех экипажей В трюме только зерно или хлопка тюки… Суматоха затихла. И в прихоть пейзажей Увлекли меня волны безлюдной реки. В клокотанье приливов и в зимние стужи Я бежал, оглушенный, как разум детей, И полуострова, отрываясь от суши Не познали триумфа столь диких страстей. Ураганы встречали мои пробужденья, Словно пробка плясал я на гребнях валов, Где колышатся трупы в инерции тленья И по десять ночей не видать маяков. Словно яблоко в детстве, нежна и отрадна, Сквозь еловые доски сочилась вода. Смыла рвоту и синие винные пятна, Сбила якорь и руль неизвестно куда. С той поры я блуждал в необъятной Поэме, Дымно-белой, пронизанной роем светил, Где утопленник, преданный вечной проблеме, Поплавком озаренным задумчиво плыл. Где в тонах голубой, лихорадочной боли, В золотистых оттенках рассветной крови, Шире всех ваших лир и пьяней алкоголя, Закипает багровая горечь любви. Я видал небеса в ослепительно-длинных Содроганьях…и буйных бурунов разбег, И рассветы, восторженней стай голубиных, И такое, о чем лишь мечтал человек! Солнце низкое в пятнах зловещих узоров, В небывалых сгущеньях сиреневой глы И подобно движениям древних актеров, Ритуально и мерно катились валы… Я загрезил о ночи, зеленой и снежной, Возникающей в темных глазницах морей, О потоках, вздувающих вены мятежно В колоритных рожденьях глубин на заре. Я видал много раз, как в тупой истерии Рифы гложет прибой и ревет, точно хлев, Я не верил, что светлые ноги Марии Укротят Океана чудовищный зев. О Флориды, края разноцветных загадок, Где глазами людей леопарды глядят, Где повисли в воде отражения радуг, Словно привязи темно-опаловых стад. Я видал как в болотах глухих и зловонных В тростнике разлагался Левиафан, Сокрушительный смерч в горизонтах спокойных Море… и водопадов далекий туман. Ледяные поля. В перламутровой яви Волны. Гиблые бухты слепых кораблей, Где до кости обглоданные муравьями, Змеи падают с черных пахучих ветвей. Я хотел, чтобы дети увидели тоже Этих рыб – золотисто-певучих дорад. Убаюканный пеной моих бездорожий Я вздымался, загадочным ветром крылат. Иногда, вечный мученик градусной сети, Океан мне протягивал хищный коралл. Или, в желтых присосках бутоны соцветий Восхищенный, как женщина, я замирал… А на палубе ссорились злобные птицы, Их глаза были светлые до белизны, И бездомные трупы пытались спуститься В мой разломанный трюм – разделить мои сны. Волосами лагун перепутан и стянут Я заброшен штормами в бескрайний простор, Мой скелет опьянелый едва ли достанут Бригантина Ганзы и стальной монитор. Фиолетовым дымом взнесенный над ветром, Я пробил, точно стенку, багровую высь, Где – изящным подарком хорошим поэтам – Виснут сопли лазури и звездная слизь. В электрических отблесках, в грозном разгуле Океан подо мной бушевал, словно бес, Как удары дубин грохотали июли Из пылающих ям черно-синих небес… Содрогался не раз я, когда было слышно, Как хрипят бегемоты и стонет Мальстрем, Я, прядильщик миров голубых и недвижных, Но Европа … ее не заменишь ничем. Были звездные архипелаги и были Острова… их просторы бредовы, как сон. В их бездонных ночах затаилась не ты ли Мощь грядущая – птиц золотых миллион? Я действительно плакал! Проклятые зори. Горько всякое солнце, любая луна…. И любовь растеклась в летаргическом горе, О коснулся бы киль хоть какого бы дна! Если море Европы… я жажду залива Черные лужи, где пристани путь недалек, Где нахмуренный мальчик следит молчаливо За своим кораблем, нежным, как мотылек. Я не в силах истомам волны отдаваться, Караваны судов грузовых провожать, Созерцать многоцветные вымпелы наций, Под глазами зловещих понтонов дрожать. Артур Рембо (1854 - 1891) Перевод Евгения Головина |
Το μεθυσμένο καράβι
Αργοκαταίβενα τα ήρεμα ποτάμια, Α. Ρεμπό |
Предчувствие В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чём — Пусть бесконечная любовь владеет мною — И побреду, куда глаза глядят, путём Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.
|
Το προαίσθημα Τη φωτογέννητη αυγή θα πάω κατά μήκους του αγρού, Ξυπόλυτος, τα χόρτα θα πατώ απαλά, σαν αράχνη. Το πρόσωπό μου θα τσιμπήσουν τα στάχια του σταριού, Κι ο θάμνος στον δρόμο μου, θα με περιχύνει με πάχνη. Δε θα μιλώ, δε θα σκεφτώ, θα έχω μόνο ονειροπολήσεις, Ας με κατέχει η ατέλειωτη αγάπη εξωγήινη. Τα μάτια μου με οδηγούν στον δρόμο της Φύσης, Ευτυχισμένος μαζί της, σαν με γυναίκα γήινη. |
Парижская оргия, или Париж заселяется вновь О негодяи, в путь! С вокзалов хлыньте гордо! Лучами солнечными вымыт и протерт Бульвар, где некогда шли варварские орды. Священный город здесь пред вами распростерт! Вперед! Утих пожар и не подняться буре. Вот набережных свет, вот улицы, а вот Над вами радужное небо, в чьей лазури Недавно звезды бомб водили хоровод. Все мертвые дворцы упрячьте под лесами! Страх дня-минувшего взгляд освежает вам. Вот стадо рыжее вихляющих задами... Так уподобьтесь же безумцам и шутам! О свора сук во время течки! Рвите в клочья Повязки. Крик домов приманивает вас. Разврата ночь пришла, и спазмы этой ночи Сжимают улицу. Так жрите! Пробил час! И пейте! А когда свет резкий рядом с вами Копаться в роскоши струящейся начнет, Вы разве будете склоняться над столами, Смотря безмолвно на белеющий восход? За королеву тост с ее отвислым задом! В ночах пылающих прислушайтесь, как рвет Икота чью-то грудь, как лихо скачут рядом Лакеи, старики, кретины, пьяный сброд. О грязные сердца! О мерзкие утробы! Сильней работайте своим вонючим ртом! Еще глоток вина за этот праздник злобы, О Победители, покрытые, стыдом! Дышите мерзостью великолепной вони И окунайте в яд злых языков концы! Над вашей головой скрестив свои ладони, Поэт вам говорит: "Беснуйтесь, подлецы! Ведь в лоно Женщины вы лапы запустили, Ее конвульсии еще внушают страх, Когда она кричит, когда в своем бессилье Вы задыхаетесь, держа ее в руках. Шуты, безумцы, сифилитики, владыки. Ну что Парижу, этой девке, весь ваш сброд И наша плоть, и дух, и яд, и ваши крики? Вас, гниль свирепую, с себя она стряхнет! Когда падете вы, вопя от униженья И в страхе требуя вернуть вам кошельки, Заблещет красной куртизанки грудь сражении, Над вами грозные сожмутся кулаки!" Когда так яростно твои плясали ноги, Париж, когда ножом был весь изранен ты. Когда ты распростерт и так светлы и строги Зрачки твои, где свет мерцает доброты, О город страждущий, о город полумертвый, По-прежнему твой взор в Грядущее глядит! И мрак Минувшего, о город распростертый, Из глубины веков тебя благословит! Ты, плоть которого воскрешена для муки, Ты жизнь чудовищную снова пьешь! И вновь Тебя холодные ощупывают руки, И черви бледные в твою проникли кровь. Ну что же! Тем червям позора и обиды Твое дыхание Прогресса не прервать, И не погасит Стрикс глаза Кариатиды, В которых золоту астральному сверкать. Пусть никогда еще такой зловонной раной Среди Природы не гляделись города, Пусть твой ужасен вид, но будет неустанно Поэт тебе твердить: "Прекрасен ты всегда!" Ты вознесен грозой к поэзии высокой, Игра великих сил тебе подмогу шлет, Грохочет смерть, но ждет твое творенье срока, О город избранный, ты слышишь? Горн зовет! Поэт возьмет с собой Отверженных рыданья, Проклятья Каторжников, ненависти шквал, Лучи его любви, сверкая, женщин ранят, И строфы загремят: "Бандиты! Час настал!" - Порядок вновь царит... - И снова слышен в старых Домах терпимости хрип оргий после бурь. Охвачен бредом газ и с фонарей усталых Зловеще рвется ввысь, в туманную лазурь. Май 1871 |
Παρισινό όργιο ή το Παρίσι επαναποικίζεται Απ’ τους σταθμούς, καθάρματα ορμίστε κυματοειδές! Από του ήλιου τις ακτίνες είναι πλυμένη Η δημοσιά, όπου βάδιζαν των βαρβάρων οι ορδές. Η πόλη ιερή εδώ μπροστά σας απλωμένη! Εμπρός! Έσβησε η φωτιά κι δε θα ξανασηκωθεί. Να των προκυμαίων τα φανάρια, ιδού οι δρόμοι, κι εδώ Παν’ από σας τ’ ανέφελα ουράνια, εκεί Προσφάτως σμήνη των βομβών έσερναν το χορό. Νεκρά και τα παλάτια, και οι οικίες με πόρτες ανοιχτές. Ο φόβος της ημέρας περασμένης μεταπλάστηκε σε θάρρος. Ορίστε, εδώ κοπάδι πουτανών που υπόσχονται γιορτές… Εμπρός! τα πισινά και μπροστινά, ο φάρος! Ω! σκυλολόι σε εποχή γαυριάσματος με ρούχα κουρέλια! Η νίκη σας η πύρρειος σας κάνει τέρατα σαρκοβόρα. Η νύχτα της ακολασίας ήρθε, και οι σπασμοί εντέλεια Στενεύουν τους οδούς. Καταναλώστε, ήρθε η ώρα! Να πιείτε! Κι όποτε το φως, σαν γροθιά στο μάτι, Θα σας ξυπνήσει από του αλκοόλ την μεταλλαγή, Θα είστε σώμα δίχως πνεύμα απλωμένο στο κρεβάτι. Δεν πρόκειται να καταλάβετε πως είναι η αυγή. Η πρόποση για την βασίλισσα με πλαδαρό της πισινό! Νύχτα που σκίζει ο βήχας τα σωθικά των κολασμένων, Και δίπλα χοροπηδάει το συρφετό το καθημερινό: Λακέδες, κόλακοι, ηλίθιοι, και πλήθος μεθυσμένων. Ω! ρυπαρές καρδιές! Ω! σιχαμερές γαστέρες! Πιο δυνατά ρουφήξτε, με το βρομόστομο-οπή! Για τη γιορτή κακίας, γεμίστε της σαμπανιέρες Ω! Θριαμβευτές στεφανωμένοι με ντροπή! Να αναπνέετε τα εξαιρετικά σας αέρια, Στο δηλητήριο τις άκρες των γλωσσών βουτήξτε! Παν’ απ’ τα κεφάλια σας, σταυρώνοντας τα χέρια Ο ποιητής σας λέει: «Παλιάνθρωποι, λυσσάξτε! Τις χερούκλες σας χώσατε στης Γυναίκας την πληγή, Με φόβο και λαγνεία έχετε πάνω της σκύψει, Ενώ εκείνη, κατεχόμενη από την θεϊκή οργή Εσάς, τα βρωμιάρικα παλιοτόμαρα θα πνίξει. Παλιάτσοι, άρχοντες, κομπάρσων διάφορων ορδές, Τι είναι για το Παρίσι-κορασίδα, που δεν σας είχε συνάξει, Η σάρκα σας, το πνεύμα, το δηλητήριο, και οι κραυγές; Ως σαπίλα απαίσια, από τον εαυτό της θα αποτινάξει. Θα πέσετε, απ’ τις φιδότρυπες, θα σας πετάνε κλοτσηδόν, Θα ικετεύετε να σας αφήσουν τις συνηθισμένες λιχουδιές. Θα υψωθεί το στήθος της κόκκινης εταίρας των μαχών, Και πάνω από σας θα σφίγγονται γροθιές.» Παρίσι! ποτέ δεν γνώρισες τις ορδές αιμοχαρές, Μες στην καρδιά σου το μολύβι θαμποφέγγει. Κείσαι ανάσκελα, κι είναι θλιμμένες κι αυστηρές Οι κόρες των ματιών σου, όπου η καλοσύνη τρεμοφέγγει. Ω! πόλη μαρτυρική. Ω! πόλη μισοπεθαμένη. Όμως το βλέμμα σου στο Μέλλον σ’ έχει οδηγήσει. Και του Παρελθόν ο σκότος, ω! πόλη ξαπλωμένη, Από τα βάθη των αιώνων θα σε ευλογήσει! Η σάρκα σου γεννήθηκε για βάσανα, Και της ζωής αβάσταχτης οι νόμοι θα ισχύσουν, Ξανά θα ψηλαφήσουν το κορμί σου κρύα χέρια Και τα σκουλήκια τα χλομά στο αίμα σου θα διεισδύσουν. Αυτά τα έρποντα του κακού είναι στην κλίνη επιθανάτια, Την ανάσα προόδου δε μπορούν να διακόψουν. Δε θα σβήσουν τα νερά του Στυξ της Καρυάτις τα μάτια, Εδώ της οικουμένης τ’ άστρα θα προκόψουν. Πόλη-πληγή τεράστια, δυσώδης, Μέσα στη Φύση τέτοιο θέαμα, να μη δει κανείς. Ας είναι φοβερή η όψη σου, αλλά ο ποιητής μανιώδης, Θα επαναλαμβάνει: «Είσαι αστέρας αειφανής!» Εξυψώθηκες από την καταιγίδα στην ποίηση μεγάλη, Αναβρασμός παθών αδάμαστων σπιθοβολεί, Βροντά ο θάνατος, αλλά ο θρίαμβος θα έρθει πάλι, Ω, πόλη εκλεγμένη! ακούς; Η σάλπιγγα καλεί! Ο Ποιητής σου θα θυμάται όλα: των αθλίων τους λυγμούς, Το μίσος, και των καταδίκων τις κατάρες. Εδώ τα θηλυκά στου έρωτα ρίχνει τους καημούς, Σκορπίζει τις στροφές: «Εμπρός! Ληστές και διακονιάρες!» Έρχεται η τάξη… Ξανασυνδέονται τα νήματα των ροών. Στους παληοοίκους ανοχής ξανά ο ρόγχος των οργίων, Και κυριεύει το παραλήρημα των αναπνοών, Για να ριχτεί στα ύψη μαύρων ουρανών. 1871 |
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!.. А. Фет |
Ψίθυροι, αναπνοή δειλή, Αηδονιού οι τρίλιες, Και του φιλιού η απειλή, Με παγίδες χίλιες, Φως της νύχτας, σκιά νυχτερινή, Απαρατήρητοι οι βρόχι, Σειρά αλλαγών εαρινή, Του «ναι» και του «όχι», Του έρωτα η τελευταία πινελιά, Θριάμβου κραυγή, Δάκρυα, ικεσίες και φιλιά, Και αυγή, αυγή!... Α. Φετ |
Очередное воззвание в пустоту
На мне усталости печать: Дм. Воробьевский 2003 г |
Φωνή βοώντος…
Της κόπωσης σφραγίδα κουβαλώ: Ντ. Βορομπιέφσκι |
Россия больна государством
Мы тонем. Виной не чума, не война Дм. Воробьевский 2003 г. |
Της Ελλάδας η ασθένεια το κράτος
Δεν φταίνε που χανόμαστε: πόλεμος, επιδημία, κρασί… Ντ. Βορομπιέφσκι
|
Москва дала мне серый цвет лица, О. Анофриев |
Η μεγαλούπολη μου έδωσε πρόσωπο ωχρό, Εάν υπάρχει εξυπνάδα, είναι απ’ τον πατέρα, Η άχαρη δουλειά με έκανε νωθρό, Τον αισθησιασμό τον έχω από τη μητέρα. Την ευσυνειδησία μ’ έδωσε η κυρά μου, Η υπευθυνότητα μου ήρθε από την εγγονή, Γκρίζα μαλλιά – από την πεθερά μου, Ταλέντο – θείο δώρο, ο κομπασμός του διάβολου φωνή. Ο. Ανόφριεβ |
И голой подошла к окну
Она проснулась, потянулась, Галина Заславская |
Όλα όπως και χθες
Ξύπνησε και τεντώθηκε εκείνη, Γ. Ζασλάφσκαγια |
Игорь Иртеньев Женщины носят чулки и колготки, И равнодушны к вопросам культуры. 20% из них - идиотки, 30% - набитые дуры. 40% из них - психопатки, В сумме нам это дает девяносто. 10% имеем в остaтке, Да и из этих-то выбрать не просто. Тамара Панферова. Oтвет Иртеньеву Носят мужчины усы и бородки, И обсуждают проблемы любые. 20% из них - голубые. 40% - любители водки. 30% из них - импотенты, У десяти - с головой не в порядке. В сумме нам это дает сто процентов, И ничего не имеем в остатке. Эрнст. Ответ Иртеньеву и Панферовой Сорок процентов из тех, что в колготках Неравнодушны к любителям водки. Любят порой голубых психопатки, Правда у них с головой не в порядке. Дуры всегда импотентов жалели А идиоток придурки хотели. В сумме, конечно же, нас - сто процентов: Дур, идиоток, козлов, импотентов |
Ίγκορ Ιρτένιεφ Οι γυναίκες φοράνε γόβες και σουτιέν, Κι είναι αδιάφορες για τη φιλοσοφία. 20% απ’ αυτές είναι της ηλιθιότητας το ρεφρέν, 30% διακρίνει η αλαφρομυαλία. Άλλες 30% είναι ψυχοπαθείς. Αυτό το άθροισμα μας δίνει ογδόντα, Μες στις υπόλοιπες, που και αυτές είναι ημιμαθείς, Αν είσαι τυχερός θα βρεις άξια όντα. Η Ταμάρα Πανφέροβα απαντάει στον Ιρτένιεφ Οι άνδρες φοράνε μουστάκια και πέη, 20% απ’ αυτούς είναι γκέι, 40% είναι μαλάκες, που έχουν την κούτρα τους Στην εφημερίδα χωμένη, οι βλάκες. 30% το κάνουν με άκρα, Ακόμη κι όταν παίρνουν Viagra, Στους 10% καθόλου δεν σηκώνετε, Δηλαδή, όλο το σύνολο μουντζώνεται. Ερνστ. Απάντηση στον Ιρτένιεφ και Πανφέροβα 40% απ’ αυτές που σουτιέν φοράνε, Τους μαλάκες αγαπάνε, Συχνά τους γκέι οι ψυχοπαθείς προτιμάνε, Οι πουτάνες τους ανίκανους παρηγοράνε. Οι ηλίθιες τους πότες πάντα λυπούσαν, Ενώ τις αλαφρόμυαλες οι βλάκες ποθούσαν, Στο σύνολο, βεβαίως, είμαστε 100%: Βλάκες, μαλάκες, πουτάνες …, όλοι λοιπόν. |
Русский пейзаж
Из моего окна видна Д. Ляляев |
Tοπίο
Παράθυρο… Ώρα πρωινή, Δ. Λιαλιάεφ |
Жизнь в 100 слов Колыбель. Пеленки. Плач. И. Аглицкий |
Μια ζωή σε 100 λέξεις
Κλάμα. Σπάργανα. Βυζί. Ι. Αγκλίτσκι Παράφραση από τα ρωσικά |
Перчатка
Перед своим зверинцем, Ф Шиллер |
Γάντι
Μπροστά στο θηριοτροφείο του, Και οι φιλοξενούμενοι την μάχη περιμένουν… Δεν είπε λέξη ο Ντελόρζ και την άφησε μόνη, Στους ιππότες και κυρίες από αυτήν την αποκοτιά Φ. Σίλερ |
Горячий Секс и нежная Любовь
Горячий Секс и нежная Любовь П. Давыдов |
Σεξ (Πόθος) και Αγάπη
Το Σεξ το διακαές και η Αγάπη τρυφερή, Π. Νταβίντοφ |
|
Ha подоконнике лежал цветок Прекрасный, нежный, но уже увядший. Он умирал и солнечный поток Был палачом ему - жестокий, страшный, Высушивая, изуверски жёг, Надежду не давая на спасенье. Цветку бы только маленький глоток Воды, и прекратятся все мученья... А, чуть поодаль - ваза, в ней - цветы. К лучам тянулись яркие бутоны, В достатке было света и воды, Лишь раздражали жалобные стоны: "Как неприятно слушать скучный бред! Ну, чем тот одиночка недоволен? Подумаешь вода, ведь лучше - свет, Он просто глуп, иль на голову болен!" Тут на окошко прыгнул старый кот, И ваза опрокинулась с цветами, Вода вся вытекла, и солнце жжёт Букет своими жаркими лучами. Не распознав чужую чью-то боль, Чужое горе - мы проходим мимо. Презрев других, мы заняты собой, Забыв одно: всё в Мире обратимо... О. Мандельштам |
Λουλούδι κειτόταν στου παραθύρου το πρεβάζι Όμορφο, τρυφερό, μα ήδη μαραμένο. Κατ’ απ’ του ήλιου τις ακτίνες να στενάζει, Κι από τη δίψα μισοπεθαμένο. Πολύ κοντά το ανθογυάλι με λουλούδια, Που προς το ήλιο έτειναν μπουμπούκια δροσερά, Είχανε φως, νερό και άκουγαν τραγούδια, Μα τους εκνεύριζαν τα στενάγματα θλιβερά: «Πόσο δυσάρεστο ν’ ακούς το παραμιλητό! Τι θέλει αυτός που είναι έξ’ απ’ το μπουκέτο; Νερό; Αφού καλύτερο το φως και το μελώδημα αγαπητό. Είναι ανόητος και του ασκούμε βέτο!» Ένταυθα στο πρεβάζι πήδηξε ο γάτος, Κι έπεσε το βάζο με τα άνθη πάνω στο μπαλκόνι, Το νερό έφυγε κι καίει ο ήλιος ο φλογάτος, Με τις ακτίνες καυτερές την ανθοδέσμη μαραζώνει. Του άλλου τον πόνο αγνοούν, αναισθητοποιημένοι. Βρίσκοντας δίπλα στρουθοκαμηλίζουν, Με τον εαυτό τους απασχολημένοι, Ξεχνούν πως οι καιροί αναποδογυρίζουν. Όσιπ Μαντελστάμ |
Потрясающие стихи
Мы в детстве были много откровенней: Алексей Решетов |
Αλλάξαμε
Κάποτε ρωτούσαμε με ύφος φιλικό: Αλεξέι Ρέσετοφ |
ДА, Я СКАЗАЛА:"УХОДИ",
|
Ναι , είπα: «Φύγε!» μες στη ζάλη, Αλλά εσύ γιατί δεν έμεινες και έκανες τα πάντα σκόνη; Ναι ξαναείπα: «Φύγε! Μην έρθεις πάλι…» Αλλά εσύ πως μπόρεσες να με αφήσεις μόνη; Γιατί δεν αψήφησες τα λόγια μου, Αφού τα δάκρυα θόλωναν τα μάτια; Γιατί επίστεψες τα λόγια μου; Γιατί δεν εμπιστεύτηκες τα μάτια; Σίλβα Καπουτικιάν |
Не жалею, не зову, не плачу... Не курю, не пью, не матерюсь... Не коплю на чёрный день, не трачу, Не переедаю, не колюсь... Не врубаюсь и не вырубаюсь, Не вступаю и не состою... Не храплю, в порнухе не снимаюсь, Не ишачу и не устаю... Не жалею и не сожалею, Не хитрей других и не глупей... Не хочу того, что не имею, Не имею тех кто поумней... Не грущу, в друзья не набиваюсь, Не любовница пока и не жена... Не прощаю, но и не прощаюсь, Не люблю когда совсем одна... Не ищу, а так же не теряю, Не боюсь несмелость показать... Не ворчу, в носу не ковыряю,- Не ПРИНЦЕССА-ль я, ядрёна мать?!!! Л. Заозерская
*** |
Δε λυπάμαι, δεν φωνάζω και δεν κλαίω… Δεν ψέγω, δεν μεθάω και δεν βρίζω… Δεν μιλώ πολύ, μα ούτε παραλέω, Δεν παρατρώγω και δεν σαλιαρίζω… Δεν είμαι του προβλήματος το σκέλος, Δεν ψάχνω και δεν είμαι μέλος… Δεν ροχαλίζω, τσόντες δεν κοιτώ, Δεν χορηγώ, αλλά και δεν ζητώ… Δεν νοιάζομαι, μα ούτε αμελώ, Δεν είμαι τετραπέρατη, μα ούτε αγαθή… Δεν καλοπιάνω και δεν προκαλώ, Δεν γονατίζω και μένω ορθή… Δεν πλήττω και φιλίες δεν επιζητώ, Δεν είμαι ερωμένη ακόμη, ούτε συμβία… Δεν στραβοκοιτάζω και δεν στραβοπατώ, Δεν καλοβλέπω την αδηφαγία και την βία… Δεν βρίσκω και δεν χάνω, Ενώ ευγενικά προσφέρω… Κι από τους γύρω διαφέρω, Μήπως είμαι πριγκίπισσα και δεν το ξέρω?! Λίντια Ζαοζέρσκαγια
|
А счастья на базаре не купить... Пойду, схожу за счастьем на базар, А после в супермаркет, за удачей… И что с того, что это не товар… Я попрошу ещё любви - на сдачу… И взвесьте мне, пожалуйста, грамм сто, Той совести, что с краю, полкой ниже… Просрочена? Ну, ладно я потом, Куплю в другом ларьке… А вижу-вижу: По акции есть скидка для меня. Давайте доброты, насколько хватит… А есть у вас от злых людей броня? Что-что? На это деньги жалко тратить? А средство есть от жалости у вас? Микстура от тоски, сироп от скуки? Продайте мне ещё вот этот шанс… И крепкую настойку от разлуки… Уюта мне семейного - мешок, Чтоб высший сорт, другого, мне не надо… И красоты вон той, с пометкой «ШОК», Таблетки от неискреннего взгляда… А дружбу как, поштучно иль навес, Сегодня вы, любезно, продаёте? Нет, не куплю, а просто – интерес, Зачем так жить, и есть ли смысл в расчёте? Ещё здоровья близким прикуплю И буду им дарить на Дни Рожденья… В продаже – зависть? Зависть не люблю. Продайте лучше пол кило терпенья… Доверия не нужно… В прошлый раз Купила оптом, мне надолго хватит… Продайте все запасы слёз из глаз, Моя судьба вам, с радостью, заплатит… Зачем? А чтоб не плакала душа У тех людей, в которых много света… Ведь жизнь тогда, добра и хороша, Когда у вас в продаже боли нету… Нет, счастья на базаре не купить… Но если мы научимся делиться Тем самым счастьем и любовь дарить, То всё плохое просто испарится… Ирина Самарина - Лабиринт |
Στην αγορά την ευτυχία δε θα βρεις… Στην αγορά θα πάω για την ευτυχία, Μετά στο σουπερμάρκετ επιτυχία θα ψωνίσω… Είναι πραμάτεια που χαλάει μέσα στα ψυγεία… Κι έπειτα αγάπη αντί ρέστα θα ζητήσω… Ζυγίστε μου, παρακαλώ τουλάχιστον κιλό, Εκείνη τη συνείδηση από το κάτω ράφι… Διαβρωμένη; Ενώ το εξωτερικό της είναι απατηλό, Και η τιμή της σαν χρυσάφι… Μάλιστα, βλέπω! Έχετε κι προσφορά! Δώστε μου καλοσύνη, όσο θ’ αντέξω… Μήπως πουλάτε θώρακα από τη συμφορά; Οι κακοί άνθρωποι να μείνουν έξω. Χρειάζομαι από την φτώχια την αιγίδα, Πότημα απ’ τη θλίψη, σιρόπι απ’ το κλάμα. Πουλήστε μου αυτήν την κούφια ελπίδα, Κι από το χωρισμό το δυνατό το βάμμα. Άνεση οικογενειακή, τσουβάλι, Ανώτερης ποιότητας! Άλλη δε θέλω… Κάλλος πνευματικό, φιάλη, Μικρό ελάττωμα, εκείνο το μοντέλο… Συγνώμη, τη φιλία πως πουλάτε, Κατά τεμάχειον ή με το ζύγι; Δε θέλω! Έχω μία, και μη με λιθοβολάτε, Πολλές φιλίες, του συμφέροντος κυνήγι… Ακόμη για τους κοντινούς καλή υγεία, Του γέλιου να ακούγετε η φωνή… Ζηλοφθονία; Δε μου αρέσει αυτή η αηδία… Καλύτερα, μισό κιλό υπομονή… Εμπιστοσύνη; Δε θέλω! Την προηγούμενη φορά Ψώνισα χονδρικά και μου αρκεί… Δώστε μου δάκρυα από τη χαρά, Και μπόλικα ειρήνη, να διαρκεί. Για την αδιαθεσία η ζήτηση να είναι χαμηλή Και πνεύμα να πουλάτε, όχι παθογόνο! Μα η ζωή, μόνο τότε είναι καλή, Όταν δεν έχετε να πουλάτε πόνο… Στην αγορά την ευτυχία δε θα βρεις, Όμως αν μάθουμε να μοιραζόμαστε, Και να χαρίζουμε την ευτυχία καθημερινώς, Τότε το Κακό θα γίνεται καπνός… Ειρήνα Σαμάρινα - Λαμπιρίντ |
Хочу тебя... Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма… Я просто каждой клеточкой люблю… Ты для меня мужчина лучший самый… Тебя у прошлых женщин отмолю… Хочу тебя до колики под кожей, До бабочек, живущих в животе… Мы друг без друга жить уже не сможем… Мы друг для друга – солнце в темноте… Хочу… любимых губ ещё коснуться, Растаять там… на белых облаках… Укутаться в тебя… с тобой проснуться… Быть линиями на твоих руках… Хочу в твою бессонницу пробраться И заменить её волшебным сном… И без сопротивления сдаваться В твой плен, где будем только мы вдвоём… Хочу тебя, как хочет солнце лета, Как хочет ночи грешная луна… Хочу в твои объятья быть одетой… Хочу с тобой до космоса… до дна… Любовь без страсти – лодочка без вёсел… А без любви у страсти краток путь… С тобою мы в душе друг друга носим… Хочу тебя, люблю… Ты только будь…
В её душе ещё полно стихотворений... |
Σε θέλω… Κάθε στιγμή και ολοένα… Όπως χρειάζομαι την ακοή κι αναπνοή… Είσαι ο άνδρας ο καλύτερος για μένα… Θα σ’ αφαιρέσω από την προηγούμεη ζωή… Σε θέλω μια φορά, ενώ για πάντα Είσαι ο άνδρας ο μοναδικός χωρίς ψεγάδι… Μαζί συνθέτουμε μια όμορφη μπαλάντα Ο ένας για τον άλλον ήλιος στο σκοτάδι… Θέλω… τα χείλη σου ν’ αγγίξω Και πάνω τους να λιώνομαι ολοσχερός, Να τυλίγομαι… μαζί σου να ξυπνήσω… Να είμαι ένας τοίχος υψηλός… Θέλω στην αυπνία του να διεισδήσω Και να την κάνω ένα όνειρο φανταστικό Όλους τους κόμπους στη ζωή σου να λύσω Να μείνω για σένα ένα αιώνιο μυστικό. Θέλω εσένα όπως ο θέρος θέλει ήλιο, Και το φεγγάρι την νυχτιά αμαρτωλή Παράδεισος μαζί σου, ακόμη και το σπήλιο Χωρίς εσένα και το παλάτι σαν κελί. Βάρκα χωρίς κουπια εν η αγάπη δίχως πάθος Αλλά χωρίς αγάπη το πάθος λίγο ζει Είμαστε και οι δυο του ύψους και του βάθους Στη ζωή και στο θάνατο μαζί.
Η Ρωσίδα ποιήτρια Ειρήνα Σαμάρινα-Λαμπιρίντ έγραψε ένα ωραίο ποίημα
για να «προστατεύσει» τον λίγο ονειροπόλο |
Взошла б, наверно, посреди зимы трава, Сказала б женщина когда: «Я - неправа». В лесах на елях засверкали бы огни, Скажи она: «Я виновата. Извини». И стала б без седых волос моя глава, Когда бы правдой были те её слова... ...Хожу - седой. Огни на ёлках - раз в году. И средь зимы в траву навряд ли упаду. В. Пицман
Найдётся ль средь зверей злодей,
|
Ίσως θα φύτρωνε μες στο χειμώνα χόρτο αυθάδικο, Εάν έλεγε καμιά φορά η γυναίκα: «Έχω άδικο». Στα έλατα του δάσους θα έλαμπαν φώτα ακόμη, Αν έλεγε αυτή: «Εγώ φταίω. Συγνώμη». Θα έφευγαν απ’ το κεφάλι μου τα γκρίζα τα μαλλιά, Εάν στ’ αλήθεια ήταν αυτή η μιλιά… Εγώ ασπρομάλλης. Στα έλατα φώτα, μια φορά το χρόνο, Και μάλλον δε θα πέσω στα χόρτα το χειμώνα. Β. Πίτσμαν
Άραγε θα βρεθεί μέσα στα στης φύσης τα πλάσματα, |
По-бабьи ссорюсь, по -мужски мирюсь, По-волчьи вою, блею по-козлячьи. То скакуном гарцую на виду, То протащусь последней старой клячей. По-стариковски ничего не жду, По-детски верю в счастье и удачу, То кажется весь мир переверну, То думаю, что ничего не значу. То ото всех упрячусь и уйду, То перед всеми суетно маячу. То хохочу, узнавши про беду, И без причины безутешно плачу. Какая радость - удивлять глупцов? На собственную глупость удивляться. Самой расставить сети для ловцов, Самой попасться в сеть...и там остаться. И.Луговская. |
Σαν γύναιο μαλώνω, σαν άνδρας υποκύπτω, Σαν λύκος ουρλιάζω, βελάζω σαν γίδα. Πότε σαν άλογο κούρσας πρώτος καλπάζω, Και πότε σέρνομαι γιουχαϊσμένος από την κερκίδα. Γεροντικός, τα πάντα αποδοκιμάζω, Παιδιάστικος, την τύχη περιμένω με ελπίδα, Καμιά φορά μου φαίνεται, το σύμπαν μπορώ να τινάζω, Άλλοτε σκέφτομαι πως είμαι μια κουκκίδα. Πότε με μένος δικάζω τη διαφθορά, Άλλοτε με ρουσφέτι προβλήματα λύνω. Ή χαχανίζω ακούγοντας για συμφορά, Ή δίχως αιτία δάκρυα χύνω. Τι βλακεία!, να βρίζεις τους αρχηγούς; Τις δικές μου βλακείες να κρίνω. Ο ίδιος θα στήσω παγίδες για τους κυνηγούς, Ο ίδιος θα πέσω στα δίχτυα… κ’ εκεί θα μείνω. Ι. Λουγκοφσκάγια |
Ты на постель свою весь мир бы привлекла, Ты на постель свою весь мир бы привлекла, О, женщина, о, тварь, как ты от скуки зла! Чтоб зубы упражнять и в деле быть искусной - Съедать по сердцу в день - таков девиз твой гнусный. Зазывные глаза горят, как бар ночной, Как факелы в руках у черни площадной, В заемной прелести ища пути к победам, Но им прямой закон их красоты неведом. Бездушный инструмент, сосущий кровь вампир, Ты исцеляешь нас, но как ты губишь мир! Куда ты прячешь стыд, пытаясь в позах разных Пред зеркалами скрыть ущерб в своих соблазнах Как не бледнеешь ты перед размахом зла, С каким, горда собой, на землю ты пришла, Чтоб темный замысел могла вершить Природа Тобою, женщина, позор людского рода, - Тобой, животное! - над гением глумясь. Величье низкое, божественная грязь. Шарль Пьер Бодлер
Похороны отверженного поэта
Временами хандра заедает матросов, Ш. Бодлер |
Όλους τους άνδρες θέλεις στο κρεβάτι Όλους τους άνδρες θέλεις στο κρεβάτι για την μείξη, Ω, τέρας θηλυκό! Πόση κακία αποκτάς από τη πλήξη! Στο έργο σου να είσαι επιδέξια, τα δόντια ακονίζεις, ψυχρά, Μια καρδιά να τρως τακτικά – τα εμβλήματά σου τα αισχρά. Τα μάτια σου επίμονα καλούν σαν φάρος σωτήριος, Και τ’ αρσενικά, τα αφελή πανηγυρίζουν τη νίκη πύρρειος. Απ’ τα φκιασίδια δανειζόμενη η γοητεία για ξεμυάλισμα Άγνωστο σε σας της ομορφιάς αγνής το ήρεμο βάδισμα. Άψυχο εργαλείο του βασανισμού και δράκουλας αιμοσταγής, Μας «θεραπεύεις» απ’ την ασθένεια του πάθους, την ψυχοβλαβής, Έχεις ως εργαλείο διαφθοράς τους έμπιστους καθρέπτες, Μπροστά τους παίρνεις πόζες να ξελογιάζεις επισκέπτες. Πως δε διστάζεις μπροστά στο μεγαλείο του κακού; Του Σατανά ισχύ μες στου νοσήματος του αφροδισιακού. Είσαι το σχέδιο το μυστικοσκοτεινό της Φύσης, Είσαι η κόλαση που ζούνε οι αισθήσεις. Είσαι τέρας! Με όψη δαιμονικά αγγελική! Το μεγαλείο πρόστυχο, η λέρα θεϊκή! Σ. Μπωντλαίρ Ο τάφος του ποιητή Όποτε το νυχτερινό σκοτάδι πνίγει, Τηρώντας του Θεού την εντολή, Το ξεχασμένο πτώμα σου που προκαλούσε ρίγη, Στη λάσπη θα βάζει μια καλή ψυχή. Μόνο τ’ αστέρι σου στον ουρανό θα σβήσει, Από τους άπειρους λαβωματιές, Η αράχνη το βρόχι θα στήσει, Μέσα του τάφους τις χαραματιές. Κουβάρι από τα φιδάκια θα γεννήσει η οχιά Κι ο λύκος θα ουρλιάζει δαιμονισμένα, Εκεί που τελείωσε της ζωής σου η τροχιά. Το άθλιο μνημείο σου θα μαζέψει Την σπείρα των σεσημασμένων, Το σμήνος λάγνων μαγισσών Με συρφετό χουφταλοκολασμένων. Σ. Μπωντλαίρ Αλμπατρός Συχνά οι ναύτες απ’ την πλήξη κάνουν τους βανδάλους, Για την ανούσια διασκέδαση, πιάνουν πουλιά Του Ωκεανού, τους αλμπατρός τους μεγάλους, Που συνοδεύουν τα καράβια, από παλιά. Ριγμένος στο κατάστρωμα, γύρω οι ναύτες αλαλάζοντες, Ατιμασμένος βασιλιάς που τα Ύψη ανεμοδέρνει, Τα γιγάντια λευκά φτερά κατεβάζοντας, Σαν βαριά κουπιά από πίσω του σέρνει. Πριν από λίγο τρυπούσε τον ουρανό με πάθος, Και τώρα τόσο αδέξιος, παράλογος, γελοίος! Ο ένας ναύτης φουμάρει καπνίλα στο ράμφος, Ο άλλος τον κοροϊδεύει κουτσαίνοντας ομοίως. Έτσι κ’ εσύ Ποιητή, πετάς πάν’ απ’ την καταιγίδα, Απρόσιτος για βέλη, στη μοίρα ενάντια, Ενώ μες στα σφυρίγματα, στη γη να περπατάς, Σε εμποδίζουν τα φτερά σου γιγάντια. Σ. Μπωντλαίρ |
Дети – это счастье, дети – это радость, Дети – это в жизни свежий ветерок. Их не заработать, это не награда, Их по благодати взрослым дарит Бог. Дети, как ни странно, также испытанье. Дети, как деревья, сами не растут. Им нужна забота, ласка, пониманье. Дети – это время, дети – это труд. Дети – это чудо, доброты посланье, Лучики восхода, капельки любви. Дети – это каждой девушки желанье (Даже карьеристки, в глубине души). Дети – это ночью частые вставанья, Дети – это соски, колики, горшки. Дети – это споры в вопросах воспитанья, Мамины молитвы, папины посты. Дети – это ласка, искренность и дружба. Спорят понарошку, любят так всерьёз. С ними нам лукавить, прятаться не нужно – Детскими глазами видно нас насквозь. Дети – это папы часто нету дома, Дети – это мама дома целый день. Дети – это часто узкий круг знакомых, Собственные планы двигаются в тень. Дети – это будто жизнь пошла сначала: Первые улыбки, первые шаги, Первые успехи, первые провалы Дети – это опыт, дети – это мы. Орлова Ирина |
Τα παιδιά είναι της ζωής το αεράκι δροσερό, Τα παιδιά είναι του έρωτα ο καρπός τρυφερός. Δεν κερδίζονται, δεν είναι λαχείο τυχερό, |
Вересковый мёд Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!" Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.." Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: "Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!" Роберт Льюис Стивенсон Перевод С. Маршака |
Ερεικόμελο
Απ’ την ερείκη το ποτό Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον |
Уитмен …И ребенок спросил: что такое трава? взрослый или младенец, жива иль мертва? Я ответил ему: я спешу, мы спешим, наши души – в приборных панелях машин, а тела наши жить успевают едва – ну откуда мне знать, что такое трава? …Говорят, что однажды, не знаю, когда – разозлится на город большая вода, и появятся женщины цвета воды, на асфальте ночном оставляя следы, и тогда – молодые, в летах, старики – мы войдём в ледяные объятья реки. По следам, по следам, выбиваясь из сил, погружаясь до бёдер в коричневый ил, будем молча брести много дней, много лет, до тех пор, пока снова не выйдем на свет – в том краю, где ни войн, ни болезней, ни ран, в том краю, где впадает река - в океан. и когда мы туда доползём, добредём – то мы станем водой, и мы станем дождём, превратимся в траву, но сперва, но сперва наконец-то поймём, что такое трава Александр Спарбер |
Ούητμεν …Και το παιδί ερώτησε: τι είναι το χορτάρι; μεγάλος ή μωρό, ψάρι ή λιθάρι; Και του απάντησα: είμαστε περιεχόμενα των ακινήτων ενώ οι ψυχές μας: μες στα ταχόμετρα των αυτοκινήτων, και τα κορμιά μας δεν έχουν πάρει χαμπάρι μα πώς να ξέρω: τι είναι το χορτάρι; …Λένε πως μια φορά, δεν ξέρω ποτέ θα φρενιάζει το νερό με την πόλη, οπότε θα εμφανιστούν γυναίκες με χρώμα νερού, θα μας τραβάνε με τη δύναμη του χαμόγελου γλυκερού, Και τότε όλοι: νέοι, μεσήλικοι, γέροι, στις κρύες αγκαλιές του ποταμιού θα μπούμε χέρι χέρι. Χάνοντας τις τελευταίες δυνάμεις, σιωπηλοί, μέχρι τη μέση βυθίζοντας στη μαύρη ιλύ, θα σιγοπερπατήσουμε ημέρα-νύχτα, χρόνια, ως που χαθούν μακριά και μέσα μας τα καταχθόνια στον τόπο όπου ούτε πόλεμοι, αρρώστιες, ούτε πληγές στον τόπο όπου αναβλύζουν της αγάπης οι πηγές. θα φτάσουμε μ’ εξαντλημένη αντοχή και θα γινόμαστε νερό, και θα γινόμαστε βροχή, πέφτοντας στο λιβάδι, κατ’ απ’ τ’ ολόγιομο φεγγάρι, και τελικά θα καταλάβουμε, τι είναι το χορτάρι. Αλεξάνδρ Σπάρμπερ |
Я здесь и не здесь, я везде и нигде, Я тенью скольжу по прозрачной воде; Мой голос так сладок в ночной тишине, Явилась к тебе я в чарующей тьме. Мое тело невидимо, дух мой незрим. Прими! – и мой образ будет твоим. Осядет он в сердце и, точно цветок, Расцветет, воспылает. Уйдет холодок – Тот холод, который дрожать заставлял, Любовь от тебя самого укрывал… И нет его, сердце свободно теперь! Отвори для любви белоснежную дверь! Но спросишь ты, кто я. Отвечу тот час: «Я та, кого нет здесь и сейчас. Пришла я из тьмы и во тьму я уйду, Укрою тенями дорогу свою.» И скажешь тогда ты: «Мне не понять. Ответь просто, кто ты, мне можешь не лгать.» Отвечу тогда я лишь только одно: «Знать тебе, кто я, сейчас не дано. Быть может, потом ты узнаешь и сам, Когда будешь тенью летать тут и там.» Сейчас я прошу: ты мой образ прими, В сердце свое меня ты впусти. Откроются тайны природы тебе, Чарующей ночи, уснувшей во тьме, Тайны снов, затаившихся ото дня, Тайны тени…Прошу, прими ты меня. От света укрой – ограничь мне страдания. Открою тебе тайны я мироздания. Но спросишь тогда ты, зачем я пришла, Любовь или зло я тебе принесла. Отвечу я гордо: «Пришла я к тебе, Чтоб открыть твое сердце прекраснейшей тьме!» Отстранишься тогда ты: «Уйди от меня! Мне не нужен твой образ и тьма не нужна!» Быть может, уйду, но скажу я тогда: «Тебе не понять, как прекрасна та тьма…» Увы, человек ничего не поймет, Упустит свой шанс, свою душу убьет. Искушение ужалит его, как оса – Улетит в безызвестность блудница-душа. Тень покорит его тело навек. Слаб ты душой, «царь зверей» человек!.. Но я не сержусь, ухожу просто так В тот мир, где живет эфемерная тьма, Где тени скользят, может, тут, может, там, Туда, где нет солнца, нет места мечтам. В том мире жива лишь одна пустота (Иль слепая и тихая мгла?). Тьму породила она на тот свет И, кроме той тьмы, ничего больше нет: Ни отблеска света, ни жара огня. Жаль мне одной уходить без тебя. Но уйду я в тот мир – мир безмолвных теней, Где черное сердце мое все сильней, Где разум мой дышит, а тело молчит, Где дух мой, смеясь, во тьму улетит Фирдуоси |
Απόσπασμα από το «Σαχ Ναμέ» (Βιβλίο των βασιλέων) Στιν Γ. Π. Είμαι εδώ και δεν είμαι εδώ, είμαι παντού και πουθενά, Σκιά είμαι στου ερέβους τα σκοτεινά. Στην μαυρίλα την νυχτερινή, πυκνή σαν λάδι, Είμαι μπροστά σου μες στο μαγικό σκοτάδι. Αθέατο το σώμα μου, αόρατο το πνεύμα, Με τη μορφή μου να γίνεις τέλειο πλέγμα. Θα μπει στην καρδιά σου μελωδικό τραγούδι Και θα ανθίζει σαν φανταστικό λουλούδι. Το φως σου δίνει, φέρνει τα συνηθισμένα, Η νύχτα η κατάμαυρη είναι ελκυστική παρθένα. Η αγάπη της είναι ολόλευκο φως, Να δεχθείς το κάτι άλλο χαρωπός. Αλλά θα ρωτήσεις: «Ποια είμαι εγώ;» «Είμαι εκείνη που δεν είμαι τώρα και εδώ, Από το σκότος ήρθα και στο σκότος αποχωρώ Να βρω την πιο βαθιά σπηλιά, αφού την σκιά κυοφορώ.» Και τότε θα μου πεις: «Η απόκριση σου είναι μισή, Θέλω απάντηση απλή: Ποια εις’ εσύ;» Το απάντημα θα έρθει βαθμηδόν. «Απρόσιτη αυτή η γνώση προς το παρών. Τα πάντα θα γνωρίζεις μόνος: το ζόφος ασκεί Όταν ως σκιά θα πετάς εδώ κι εκεί.» Τώρα παρακαλώ! την αόρατη μορφή μου να δεχθείς, Και τις επιθυμίες τις καρδιάς σου να μην απωθείς. Τα μυστικά του σκότους θα αποκαλύπτουν: Μυθεύματα, επίνοιες και φόβοι θα εξαφανιστούν. Και των ονείρων το μυστήριο θα γίνει κατανοητό, Των σκιών του σύμπαντος, το κρυφό, θα γίνει νοητό. Από του φως τα βάσανα με κρύψε, σε παρακαλώ! Κι αλήθειες θα γνωρίζεις, που δεν χωράει το μυαλό. Γιατί ήρθα σ’ εσένα; Θα ρωτήσεις ξανά, Και τι σου έφερα: καλοτυχία ή δεινά; Θα πω περήφανα: «Ήρθα από τη μαύρη λησμονιά, Για να ανοίξω στην καρδιά σου την ωραία σκοτεινιά» Θα απομακρυνθείς φωνάζοντας: «Να φύγεις, είσαι τρελή! Ανατριχιάζω απ’ τη μορφή σου, κι απ’ το σκότος πιο πολύ!» Θα σε εγκαταλείψω στου μυαλού σου το σκοτάδι, «Δεν πρόκειται να πίνεις απ’ αυτό το καθαρό πηγάδι.» Αλίμονο! Άτολμο το ανθρώπινο κοπάδι. Κι αυτό αποτελεί ένα μοιραίο ψεγάδι.» Το φως συντροφεύει με του θορύβου την ταραχή, Ενώ ο σκότος έχει της σιωπηλής γαλήνης την ευχή. Είναι των ελεύθερων από τις προλήψεις η φιλοσοφία, Από την ερημιά του αντλεί τις ικανότητες του η ιδιοφυΐα. Δεν ζουν εκεί οι έννοιες: καλό – κακό, Δεν έχουν νόημα οι λέξεις: ανήθικο και ηθικό. Που και που ο άνθρωπος τα μάτια του στον ουρανό σηκώνει. Τι νύχτα, που είναι του Θεού η σκιά, να αποθεώνει. Σ’ αυτόν τον κόσμο ζει μόνο το απόλυτο κενό Μαζί με το στραβό και βουβό σκοτεινό, Εκεί που δεν γεννιέται τίποτα κακό και ούτε καλό. Εκεί που πεθαίνει το πραγματικό κι απατηλό. «Τι κρίμα! Που δεν θέλεις να φύγουμε μαζί Στον κόσμο που υψώνεται η μαύρη αυγή. Ενώ εγώ θα φύγω στον κόσμο των αμίλητων σκιών, Όπου διαλύεται το παρών μες στο απών, Όπου ο νους μου αναπνέει, ενώ το σώμα σιωπεί, Όπου το πνεύμα μου πικρογελώντας, μες στο σκοτάδι θα χαθεί. Φιρντούσι |
Эта страна лишь пустых обещаний! Я в ней живу, выживая отчаянно. Дни все похожи, а люди как роботы; Делают что-то покорно, безропотно… Ходят, смеются, еду поглощают, И ничегошеньки не понимают, Что эта страна лишь пустых обещаний!.. Каждый живет – выживает отчаянно!… Люди без денег, а дети без детства. Грустно и страшно! И некуда деться… Олег Печерников (12 лет)
Моя молитва: |
Η χώρα Είναι η χώρα των απατηλών υποσχέσεων! Ακούστε… Μπορείτε λίγο να ακούσετε; Βοήθα με θεούλη μου, |
Я ЛЮБЛЮ Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Иных слов я найти не могу. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Досада в углах твоих губ. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Твои пальцы играют мотив: Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю. Ждут. Надо идти. Проходит жизнь, проходит жизнь, Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит - проходит все. Любовь пройдет, мелькнет мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В моёи зажатом кулаке. Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю - Не проходит любовь у меня. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Твои пальцы браслет теребят. Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Но сейчас, вот сейчас ты уйдешь. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Он действительно очень хорош... Проходит жизнь, проходит жизнь, Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит - проходит все. Любовь придет, мелькнет мечта, Как белый парус вдалеке, Лишь пустота, лишь пустота В моёи зажатом кулаке. Но я люблю... У него ни долгов, ни детей. Но я люблю... И красивее он, и умней. Но я люблю... Руки сильные, брови вразлет. Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю. Молод - но это пройдет. Проходит жизнь, проходит жизнь, Как ветерок по полю ржи. Проходит явь, проходит сон, Любовь проходит - проходит все. И жизнь прошла, и жизнь прошла, И ничего нет впереди - Лишь пустота, лишь пустота Не уходи, не уходи. Не уходи.. Перевод Б. Полоскина с французского |
Αγαπώ! Δεν αγαπώ; Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ, |
Код Истины Промчалась жизнь… Игорь Кораблин |
Κώδικας της Αλήθειας Πέρασε η ζωή… |
Пускай судьба лишь горькая издевка Душа — кабак, а небо — рвань Поэзия – истрёпанная девка, а красота кощунственная дрянь. |
Είναι η μοίρα μου κοροϊδία, Μπουρδέλο η ψυχή, ο ουρανός φτηνό στολίδι, η ποίηση μια χασμωδία, ενώ η ομορφιά ασήμαντο σκουπίδι. Ντ. Μπουρλιούκ 1914 (2015) |
Мне мало надо! Краюшку хлеба И каплю молока. Да это небо, Да эти облака! |
Θέλω πολύ λίγα! Ψωμάκι ψίχουλο, Γάλα σταγόνα. Και στον γαλάζιο ουρανό Μια χελιδόνα! Β. Χλέμπνικοφ 1912 (2015) |
Отечество вдов, побирушек. кликуш, обветшалых идей, в могилы глядящих старушек, пожизненных очередей. Теряя от брани до брани осанку и царственный вид, ты бьёшься, как бьётся у бани, надравшийся вдрызг инвалид. Валерий Петроченков |
Χώρα μου Χώρα μου! |
Пищи сладкой, пищи вкусной Даруй мне судьба моя, И любой поступок гнусный Совершу за пищу я. В сердце чистое нагажу, Крылья мыслям остригу, Совершу грабёж и кражу, Пятки вылижу врагу. Александрк Тиняков |
Για την τροφή Τροφή εύγευστη, τροφή νόστιμη, |
Художник не прощает никому – Ни богу ни царю и ни народу Навязанную, временем ему Гнетущую и злую несвободу. И в нем шумит иль еле шелестит До крайних дней, до самого ухода (И всех и проклинает и шерстит) Однажды оскорблённая свобода… Михаил Львов
Чтоб стать мужчиной — мало им родиться, |
Ο ποιητής δε συγχωρεί Ο ποιητής κανένα δε συγχωρεί
|
Поэты долго не живут, И, презирая игры в святость, Они сердца беспечно жгут, Им жизнь земная, видно, в тягость. Туда, в заоблачную высь Взамен упавших звезд взлетая, Они свою, другую жизнь, Прервав земную, начинают. Под сень тернового венца Они уходят мудрецами, И жизни суть, и вес свинца, Познав пробитыми сердцами. Поэты долго не живут, Взрезая плоть пера металлом, Они стихи, как кровь, сдают И потому их в мире - мало… Владимир Попков |
Οι ποιητές δεν ζούνε για πολύ Οι ποιητές δεν ζούνε για
πολύ, |
Песни о первой ночи Сначала волосы укрась и знак на лбу поставь, А после подведи глаза — им живости добавь. Явись к нему, до самых пят закутанная в ткань, А чтоб сильней возжаждал он, чуть-чуть поодаль встань. Сперва, душа моя, стыдись — лишь искоса гляди, И вспышками лукавых глаз в нем пламя пробуди. Наполовину грудь прикрой, чтоб часть видна была, Заботься, чтоб тесней твой стан одежда облегла. Нахмурься, — но потом на миг и радость прояви, Будь сдержанна, чтоб вновь и вновь он ждал твоей любви. Какой еще благой совет тебе необходим?.. Сам бог любви да будет впредь наставником твоим! Видьяпати Перевод С. Северцева |
Απ’ τα τραγούδια της πρώτης νύχτας Πρώτα στόλισε τα μαλλιά
σου, Βιντιαπάτι (Μπιντεπότι) – 1352-1448, μεγάλος Ινδός λυρικός ποιητής (2015) |
Всё сижу на камне, дай-ка брошусь в море, Что пошлёт судьба мне, радость или горе, Может, озадачит, может, не обидит, Ведь кузнечик скачет, а куда - не видит. К. Прутков |
Κάθομαι πάνω στον βράχο. Για να ριχτώ στον άβυσσο - πελάγιο Και τι η μοίρα μου θα φέρει: επιτυχία ή ναυάγιο; Ίσως γεμίζει την ψυχή ή αδειάζει την τσέπη, Αφού το τριζόνι σαλτάρει, αλλά πού, δεν βλέπει. Κ. Προυτκόφ (2015) |
Париж и ты ночью Три спички одна за другой зажженные ночью Жак Превер |
Το Παρίσι και εσύ τη νύχτα… Τρία σπίρτα ένα μετά το άλλο
ανάβω. ?(2015) |
Я глуп, и потому невзгоды, неудачи... Я глуп, и потому
невзгоды, неудачи |
Είμαι ανόητος και γι’ αυτό… Είμαι ανόητος και γι’ αυτό τα
βάσανα και τις αποτυχίες ?(2016) |
Он убегал... в него стреляли люди... Он убегал… в него стреляли люди… Проваливаясь лапой в рыхлый снег, Волк твёрдо знал: спасения не будет... И зверя нет страшней, чем ЧЕЛОВЕК… А в этот миг за сотни километров, Был в исполненье смертный приговор… Девчонка малолетняя там где-то Уже четвёртый делала аборт… Малыш кричал!!! Но крик никто не слушал… Он звал на помощь: «МАМОЧКА, ПОСТОЙ!!! Ты дай мне шанс, чтобы тебе быть нужным!!! Дай мне возможность жить!!! Ведь я живой!!!» А волк бежал… собаки глотку рвали… Кричали люди пьяные в лесу… Его уже почти совсем догнали… Волк вскинул морду и смахнул слезу… Малыш кричал, слезами заливаясь… Как страшно НЕ РОДИВШИСЬ УМЕРЕТЬ! И от железки спрятаться пытаясь, Мечтал в глаза он маме посмотреть… Вот только «маме» этого не нужно… Не МОДНО стало, видите ль, рожать… Она на глупость тратит свою душу… Своих детей «не в падлу» убивать… А волк упал без сил… так было надо… Он от волчицы ВАРВАРОВ увёл… Одна она с волчатами осталась, Когда он на себя взял приговор… Собаки рвали в клочья его тело! Но только душу волчью не порвать!!! Душа его счастливой мчалась в небо!!! РАДИ ДЕТЕЙ ЕСТЬ СМЫСЛ УМИРАТЬ!!! И кто, скажите, зверь на самом деле? И почему противен этот век??? А просто ЧЕЛОВЕЧНЕЕ НАС ЗВЕРИ… И зверя нет страшней, чем ЧЕЛОВЕК!! Елена Бедретдинова |
Ο λύκος έφευγε... Τον κυνηγούσαν… Εκείνος
έτρεχε, Ελένα Μπεντρεντίνοβα (2015) |
Демократия сдохла
Демократия сдохла, Вратислав |
Η Δημοκρατία ψόφησε Η Δημοκρατία ψόφησε! Αφαιρέθηκαν τα
προσωπεία! (2015) |
Шестое чувство Прекрасно в нас влюбленное вино И добрый хлеб, что в печь для нас садится, И женщина, которою дано, Сперва измучившись, нам насладиться. Но что нам делать с розовой зарей Над холодеющими небесами, Где тишина и неземной покой, Что делать нам с бессмертными стихами? Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать. Мгновение бежит неудержимо, И мы ломаем руки, но опять Осуждены идти всё мимо, мимо. Как мальчик, игры позабыв свои, Следит порой за девичьим купаньем И, ничего не зная о любви, Все ж мучится таинственным желаньем; Как некогда в разросшихся хвощах Ревела от сознания бессилья Тварь скользкая, почуя на плечах Еще не появившиеся крылья; Так век за веком - скоро ли, Господь? - Под скальпелем природы и искусства Кричит наш дух, изнемогает плоть, Рождая орган для шестого чувства Н.Гумилев |
Έκτο αίσθημα Ωραία η αγάπη μας για το κρασί μεθυσμένο |
Грехи «Ах, если бы она была жива,
Валентин Гафт - Юрию Визбору.
Игорю
Губерману
|
Αμαρτίες Εσαεί μπήκε η χαρά στης ζωής μου τα απουσιολόγια,
Βαλεντίν Γκαφτ στον Γιούρι Βίσμπορ Βαλεντίν Γκαφτ στον Ίγκορ Γκουμπερμάν |
Одиночество Я желал бы свергнуть злое иго
В старинном парке корпуса больницы...
|
Μοναχικότητα Θέλω ν’ αποτινάξω τον κακό ζυγό
Στο νοσοκομείο, στο παλιό πάρκο |
Баллада о прокуренном вагоне - Как больно, милая, как
странно, |
Στη Ρωσία είναι πολύ λίγοι εκείνοι που δεν γνωρίζουν τον στίχο «С любимыми не расставайтесь!» (Με τις αγαπημένες σας μην αποχωρίζεστε!),
ειδικά μετά από την υπερδημοφιλή ταινία «Η ειρωνεία της τύχης». Κανονικά
το ποίημα έχει άλλη ονομασία «Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα» του
ποιητή Αλεξάνδρ Κοτσετκόφ και είναι γραμμένο το 1932. Εκείνο το καλοκαίρι μαζί με την γυναίκα του περνούσε της διακοπές του στο νότο της Ρωσίας στους συγγενείς της σύζυγό του. Ο ποιητής έπρεπε να φύγει νωρίτερα από τη γυναίκα του. Μες στο βαγόνι οι σύζυγοι δεν μπορούσαν να αποχωρίσουν και μετά από την ανακοίνωση του συνοδού για να εγκαταλείψουν το όχημα αυτοί που συνοδεύουν τους επιβάτες, η σύζυγος κυριολεκτικά τράβηξε των αγαπημένο της έξω από το όχημα. Αποφάσισαν να αναβάλουν την αναχώρηση για τρεις μέρες. Όταν μετά από τρεις μέρες ο ποιητής γύρισε στη Μόσχα ανακάλυψε ότι οι φίλοι του τον θεωρούσαν σκοτωμένο στον εκτροχιασμό που έπαθε ο συρμός στον οποίον θα έπρεπε να επιστρέφει. Οι τρεις ημέρες αναβολής έσωσαν τον ποιητή από το θάνατο. Στην πρώτη του επιστολή στη γυναίκα του υπήρχε και το ποίημα «Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα». Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα Πόσο επώδυνα αγάπη μου και πόσο αλγεινά, Όταν συνδεδεμένος με τις ρίζες και με τα κλαδιά Πόσο επώδυνα αγάπη μου και πόσο αλγεινά, Να διχάζεσαι κατ’ απ το πριόνι. Δε θα κλείσει στην καρδιά η πληγή, Θα σκορπιστεί σαν σπίθες από τη δαδιά, Δε θα κλείσει στην καρδιά η πληγή, Θα σκορπιστεί σαν τον άστρων η σκόνη. Μέχρι που ζω, μαζί σου θα ‘μαι, Η ψυχή και το αίμα δεν πάνε χώρια, Μέχρι που ζω, μαζί σου θα ‘μαι, Και θα γνωρίσουμε των έρωτα πιστό. Μαζί θα πάρουμε τα ανηφόρια, Εσύ αν ξεχάσεις, εγώ θα θυμάμαι, Εσύ αν ξεχάσεις, εγώ θα θυμάμαι Τη γη πατρική και το σπίτι ζεστό. Αν όμως δεν ξέρω που να κρυφτό Από τη θλίψη ανυπόφορη, Αν όμως δεν ξέρω που να κρυφτό Και είμαι σαν στο έρημο νησί; Πισ’ απ’ τον αποχωρισμό θα έχουμε αντάμωση, Αγάπη μου να μείνεις άφθορη, Πισ’ απ’ τον αποχωρισμό θα έχουμε αντάμωση, Θα επιστρέψουμε κι εγώ, κι εσύ. Εάν όμως χαθώ μέσα στον κόσμο, Και παίρνω ένα ύφος εξωγήινο Εάν όμως χαθώ μέσα στον κόσμο Όπου δε θα με ξέρει ουδείς; Για σένα θα προσευχηθώ, Να μην ξεχάσεις τον γήινό σου δρόμο, Για σένα θα προσευχηθώ, Να επιστρέψεις σώος και αβλαβής. Μες στο παλιό βαγόνι τρανταγμένος, Εκείνος μισοκοιμόταν καθισμένος, Μες στο παλιό βαγόνι τρανταγμένος, Εκείνος υπέφερε από ζαλάδες, Όποτε ο συρμός απ’ την βουνοπλαγιά ταραγμένος, Έξαφνα γύρισε με κλίση την φοβερή, Όποτε ο συρμός απ’ την βουνοπλαγιά ταραγμένος, Ξεκόλλησε τις ρόδες του από τις ράγες. …Και κανέναν δεν προστάτεψε Το έπειτα υποσχόμενο ραντεβού, Κανέναν δεν προστάτεψε Το χέρι που από μακριά καλεί… Με τις αγαπημένες σας μην αποχωρίζεστε! Με τους αγαπημένους σας μην αποχωρίζεστε! Ποτέ πιο μακριά από μια σπιθαμή. Και κάθε φορά για πάντα να αποχαιρετάτε. Και κάθε φορά για πάντα να αποχαιρετάτε, Ακόμα κι όταν φεύγετε για μια στιγμή! Α. Κοτσετκόφ 1932 (2016) |
Кровь бежит по артериям, А состав её - ноты... Мысли, нервы и хрипы На струны позолоту... Вот и парус порвали, И не можешь дойти... Но идёшь, так как знаешь, Сколько надо пройти. Вот любовь разрывает Горло, душу и нервы. И не важно какой ты, Первый или не первый... У костра с лесорубами На гитаре играешь. Всюду в мире туманы - Только ты зажигаешь. И не зритель, не слушатель, А участник мистерии, Где заря полыхает Над Высоцкой империей! Александр Кущиди |
Βολόντια Στη μνήμη του Βλαντίμιρ Βισότσκι |
Таланты Их не ждут. Они приходят сами. Давид Самойлов
Поэзия должна быть странной,
|
Αληθινά ταλέντα Δεν τους
περιμένουν. Από μόνη τους έρχονται. Ντ. Σαμόϊλοφ
Η ποίηση πρέπει… Η ποίηση πρέπει να είναι παράξενη, |
Подбирают фомки и отмычки, Чтоб живую душу отмыкать. Страшно мне и больно с непривычки, Не простить обиды, не понять. Разве же я прятала, таила Что-нибудь от мира и людей? С тайным горем к людям выходила, С самой тайной радостью своей. Но правдивым — больше всех не верят. Вот и я теперь уже не та. Что ж, взломайте… За последней дверью Горстка пепла, дым и пустота. Ольга Бергольц |
Διαλέγουν λοστούς και αντικλείδια, |
Молитва Господи! Вступися за Советы, Сохрани страну от высших рас, Потому что все твои заветы Нарушает Гитлер чаще нас. Николай Глазков
Мне говорят, что «Окна ТАСС»
Пускай вокруг бушует жизнь иная,
|
Προσευχή Κύριε! Προστατέψτε το Σοβιέτ,
Ας βράζει γύρω μου η ψευτοζωή |
Японская поэзия Милый мой, Автор неизвестен
С тех самых пор, как в лёгком сновиденье Оно но Комати
Грустна моя дорога на земле, Яманоуэ-но Окура
Подует
ветер — и встает волна. Ки-но Цураюки Туман весенний, для чего ты скрыл Ки-но Цураюки
|
Iαπωνέζικη ποίηση Καλέ μου, Αγνώστου
Απ' τη στιγμή, που στο όνειρό μου το ασύλληπτο, Όνο νο Κόματι Στον δρόμο δύσβατο της μοίρας μου προχωρώ, Ιαμανούε νο Οκούρα
Κι νο Τσουραιούκι
Ομίχλη ανοιξιάτικη,
γιατί κάνεις την εικόνα μουντή Κι νο Τσουραιούκι Μετάφραση από γιαπωνέζικα στα ρωσικά Αννα
Γκλούσκινα |
Вызов Пей кровь, как цинандали на пирах, Ставь к стенке нас. Овчарок злобных уськай. Топи в крови свой беспредельный страх Перед дурной медлительностью русской! Чтоб были любы мы твоим очам, Ты честь и гордость в наших душах выжег, Но всё равно не спится по ночам И под охраной пулемётных вышек. Что ж, дыма не бывает без огня: Не всех в тайге засыпали метели! Жаль только обойдутся без меня, Когда придут поднять тебя с постели! И я иду сознательно на риск, Что вдруг найдут при шмоне эти строчки – Пусть не услышу твой последний визг, Но этот стих свой допишу до точки. 1939 |
Πρόκληση Πιες το αίμα μας στα γλέντια σου, σαν το κρασί το ξηρό, |
Страна лесов, Страна полей, Упадков и расцветов, Страна сибирских соболей И каторжных поэтов. Весь мир хранит твои меха, Но паче — дух орлиный: Он знает стоимость стиха И шкурки соболиной. И только ты, страна полей, Предпочитаешь сдуру Делам своих богатырей Их содранную шкуру. Николай Панченко 1949
|
Χώρα δασών Χώρα δασών, |
Много – много лошадей, А коней не стало, В мире множество людей – Человеков мало. А. Марков |
Άλογα πολλά, πάρα πολλά, Αλλά τα άτη γεννιούνται φειδωλά. Στον κόσμο εκατομμύρια οι άνθρωποι-στελέχη, Αλλά Ανθρώπους δεν έχει. Α. Μάρκοφ ? (2016) |
Отстреливаясь от тоски Я убежать хотел куда-то Но звёзды слишком высоко, И высока за звёзды плата. А. Гангнус |
Επιτάφιο
του πατέρα του Γεφτουσένκο Αυτοπυροβολώντας από τη βαρυθυμιά |
Эпитафия Над кладбищем кружится вороньё, Над холмиком моим без обелиска. Будь проклято рождение моё В стране, где поощряется жульё. Будь проклята былая коммунистка. Будь прокляты партийные вожди, Что были мной доверчиво воспеты, Спешившие захватывать бразды Правления над судьбами планеты. Будь проклята слепая беготня По пресловутым коридорам власти, Бессовестно лишившая меня Простого человеческого счастья! Будь проклято самодовольство лжи С её рекламой показных артеков: Будь проклят унизительный режим Нас разделивший на иуд и зеков. Над холмиком моим без обелиска Кружится вороньё… Екатерина Шевелёва |
Επιτάφιο Παν’ απ’ το κοιμητήριο στριφογυρίζουν τα όρνια |
Волки Мы - волки, И нас по сравненью с собаками Мало. Под грохот двустволки Год от году нас Убывало. Мы как на расстреле На землю ложились без стона. Но мы уцелели, Хотя и живём без закона. Мы - волки, Нас мало, нас, можно сказать, - единицы. Мы те же собаки, Но мы не хотели смириться. Нам блюдо похлёбки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, сугробы в молчании звёздном. Вас в избы пускают В январские лютые стужи, А нас окружают Флажки роковые всё туже. Вы смотрите в щёлки, Мы рыщем в лесу на свободе. Вы в сущности - волки, Но вы изменили породе. Вы серыми были, Вы смелыми были вначале. Но вас прикормили, И вы в сторожей измельчали. И льстить и служить вы За хлебную корочку рады, Но цепь и ошейник Достойная ваша награда. Дрожите в подклети, Когда на охоту мы выйдем. Всех больше на свете Мы, волки, собак ненавидим. Владимир Солоухин 1964 |
Είμαστε λύκοι Εμείς είμαστε λύκοι |
Не верю я — мне не семнадцать лет: я старый, как прикованная птица. Как страшно знать, что Бога больше нет, и скучно жить, и некому молиться. Марк Соболь Лубянка — Бутырка. 1935 |
«Μην πιστεύεις», μας λένε οι δικοί μας πολεμάρχοι, όμως «Γιατί;», δε μας εξηγεί ουδείς. Είναι φοβερό να γνωρίζεις ότι Θεός πια δεν υπάρχει, και δεν έχει κανένα να προσευχηθείς. Μαρκ Σόμπολ 1935 (2016 |
Я думала, что главное в погоне за судьбой - Малярно-ювелирная работа над собой: Над всеми недостатками, которые видны, Над скверными задатками, которые даны, Волшебными заплатками, железною стеной Должны стоять достоинства, воспитанные мной. Когда-то я так думала по молодости лет. Казалось, это главное, а оказалось - нет. Из всех доброжелателей никто не объяснил, Что главное, чтоб кто-нибудь вот так тебя любил: Со всеми недостатками, слезами и припадками, Скандалами и сдвигами, и склонностью ко лжи, Считая их глубинами, считая их загадками, Неведомыми тайнами твоей большой души. Екатерина Горбовская |
Με όλα τα ελαττώματα Πίστευα πως το βασικό για της καλομοιριάς του κυνηγητό σου |
Женщины в соку Годы идут, годы движутся, Челюсть вставлена, трудно дышится. Гляну в зеркальце - одна кручина, Шея в складках, лицо в морщинах. Туфли куплю, в журнале копия, Носить не могу - плоскостопие, Вдаль не вижу, вблизи как безрукая, Не то дальнозоркая, не то близорукая. И слух стал немного ниже, Пошлют подальше, иду поближе. Нам Пушкин пел очень упорно: Любви все возрасты покорны, Мол, и в старости на любовь есть сила. Но я вам скажу, не тут-то было! Хочу кокетничать глазки в пол, А лезу в сумочку, где валидол. К мужчине в объятья хочется броситься Да мешают очки на переносице. А память стала низкого качества - Зачем легла к нему, забыла начисто. Одно утешение со мной повсюду. Я хуже, чем была, но лучше, чем буду! Лариса Рубальская |
Γυναίκες προχωρημένης ηλικίας Τα χρόνια τρέχουν, γυρίζουν σαν προπέλα, |
Каждый выбирает для себя... Каждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. дьяволу служить или пророку -каждый выбирает для себя... Каждый выбирает по себе |
Ο καθένας διαλέγει
Ο καθένας διαλέγει για τον εαυτό του |
Клянусь на знамени весёлом Однако радоваться рано - и пусть орёт иной оракул, что не болеть зажившим ранам, что не вернуться злым оравам, что труп врага уже не знамя, что я рискую быть отсталым, пусть он орёт, - а я-то знаю: не умер Сталин. Как будто дело всё в убитых, в безвестно канувших на Север - а разве веку не в убыток то зло, что он в сердцах посеял? Пока есть бедность и богатство, пока мы лгать не перестанем и не отучимся бояться, - не умер Сталин. Пока во лжи неукротимы сидят холёные, как ханы, антисемитские кретины и государственные хамы, покуда взяточник заносчив и волокитчик беспечален, пока добычи ждёт доносчик, - не умер Сталин. И не по старой ли привычке невежды стали наготове - навешать всяческие лычки на свежее и молодое? У славы путь неодинаков. Пока на радость сытым стаям подонки травят Пастернаков, не умер Сталин. А в нас самих, труслив и хищен, не дух ли сталинский таится, когда мы истины не ищем, а только нового боимся? Я на неправду чёртом ринусь, не уступлю в бою со старым, но как тут быть, когда внутри нас не умер Сталин? Клянусь на знамени весёлом сражаться праведно и честно, что будет путь мой крут и солон, пока исчадье не исчезло, что не сверну, и не покаюсь, и не скажусь в бою усталым, пока дышу я и покамест не умер Сталин! Б. Чичибабин 1959 |
Ορκίζομαι Και όμως, για να χαιρόμαστε είναι νωρίς, |
Мне столик с видом на мечту. Эспрессо и фламбе заката. Нет, больше ничего не надо. А впрочем… На ладонь звезду. И блюз с горчинкой шоколада…
|
Τραπέζι με θέα Παρακαλώ, τραπέζι με θέα το όνειρο. |
Не важно то, что вас нечаянно задели, Не важно то, что вы совсем не из задир, А важно то, что в мире есть ещё дуэли, На коих держится непрочный этот мир!.. Не важно то, что вы в итоге не убиты, Не важно то, что ваша злость пропала зря, А важно то, что в мире есть ещё обиды, Прощать которые обидчику нельзя!.. Не важно то, что вас мутит от глупой позы, Не важно то, что вы стреляться не мастак, А важно то, что в жизни есть ещё вопросы, Решить которые возможны только так!.. Не важно то, что для дуэли нет причины, Не важно то, что ссора вышла из-за дам, А важно то, что в жизни есть ещё мужчины, Которым совестно таскаться по судам!. Леонид Филатов
Великолепный актер и писатель Леонид Филатов перед |
Οι μονομαχίες Δεν έχει σημασία, αυτό που σας ‘καναν ατιμίες,
|
Какая тонкая работа – Юнна Мориц
|
Λεπτή δουλειά (απόσπασμα) Τόσο λεπτή δουλειά! |
Она сидела у окна, |
Εκείνη και εκείνος Δίπλα στο παράθυρο καθόταν εκείνη, Και στο βαγόνι μπήκε άνδρας φίνος, Παντρεμένος, σκέφτηκε εκείνη, Σαραντάρα, σκέφτηκε εκείνος. Έξω η άνοιξη είχε τη γαλήνη, Σάμπως ο ουρανός τη γη ερωτεύτηκε. Ωραίος, ψιθύρισε εκείνη. Τι καλλονή! εκείνος σκέφτηκε. Η ζωή την ατολμία κρίνει, Εκείνος σηκώθηκε και βγήκε στην αποβάθρα. Τι κρίμα! σκέφτηκε εκείνη. Τι κρίμα! εκείνος σκέφτηκε λάθρα. Στο σπίτι μες στη μοναξιάς τη δίνη, Εκείνη έβαλε μουσική ελαφριά. Μόνη, σκέφτηκε εκείνη. Μόνος, εκείνος σκέφτηκε μακριά. Αλκβιαντ |
понимаешь, такая штука - я не то чтобы отлюбил, но устал я ходить по кругу, и последних лишился сил. не печалься, пройдет и это. нам с тобою пора понять - если маялись мы все лето, зиму точно не простоять. ну а значит пора проститься. и не склеить нас, не сложить. сердце просит - разъединиться, сердце заново хочет жить! Ах Астахова
Письмо Ах Астахова
Скажите, Вы когда-нибудь любили?
О, женщина, дитя, привыкшее играть
Меня тошнит от вас от всех, |
Ίσως... ίσως πρέπει κάτι να ξεκαθαρίζω,
Επιστολή θα έπρεπε να σου εξηγήσω «Γιατί;»
Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί;
Ω! Γυναίκα… Ω! Γυναίκα, παιδί που συνήθισε να παίζει
Στους καλοπερασάκηδες Μου έρχεται να ξεράσω απ’ όλους εσάς, |
Потерянное поколение/Есть надежда Я — часть потерянного поколения И я отказываюсь верить, что Я могу изменить этот мир. Я понимаю, возможно это шокирует вас, но «Счастье уже внутри тебя» - Это ложь, на самом деле Деньги сделают меня счастливым И в тридцать лет я расскажу своему ребёнку, что... Он – не самая важная вещь в моей жизни. Мой босс будет знать, что Мои принципы: Работа Важнее, чем Семья Послушайте: С давних пор Люди живут семьями Но сейчас Общество никогда не будет таким, как прежде Эксперты говорят мне Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие моего развода Я не верю, что Я буду жить в стране, которую сам создам. В будущем Уничтожение природы станет нормой. Никто не верит, что Мы сохраним нашу прекрасную планету. И конечно Мое поколение уже потеряно. Глупо полагать, что Есть надежда. А теперь прочитайте стихотворение снизу вверх! Джонатан Рид |
Είμαι!/Δεν είμαι! Είμαι μέρος της χαμένης γενιάς |
Вы знаете, что люди могут не вернуться? Зажав всю волю в кулаке, вас отпустить? И как-то утром с мыслями, но не о вас, проснуться И больше вас не ждать и не о вас грустить. Вы знаете, что люди могут не вернуться? Не выдержать, свой мир сломав, вас не простить? И со слезами на глазах от вас на 100 ключей замкнуться И понимая, что нет сил, вас навсегда забыть. Задумайтесь, о том, что люди могут не вернуться И могут не писать, не волноваться, могут не звонить. И никогда, и никогда вам к ним уже не прикоснуться. Задумайтесь, а кто ещё вас сможет так же полюбить? Лана Карпинская ? .Авторы? Соавторы? Татьяна Мартыщенко Daria Venue Марина Миколайчук Екатерина Петронюк 2013 |
Γνωρίζετε; Γνωρίζετε, ότι οι άνθρωποι μπορούν να μη γυρίσουν; |
Стань самим собой Когда тебе придется туго, Найдешь и сто рублей и друга. Себя найти куда трудней, Чем друга или сто рублей. Ты вывернешься наизнанку, Себя обшаришь спозаранку, В одно смешаешь явь и сны, Увидишь мир со стороны. И все и всех найдешь в порядке. А ты - как ряженый на святки Играешь в прятки сам с собой, С твоим искусством и судьбой. В чужом костюме ходит Гамлет И кое-что про что-то мямлит, - Он хочет Моиси играть, А не врагов отца карать. Из миллиона вероятии Тебе одно придется кстати, Но не дается, как назло, Твое заветное число. Загородил полнеба гений, Не по тебе его ступени, Но даже под его стопой Ты должен стать самим собой. Найдешь и у пророка слово, Но слово лучше у немого, И ярче краска у слепца, Когда отыскан угол зренья И ты при вспьппке озаренья Собой угадан до конца. 1957 Греческая кофейня
*** Арсений Тарковский
|
Να γίνεις ο εαυτό σου Ελληνικό καφενείο Μα αυτό είναι λίγο |
Где-то там, далеко… (на музыку Вахтанга Кикабидзе) (стихи А Бердзенишвили) Где-то там, далеко, Где кончается дождь, Так размыты пути, Ни за что не пройдешь. Помнишь, в детстве туда Мы летали во сне – Далеко-далеко, Где кончается снег… Там в любом роднике Бьет живая вода, Там, в ладони упав, Не поранит звезда, Там чужой никогда Не бывает беда, Там друзья и любовь – Навсегда, навсегда. Где-то там далеко, где кончается боль, Вечно молоды вера, надежда, любовь, Там никто не продаст за серебряный грош, Там кончается грязь, там кончается ложь… В этой чудной стране, В этой светлой стране Никогда и никто Не слыхал о войне, Там не ловят в прицел Ни зверей, ни людей, Там не бьют стариков, Не взрывают детей… Где-то там далеко, где кончается дым, Где не должен никто умирать молодым, Там горелой землей не пропахли ветра, Там кончается смерть, там кончается страх. Где-то там, далеко Где легки облака, Где рассветы нежней, Чем любимой рука Где печали и грусть В уходящий закат Как бумажный кораблик Уносит река Где-то там далеко, где роса, как вино, Этот солнечный край я найду все равно… И любовь, и друзей – всех с собою возьму, Потому, что без них мне и Рай ни к чему |
Ένα τραγούδι – αστέρι του μεγάλου τραγουδιστή και στην συγκεκριμμένη
περίπτοση και μουσικοσυνθέτη Βαχτάγκ Κικαμπίντζε. Είναι μια ποιητική μετάφραση, όχι ισορυθμική, δηλαδή δεν τραγουδιέται. Αν βρεθεί κάποιος άξιος τραγουδιστής πρόθημος να ερμηνεύει αυτό το τραγούδι, θα έκανα υπερπροσπάθεια για να κάνω ισορυθμική μετάφραση. Κάπου μακριά απ’ εδώ Κάπου μακριά απ’ εδώ, Που η βροχή τελειώνει, Ο ήλιος βγαίνει Και την γη ανανεώνει. Θυμάσαι πως στα παιδικάτα, εμείς πετούσαμε στα όνειρα εκεί, Μακριά, μακριά, Στην χώρα την ειδυλλιακή… Εκεί η κάθε κρήνη, Ζωοδόχος Πηγή, Εκεί τ’ αστέρι στην παλάμη πέφτοντας Δεν προκαλεί πληγή. Εκεί η συμφορά να είναι αλλουνού, Δεν υπάρχουν τέτοια συμβάντα, Εκεί η φίλοι, η αγάπη, Για όλη τη ζωή, για πάντα. Κάπου μακριά απ’ εδώ, που τελειώνει ο πόνος, Ζει η Ελπίδα και η Αγάπη με κεραυνοβόλο βλέμμα, Εκεί κανείς δε θα προδώσει για δεκάρα, Εκεί τελειώνει η βρωμιά, εκεί τελειώνει το ψέμα… Σ’ αυτήν τη χώρα θαυμαστή, Σ’ αυτό το βασίλειο απειροπόλεμο, Κανένας και ποτέ Δεν άκουσε για πόλεμο. Εκεί δεν βάζουν στο στόχαστρο, Ούτε ανθρώπους, και ούτε θεριά. Εκεί δεν χτυπούν τους γέροντες, Και δεν ανατινάζουν παιδιά. Κάπου μακριά απ’ εδώ, εκεί που τελειώνει το ντουμάνι, Που σε κανέναν δε φοράνε ακάνθινο στεφάνι, Εκεί που κανείς δεν πεθαίνει νέος, Εκεί που τελειώνει ο φόβος ο φρικαλέος. Κάπου μακριά απ’ εδώ, Που τα σύννεφα-πούπουλο, Που το κάθε παιδί, Αξιολάτρευτο πριγκιπόπουλο. Που την θλίψη την ανεξήγητη, Με την δύση, που φεύγει, Σαν καραβάκι χάρτινο, Στο πουθενά καταφεύγει. Κάπου μακριά απ’ εδώ, που η δρόσος σαν οίνος, Υπάρχει χώρα φωτεινή, που αναζητώ μονίμως, Εκεί την αγάπη και την θλίψη μαζί μου θα πάρω Γιατί χωρίς αυτές και τον Παράδεισο θα μποϊκοτάρω. Α. Μπερντζενισβίλι ? (2017) |
Обращение к Богу С утра до вечера в твою стучусь я дверь, Открой пожалуйста, прошу, Ты мне поверь! К Тебе стремлюсь с озябшей я душой, Молю Тебя помочь мне обрести покой! Не вижу доброты, не вижу светлых дней, А только небо в облаках и слёзы матерей, Не слышу слов простых, не знаю, кто мне друг, Слова лишь лживые заполонили всё вокруг! Но верить я хочу, мой Бог, не будет так всегда, Настанет время и дойдут до душ людей Твои слова, Добром и правдой дверь Твою откроем мы навек, И будет счастлив в жизни каждый человек! Авраам Кутитас 16.03. 2017 |
Διάγγελμα προς τον Θεό Απ’ το πρωί έως το βράδυ την πόρτα Σου χτυπώ, Άνοιξε παρακαλώ! Για το δίκαιο και την αλήθεια ιδροκοπώ. Σ’ Εσένα απευθύνομαι με την ψυχή βαριά, Βοήθησέ με ν’ αποκτήσω της γαλήνης τη στεριά. Δεν συναντάω καλοσύνη, δεν βλέπω μέρα φωτεινή, Μόνο μαύροι σωρείτες στα ουράνια και μοίρα ταπεινή, Δεν ακούω λόγια μετρημένα, ούτε ποιος είναι φίλος γνωρίζω, Το ψέμα και την υποκρισία σε κάθε βήμα αντικρίζω! Αλλά πιστεύω Θεέ μου, πως δε θα είναι έτσι πάντα, Θα ‘ρθει καιρός, όταν τα λόγια Σου θα διεισδύσουν στις ψυχές. Με την αλήθεια και το καλό την πόρτα Σου θ’ ανοίξουμε για πάντα, Κ’ ευτυχισμένος θα ‘ναι, ο κάθε άνθρωπος σε όλες εποχές! Αβραάμ Κουτίτας 2017 |
НЕ ПРОХОДИТЕ МИМО! ========================== Не реагируй молча на стихи, Понравились,так напиши,что "в шоке!" А нет,так укажи мне на грехи, Какие нужно переделать строки. Не надо льстить,не надо унижать, Ведь у поэта сердце так ранимо. Зато приятно очень узнавать, Что вы зашли,а не промчались мимо! Ю.Кукс июнь 2015г. |
Μην περάσετε δίπλα! Διαβάζοντας τους στίχους μου, μην αντιδράς με σιωπή άδεια, Σου άρεσαν; Τότε γράψε πως είναι «Εξαίσιες!» Αν όχι! Τότε δείξε μου τα ψεγάδια, Και γράψε μου ποιες αράδες είναι απαίσιες. Δεν χρειάζεται να κολακεύετε, ούτε να ταπεινώνετε, Αφού ο ποιητής έχει καρδιά που εύκολα πληγώνεται. Επίσης προκαλεί θερμή συμπάθεια, Ότι εσείς σταματήσατε, κι όχι περάσατε με απάθεια. Γιούρι Κουξ 2015 (2017) |
Никто не знает наперёд Никто не знает наперёд, Кого и с кем судьба сведёт: Кто будет друг, кто будет враг, А кто знакомый, просто так Кто осчастливит, кто предаст, Кто отберёт, кто всё отдаст, Кто пожалеет дел и слов, А кто разделит хлеб и кров. С кем можно всё, до простоты, А с кем и не рискнёшь на "ты, Кому-то сердце распахнёшь, А перед кем-то дверь замкнёшь. В кого-то веришь, как в себя, Кого-то терпишь, не любя, С одним и в горе хоть куда, С другим и в радости беда. Никто не знает наперёд, Что нас на белом свете ждёт: Кого блистательный успех, Кого позор за тяжкий грех. Всю жизнь везение-одним, Боль и страдания-другим. Одним-за правду вечный бой, Другим-и ложь сама собой. Так и живём мы на земле И в благодетели, и в зле. Грешим на молодость, порой, На обстоятельства и строй. Чужим ошибкам счёт ведём И лишь своих не признаём, Друзей обидеть норовим И непростительно язвим. Молчим, когда пора кричать, Кричим, где надобно молчать, Святынями не дорожим. А перед серостью дрожим. Лелеем собственное "я", То обвиняя, то кляня, Исходим в вечной суете, Глядишь...и мы уже не те. Никто не знает наперёд, К чему всё это приведёт. А жизнь уходит, между тем, Частично или...насовсем Вячеслав Урюпин |
Κανένας δε γνωρίζει Κανένας δε γνωρίζει από τα πριν, Του κόσμου τα συν και τα πλην: Ποιος θα ‘ναι φίλος, ποιος εχθρός, Και ποιος αγνός και πονηρός. Ποιος θα δηλώσει άγνοια, και ποιος τη γνώση, Ποιος θ’ αφαιρεί, και ποιος θα δώσει, Ποιος την αδιαφορία θα διαλέγει, Και ποιος θα μοιραστεί ψωμί και στέγη. Με έναν, όλα γίνονται απλά κι ιδανικά, Με άλλον ούτε να ρισκάρεις στο ενικό, Σε κάποιον την καρδιά σου ανοίγεις, Ενώ μπροστά σε κάποιον την πόρτα κλείνεις. Σε κάποιον εμπιστεύεσαι απόλυτα, Και κάποιον δεν ανέχεσαι με τίποτα, Ο ένας μες στη θλίψη κάνει συνεισφορά, Με άλλον μες στη χαρά, συμφορά. Κανένας δε γνωρίζει προκαταβολικώς, Τι θα μας δώσει αυτός ο κόσμος ο περαστικός, Σε ποιον του θριάμβου την αβέβαιη επιτυχία, Σε ποιον την ατιμία για λαμπρή αμαρτία. Όλη τη ζωή η τύχη με τους μεν, Ενώ ο πόνος και τα βάσανα στους δε, Απ’ τη μια για την αλήθεια αιώνια μάχη, Απ’ την άλλη με ψέματα φορτωμένη η ράχη. Έτσι και κουτσοζούμαι πάνω στη γη, Μες στην ευεργεσία και την αρπαγή, Ο νέος δεν είναι σε μας αρεστός, Επίσης οι περιστάσεις και το καθεστώς. Του άλλου τα λάθη μετράμε, Ενώ τα δικά μας συγχωράμε, Τους φίλους μας άδικα εκβιάζουμε, Και ασυγχώρητα χλευάζουμε. Βουβαμάρα εκεί που πρέπει να φωνάζουμε, Ενώ εκεί που πρέπει να σιωπάμε, κραυγάζουμε, Τον σπουδαίο συχνά παρασταίνομε, Αλλά μπροστά στην μετριότητα τρέμομε. Υψώνομε την φωνή μας σαν λιόντας, Κατηγορώντας και καταριόντας, Πνιγόμαστε μέσα στο πηγαινέλα, Και το τίποτα πιπιλίζουμε σαν καραμέλα. Κανένας δε γνωρίζει από τα πριν, Τα μονοπάτια του ευ ζην, Ενώ η ζωή με ασήμαντα συμβάντα, Φεύγει τμηματικά… ή για πάντα. Βιατσεσλάφ Ουριούπιν |
Вишни Шла к парню девушка одна, Несла в подарок вишен спелых, И не заметила она, Что вишни по дороге съела. Но парень сердцем был не груб И на нее не обижался, Ведь сладкий сок вишневых губ Вкуснее оказался! Аморис 2011 |
Τα βύσσινα Στον αγαπημένο της πήγαινε μια κοπέλα, Κι ως δώρο είχε βύσσινα ώριμα, Και δεν κατάλαβε, κρατώντας την πιατέλα, Πως έφαγε το δώρημα. Αλλά το παλληκάρι ήταν των γλυκών φιλιών, Και σ’ αυτούς που εύκολα θίγονται, δεν άνηκε, Αφού ο χυμός των βύσσινων χειλιών Πιο εύγευστος του φάνηκε! ΄ Άμορις 2011 (2017) |
Как хочется дотронуться... как страшно прикоснуться... А если жизнь разломится... расколется... как блюдце? А если не получится развлечься ненавязчиво... И сердце вдруг научится любить по-настоящему? А вдруг ты станешь Солнышком... чтобы могла согреться... И спрячешься на донышке... распахнутого сердца? А вдруг свернусь калачиком в твоей душе навечно... Обняв тебя как мальчика заботою сердечной? А вдруг нам не захочется с тобою расставаться? А вдруг всё просто кончится... так не успев начаться... И что же? В омут броситься... иль может увернуться? Так хочется дотронуться... так страшно прикоснуться... Нари Беришвили |
Πόσο θα ήθελα… Πόσο θα ήθελα να πλησιάσω… Μα τόση φοβία να αγγίξω… Αν όμως τη ζωή μου θα εκτινάσσω… Και στα ερείπια θα καταλήξω; Αν όμως δε μου βγει τελικά Να σπάω κέφι ελαφρύ προσωρινά… Και η καρδιά θα θέλει ξαφνικά Να αγαπήσει αληθινά; Κι αν απρόοπτα θα γίνεις ήλιος μου, Για να μπορώ να ζεσταθώ στην αγκαλιά σου… Ενώ εσύ θα κουρνιάζεις Στη διάπλατα ανοιχτή καρδιά μου; Κι αν απρόοπτα θα κουλουριάσω Στην ψυχή σου για πάντα… Και σε περιτυλίξω σαν μωρό Με φροντίδες-γιρλάντα; Κι αν δεν θα επιθυμώ Μ’ εσένα να χωρίσω; Κι αν τις δυνάμεις μου υπερτιμώ Και δεν μπορώ να κάνω πίσω; Και τότε τι; Να σφαδάσω… Και στο κενό να πηδήξω; Τόσο θα ήθελα να πλησιάσω… Μα τόση φοβία να αγγίξω… Νάρι Μπερισβίλι ? (2016) |
А счастье – внутренний уют! Ох, милая, не надо, право, Твердить заученную чушь: Мол, каждый выглядит кудряво, Когда в кармане – крупный куш. Не всё так просто, дорогая, И шейхи мучаются в зной, Дворцы и яхты проклиная, Мечтая о судьбе иной. Не каждый нищий жаждет злата, Любимый и в тюрьме любим. Бесценна « Лунная соната», Имеет стоимость рубин. За деньги не купить здоровье, Да, и болезни не продать. Интеллигентные сословья Стремятся бедным помогать. Конечно, быть богатым лучше, Чем бесквартирным и больным. Но для меня, всех прочих круче Тот, кто не стал себе чужим.* Поверь мне, не цвета - оттенки, Природу чувств передают. Мешают спать большие деньги, А счастье – внутренний уют!
Лучшие спят глубоко под землёй
|
Η άνεση η εσωτερική Καλή μου! Σε παρακαλώ σαν κύρης, Μην κοπανάς τη σαχλαμάρα στα σοβαρά, Τάχατες ο καθένας είναι καλομοίρης, Όταν έχει λεφτά με την ουρά. Λάθος! Επαναλαμβάνω αναμασώντας, Ακόμα και οι σεΐχηδες βασανίζονται στην κάψα, Τα σεράια και τα κότερά τους καταριόντας, Κρύβονται σε γωνίες για κλάψα. Δεν έχει ο κάθε ζητιάνος την πλουτολατρεία Ο σοφός και στη φυλακή αποκτά τη γαλήνη, Ανεκτίμητη η «Άβε Μαρία», Και έχει την τιμή του το ρουμπίνι. Με τα λεφτά δεν ψωνίζεις υγεία, Μα, ούτε την νόσο μπορείς να πουλάς. Των διανοουμένων η ιδεολογία Λέει ότι πρέπει τους φτωχούς να βοηθάς. Μάλιστα, καλύτερα να είσαι πλούσιος κρετίνος, Παρά χωρίς σπίτι και από ασθένεια τυραννημένος, Αλλά για μένα είναι σπουδαιότερος εκείνος, Που για τον εαυτό του δεν έγινε ξένος. Πίστεψέ με, οι αποχρώσεις, όχι τα χρώματα Των αισθημάτων, μεταδίδουν τη φύση την αινιγματική. Μειώνουν τον ύπνο τα μεγάλα χρήματα, Να θυμάσε! Ευτυχία είναι η άνεση η εσωτερική! Βλαντισλάφ Μολότσνικοφ 2006 (2017)
Οι καλύτεροι κοιμούνται κάτω απ’ τη γη
Στον Α. Δ. |
Горит звезда, дрожит эфир, Таится ночь в пролеты арок. Как не любить весь этот мир, Невероятный Твой подарок? Ты дал мне пять неверных чувств, Ты дал мне время и пространство, Играет в мареве искусств Моей души непостоянство. И я творю из ничего Твои моря, пустыни, горы, Всю славу солнца Твоего, Так ослепляющего взоры. И разрушаю вдруг шутя Всю эту пышную нелепость, Как рушит малое дитя Из карт построенную крепость. ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
И вот, Россия, «громкая держава»,
|
Απίστευτο δώρο Λάμπει το φεγγάρι, τρέμουν τα αιθέρια, Πρασινοκίτρινο το χόρτο το ανθοφόρο. Και πώς να μη λατρεύω τη γη και τα αστέρια, Απίστευτο δικό Σου δώρο; Εσύ μου έδωσες τις πέντε ανάκριβες αισθήσεις, Μου έδωσες τον χρόνο και τον χώρο, Και μέσα στην ομίχλη των τεχνών ψαχνω τις λύσεις, Της ψυχής μου το ένστιγκτο τοξικοφόρο. Κι εγώ θαυμάζω με ενθουσιασμό ντελήριου Των ωκεανών και των βουνών την οθόνη, Κι όλη τη δόξα του Δικού σου ήλιου, Που τη ματιά θαμπώνει. Και καταστρέφω άξαφνα στ’ αστεία Όλη αυτήν την μεγαλοπρέπεια σικάτι, Όπως χαλάει το μικρό παιδί Από την άμμο φτιαγμένο παλάτι. Βλαντισλάφ Χοντασέβιτς 1921
Μυτριά και μητέρα. Πατρίδα μου σε χαιρετώ! |
Текст песни Петр Лещенко - Всё, что было Всё равно года проходят чередою, И становится короче жизни путь. Не пора ли мне, с измученной душою, На минуточку прилечь и отдохнуть? Всё, что было, всё, что ныло, Всё давным-давно уплыло, Утомились лаской губы, И натешилась душа. Всё, что пело, всё, что млело, Всё давным-давно истлело... Только ты, моя гитара, Прежним звоном хороша. Всё, что было, всё, что ныло, Всё давным-давно уплыло, Утомились лаской губы, И натешилась душа. Всё, что пело, всё, что млело, Всё давным-давно истлело... Только ты, моя гитара прежним звоном хороша Ты напомнила вчера мне о далеком, О забытом,пережитом полусне, Милый друг,ни разговором ,ни намеком Не ищи былого облика во мне. Все,что было,все,что ныло, Все давным давно уплыло, Утомились лаской губы, И натешилась душа. Все,что пело,все,что млело, Все давным давно истлело, Только ты,моя гитара, Прежним звоном хороша. Ю. Давыдов |
Όλα πέρασαν και στέρεψε η πηγή, Όλα έγιναν από καιρό ρημάδια, Κουράστηκαν τα χείλη μου από τα χάδια, Και χόρτασε τη γλύκα η ψυχή. Έκλεισε του τραγουδιού και της χαράς η πύλη, Όλα από καιρό έχουν σβηστεί… Μόνο εσύ κιθάρα μου ως φίλη, Με πρώην ήχους έμεινες πιστή. Γιούρι Νταβίντοφ |
Милая моя (песня) Всем нашим встречам Разлуки, увы, суждены, Тих и печален ручей у янтарной сосны. Пеплом несмелым Подёрнулись угли костра. Вот и окончилось всё, Расставаться пора. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Крылья сложили палатки, Их кончен полёт. Крылья расправил Искатель разлук самолёт. И потихонечку Пятится трап от крыла, Вот уж действительно Пропасть меж нами легла. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Не утешайте меня, Мне слова не нужны. Мне б отыскать тот ручей У янтарной сосны. Вдруг там меж сосен Краснеет кусочек огня, А у огня ожидают, Представьте, меня. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною. Слова и музыка Ю. Визбора |
Αγάπη μου κρυφή (ποιητική μετάφραση) Σε όλες μας τις συναντήσεις Προκύπτουν δυστυχώς οι αποχωρισμοί, Θλιμμένη η πηγή, δίπλα στην πεύκη με σχισμή. Με βέλο γκρίζο και δειλό. Σκεπάστηκαν της φωτιάς τ’ αποκαΐδια, Ξανά της ανεκπλήρωτης αγάπης οι καημοί Θα φουντώνουν αιφνίδια. Αγάπη μου κρυφή, Λιακάδα μου θερμή, Που; Σε μέρη ποια, Θα βάζουν φρένο οι χωρισμοί; Μάζεψαν τα φτερά οι σκηνές, Και το πέταγμά μου χάνω. Τα φτερά του τέντωσε Ο ιδρυτής των χωρισμών, τ’ αεροπλάνο. Αθόρυβα κι αργά Υποχωρεί η ανάβαθρα απ’ το σκάφος, Σαν στην πραγματικότητα, Ο άβυσσος ανάμεσα μας άνοιξε σαν τάφος. Πέστε μου κάτι παρήγορο, Τα λόγια είναι εξορκισμοί. Καλό θα ήταν να βρίσκω την πηγή, Δίπλα στην πεύκη με σχισμή. Μήπως εκεί μέσα στις πεύκες, Καίει φωτιά από τα ξύλα φλογοβαμμένα, Και δίπλα εκείνη, να φανταστείτε! Περιμένει εμένα. Γιούρι Βίσμπορ 1973 (2017) |
На одном берегу Окуджаву поют И любуются вешним закатом. На другом берегу подзатыльник дают И охотно ругаются матом. На одном берегу сочиняют стихи, По заоблачным высям витают, На другом берегу совершают грехи И почти ничего не читают. На другом берегу зашибают деньгу И бахвалятся друг перед другом, И поют, и кричат... а на том берегу Наблюдают с брезгливым испугом. Я стою, упираясь руками в бока, В берега упираясь ногами, Я стою. Берега разделяет река, Я как мост меж её берегами. Я как мост меж двумя берегами врагов И не знаю труда окаянней. Я считаю, что нет никаких берегов, А один островок в океане. И не то чтобы там, на одном берегу, Были так уж совсем бездуховны, И не то чтобы тут, на другом берегу, Были так уж совсем безгреховны, - Но когда на одном утопают в снегу, На другом наслаждаются летом, И совсем непонятно на том берегу То, что проще простого на этом. Первый берег всегда от второго вдали, И увы, это факт непреложный. Первый берег корят за отрыв от земли - Той, заречной, противоположной. И когда меня вовсе уверили в том, - А теперь понимаю, что лгали, - Я шагнул через реку убогим мостом И застыл над её берегами, И всё дальше и дальше мои берега, И стоять мне недолго, пожалуй, И во мне непредвиденно видят врага Те, что пели со мной Окуджаву... Дмитрий Быков
Дмитрий Быков
|
Γέφυρα Σε μια όχθη τον Οκουτζάβα τραγουδάνε Και την δύση του ήλιου βλογάνε. Στην άλλη όχθη δίνουν καρπαζιές Και προθύμως μοιράζουν βρισιές. Σε μια όχθη γράφουν ποιήματα Και τα όνειρά τους με σύννεφα στεγάζουν. Στην άλλη όχθη κάνουν αμαρτήματα Και τίποτα δεν διαβάζουν. Στην άλλη όχθη έχουν λεφτά για φαγοπότι Και γελούν, ενώ ο ένας τον άλλον αντιπαθούν Και φωνάζουν…, ενώ από την όχθη πρώτη Με σιχασιά και φόβο παρακολουθούν. Στέκομαι διχαλωτός σαν δίκορμο σφεντάμι, Στις όχθες στηρίζομαι με πόδια, Και τις όχθες χωρίζει το ποτάμι, Είμαι μεταξύ των οχθών γέφυρα με διόδια. Είμαι σαν γέφυρα μεταξύ τις δύο έχθρες, Και δεν γνωρίζω έργο πιο καταραμένο. Εγώ θεωρώ πως δεν υπάρχουν όχθες, Αλλά στον ωκεανό ένα νησάκι χαμένο. Σαν να μην εκεί, στην άλλη όχθη, Ήταν και τόσο μη πνευματικοί, Σαν να μην εδώ, στην πρώτη όχθη, Ήταν και τόσο παραδειγματικοί. Κι όταν σε μια τουρτουρίζουν δίπλα στο καμίνι, Στην άλλη απολαμβάνουν το θαλασσοβούτι, Και εντελώς ακατανόητο στην όχθη εκείνη Αυτό που εν πολύ απλό σε τούτη. Η πρώτη όχθη πάντα σε περισυλλογή. Γιατί όλα πάνε τόσο στρεβλά; Γιατί την κατηγορούν για την απόσπαση από τη γη Εκείνοι που είναι στην άλλη πλευρά. Χάθηκα εντελώς στην υπόθεση δεινή Και δεν ξεχωρίζω θύματα και διώχτες, Δρασκέλησα το ποτάμι σαν γέφυρα ελεεινή Και καθηλώθηκα παν’ απ’ τις όχθες. Απομακρύνονται οι δικές μου ακροποταμιές, Και δεν θα εκπληρώσω την αποστολή μου ως διάβα, Άδικα με βλέπουν σαν εχθρό Εκείνοι που τραγουδούσαν Οκουτζάβα… Δμίτρι Μπίκοφ
Οι καινούργιοι άνθρωποι |
Она была свежа, как роза в вазе, и я б над ней жужжал от умиленья, когда б не ощущалось в каждой фразе что ей чужда идея опыленья. В. А. Губарев
несовершенством мирозданья
|
Ήταν σαν λουλούδι, φρέσκια και σέξι, κι εγώ θα βομβούσα πάνω της από αγάπη σπουδαία, εάν δεν ένιωθα σε κάθε της λέξη, ότι είναι ξένη γι’ αυτήν, της επικονίασης η ιδέα. Β. Γκούμπαρεφ
με την ατέλεια της πλάσης
|
Еще недавно нам вдвоем Так хорошо и складно пелось. Но вот гляжу в лицо твое И думаю: Куда все делось? Но память прошлое хранит, Душа моя к тебе стремится... Так, вздрогнув, Все еще летит Убитая в полете птица. Василий Федоров 1970 |
Αναρωτιέμαι Ακόμη πρόσφατα εμείς καλοπερνούσαμε, Τόσο γλυκά κι αρμονικά σιγοτραγουδούσαμε, Μα κοιτάω στα μάτια σου τώρα Κι αναρωτιέμαι, Πού χάθηκαν όλα; Αλλά η μνήμη μου τα περασμένα φυλάει, Και η ψυχή μου προς εσένα ορμάει… Έτσι ανασκιρτώντας, Ακόμα πετάει Το πουλί σκοτωμένο εν πτήση. Βασίλη Φιόντοροφ 1970 (2017) |
"Тяжёлый грозный год. Год бурь и ураганов,
Заглядываю в даль. Там башней Вавилона Марк Вайнер
Слова «И как пчёлы в улье опустелом Я влюбляюсь в слова, в их звучанье, в сияние правды. Марк Вайнер
Своим стихам судья я сам.
Конец октября
Замерло всё. И замёрзло немного.
Диалог с сердцем на фоне стенокардии
Правда и ложь
Мост Бориса Немцова
Стихи и битвы
Азазел*
Марк Вайнер
Приют
Груcтно
Прошу простить меня за оголтелость
Дон Кихот |
Τρομερός χρόνος Βαρύς και τρομερός ο χρόνος. Έτος που σιχνοτρέμει η γη, έτος των προδοσιών, με το Κακού τα σύνολα. Οι τυφώνες έρχονται απ’ τον ωκεανό μ’ εναλλαγή, παράφρονοι ηγέτες γκρεμίζουν σύνορα της ιστορίας και των κρατών. Η φύση τιμάει την νεκρολατρεία, παραλογίζεται ο όχλος, καλεί η σάλπιγγα για θάνατο. Τα λόγια φωτεινά για σύνεση κι ελευθερία ειν’ αφελείς και κάνουν να γελάσει τον τύραννο και τον σκλάβο αγράμματο. Μαρκ Βάινερ 21.09.2017
Τα λόγια «Και σαν ψόφιες μέλισσες στα μελίσσια μικρά Μαρκ Βάινερ
Για τους δικούς μου στίχους Για τους δικούς μου στίχους θέλω αναγνώστες μεγαλοψύχους.
Έρχεται ο χειμώνας… Νεκρώνουν όλα. Η στασιμότητα – νόμος.
Διάλογος με την καρδιά μου Η αλήθεια και το ψέμα
Δεν μου αρέσει η ευσυγκινησία
Η γέφυρα του Μπαρίς Νεμτσόφ
Η ποίηση κι ο πόλεμος
Αζαζελ* Αζαζέλ (αποδιοπομπαίος τράγος) – στον ιουδαϊσμό κάποιο ζώο (συνήθως τράγος), στο οποίο μέσο της συμβολικής τελετής φόρτωναν όλες τις αμαρτίες του λαού και το έδιωχναν στην έρημο.
Το άσυλο
Λυπητερό
Εσύ καρδιά!
Συγχωρέστε με για την αποχαλίνωση που επρόκειτο
Δον Κιχώτης
«Εάν κανείς νομίζη ότι είναι σοφός μεταξύ σας, επειδή έχει την σοφίαν
του αιώνος τούτου, να γίνη δια τους ανθρώπους του κόσμου μωρός, δια να
αναδειχθή πραγματικά σοφός εκ μέρους του Θεού.
|
Я не знаю, зачем и кому это нужно, Кто послал их на смерть недрожашей рукой, Только так беспощадно, так зло и ненужно Опустили их в вечный покой. Осторожные зрители молча кутались в шубы, И какая-то женщина с искаженным лицом Целовала покойника в посиневшие губы И швырнула в священника обручальным кольцом. Закидали их елками, замесили их грязью И пошли по домам, под шумок толковать, Что пора положить бы конец безобразию, Что и так уже скоро мы начнем голодать. Но никто не додумался просто стать на колени И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране Даже светлые подвиги - это только ступени В бесконечные пропасти к недоступной весне! Я не знаю, зачем и кому это нужно, Кто послал их на смерть недрожашей рукой, Только так беспощадно, так зло и ненужно Опустили их в вечный покой. Александр Вертинский 1917 |
Δεν γνωρίζω γιατί… (τραγούδι) Δεν γνωρίζω γιατί, και ποιανού η κακοβουλία, Ποιος τους έστειλε στο θάνατο με διαταγή δεινή, Αλλά έτσι ανελέητα και με τόση μοχθηρία Τους κατέβασαν μέσα στη νύχτα την παντοτινή. Οι φοβισμένοι θεατές έκλαιγαν σιγανά, Και κάποια κοπέλα με πρόσωπο παραμορφωμένο, Τον σκοτωμένο φίλησε στα χείλη μελανά, Και πέταξε τη βέρα της στον ιερέα πικραμένο. Έριξαν πάνω τους κλαδιά και ανακάτεψαν με σκόνη, Μετά για σπίτι πήραν δρόμο, κουβεντιάζοντας, Ότι καιρός είναι να σταματάει η ανομία και οι φόνοι, Ότι έτσι αν πάει θα ‘ρθει και η πείνα, ρημάζοντας. Κανείς δεν γονάτισε, για να κοιτάζει στα κλειστά τους μάτια Και να πει στα αγόρια αυτά, πως στη χώρα τους νεκρόσιτη, Ακόμα και οι άθλοι, είναι μονάχα σκαλοπάτια Στους ατέλειωτους αβύσσους προς την άνοιξη απρόσιτη. Δεν γνωρίζω γιατί, και ποιανού η κακοβουλία, Ποιος τους έστειλε στο θάνατο με διαταγή δεινή, Αλλά έτσι ανελέητα και με τόση μοχθηρία Τους κατέβασαν μέσα στη νύχτα την παντοτινή. Αλεξάνδρ Βερτίνσκι 1917(2017) |
Будет ласковый дождь, будет запах земли Щебет юрких стрижей от зари до зари И ночные рулады лягушек в прудах И цветение слив в белопенных садах Огнегрудый комочек взлетит на забор И малиновки трель выткет звонкий узор И никто, и никто не вспомянет войну Пережито, забыто, ворошить ни к чему И ни птица ни ива слезы не прольет Если сгинет с земли человеческий род И весна, и весна встретит новый рассвет Не заметив, что нас уже нет Перевод с английского Л.Жданов |
Θα έχει μια θερμή βροχή Θα έχει
μια θερμή ψιχάλα και μια ευάρεστη οσμή η γη, Φλογόστηθη σφαίρα πάνω στον φράχτη θα καθίσει, Δεν πρόσεξαν χλωρίδα και πανίδα την διαφορά μικρή, Σάρα Τισντέιλ |
Плот На маленьком плоту Я не от тех бегу, Нить в прошлое порву, Ну и пусть
|
Η σχεδία μου Πάνω στη σχεδία μου μικρή |
Какое блаженство в аптеку прийти И там по рецепту здоровье найти. Купила таблетки от гипертонии, Побочное действие в них: дистония, Инфаркт и бронхит, стоматит, аритмия, Запор, анорексия, лейкопения, Пемфигус, лишай и другая зараза… Таблетки такие я выкину сразу. И сразу спасусь от десятка болезней. Гипертония, конечно, полезней. Какое блаженство по рынку ходить И новую кофту однажды купить. Обновка — молекула мини-блаженства В потоке природного несовершенства. И радости разные встретятся чаще… Не смейся над бабушкой в кофте блестящей. Какое блаженство проснуться и знать, Что вам на работу не надо бежать. И день наступающий очень хорош, А если болеешь, то значит — живешь. И старость — совсем не плохая пора. Да здравствует время свободы! Ура! Какое блаженство на старости лет Своими ногами идти в туалет. А после в обратный отправиться путь И быстренько под одеяло нырнуть. А утром проснуться, проснуться и встать. И снова ходить, говорить и дышать. Какое блаженство! Я в старости знаю, Что всей красоты своей не потеряю. Нельзя потерять то, чего не имела. Красавицам — хуже. Но это их дело. Для них этот фитнес, диета, подтяжки. Мне жаль их. Ну что же! Держитесь, бедняжки! Какое блаженство — запомни его — Когда у тебя не болит ничего, Но лишь, начиная от боли стонать, Ты сможешь такое блаженство понять. Ты знай, если повод для радости нужен, Что завтра всё будет значительно хуже. Какое блаженство с базара ползти И в сумке банан обалденный нести. Недаром повсюду врачи утверждают, Что нам настроенье банан поднимает. Как счастливо в джунглях живут обезьяны! А всё потому, что съедают бананы. Но ведь обезьяны живут не одни, А нежатся в теплых объятьях родни. В отличье от них, я — одна постоянно, И даже сегодня — в обнимку с бананом. Блаженство? Какое? Подумайте, братцы! А строчки придумала, чтоб посмеяться. Какое блаженство при виде рекламы Подумать, как много встречается хлама, Который и вовсе не надобен мне. Я тем, что имею, довольна вполне. И сколько же я экономлю, ребятки, не покупая «Сорти» и прокладки! Но только вопрос возникает резонный: А где сэкономленные миллионы? Какое блаженство в душе и в природе, Когда ничего с нами не происходит. Но, чтобы блаженство такое вкусить, До старости надо хоть как-то дожить. А после забыть, что ждала перемены, И без происшествий ползти постепенно. И всё позабыто, и разум уснул… Какое блаженство! Ура! Караул! Инна Бронштейн |
Τι ευτυχία! Τι ευτυχία! στο φαρμακείο να ‘ρθεις |
Чтобы убить поэта навсегда
|
Για να σκοτώσεις τον Ποιητή Για να σκοτώσεις τον Ποιητή για πάντα, Αρκεί να τον ανακηρύσσεις άγιο, Να ανεγείρεις άγαλμα και στη οδό το όνομά του να δοθεί, Και να υποχρεώνεις στο σχολίο να μελετάνε τη ζωή – ναβάγιο, Και τότε δυο φορές θα έχει εξοντοθεί! Τίποτα πιο φοβερό απ’ την επισημότητα, Όταν τον Ποιητή αναγνωρίζει η εξουσία, Τερατουργούν και εγκωμιάζουν με χυδαιότητα, Και πνίγουν μες στη δήθεν αθανασία! Να τον σκοτώσεις σωματικά, Και ύστερα πνευματικά, Αναίμακτα τον πνίγοντας μες στις οθόνες, Αλλά ο Ποιητής έχει της εξαιρετικότητας το αριστείο, Θα επιζήσει μες στις αιώνες Τον εφιάλτη της αγάπης και της δόξας το φορτίο. Μαρκ Λιβόφσκι |
Закон диалектики Сначала били самых родовитых, |
Ο διάσημος ποιητής Ίγκορ Κοχανόφσκι το 1989 έγραψε ένα δυνατό ποίημα.
Μιλούσε για τα 70 χρόνια της Ρωσίας και ίσως φανταζόταν πως τώρα τα
πάντα θα αλλάξουν. Τα επόμενα χρόνια τον διέψευσαν… Αφιερώνω αυτήν την μετάφραση στα 41 παιδιά που κάηκαν μέσα στο «Χειμωνιού το κερασάκι». Ο νόμος της διαλεκτικής Στην αρχή έδερναν τους ευγενείς, Μετά τους πιο δουλευταράδες πυροβολούσαν, Μετά στοίβες στα γκουλάκ απ’ τους συγγενείς Μεγάλωναν απ’ τους χιλιάδες που δεν σιωπούσαν. Ανάμεσα στους τελευταίους της διάνοιας η αριστοκρατία, Οι υποστηρικτές της αξιοπρέπειας και οι εχθροί της αδικίας, Άχρηστα στην παλιοδουλειά εργαλεία Για τον μηχανισμό γενικευμένης κολακείας. Στους υφιστάμενους ενθαρρύνοντας την μετριότητα Εκτοπίζει τους άξιους η εξουσία. Στον Μεσαίωνα βαδίζει η ολοκληρώτητα, Δημιουργώντας των βολικών την αυτοκρατορία. Υπάκουους, απαρατήρητους, δυστυχισμένους, Έτοιμους να εκτιμούν ως ηγέτη, τον σφετεριστή, Να απομιμούνται τους δήθεν ευτυχισμένους, Και δικαιωματικά άξιους για ύμνηση κοσμογυριστή… Η χώρα αδύναμη από τον φόβο των γονατισμένων, Ακόμη δεν γνωρίζει για τις ζημιές των μελλόντων, Δεν γνωρίζει, ότι το ΠΟΣΟΣΤΌ των σκοτωμένων Θ’ ανταποκρίνεται στην ΠΟΙΌΤΗΤΑ των ζώντων. Ίγκορ Κοχανόφσκι 1989 (2018) |
Когда поймёшь умом, что ты один на свете, И одиночества дорога так длинна, То жить легко и думаешь о смерти, Как о последней капле горького вина. Вот мой бокал, в нём больше ни глотка, Той жизни, что как мёд была сладка, В нём только горечь неразбавленной печали, Оставшейся на долю старика. Бокал мой полон, но друзей не стану Я больше угощать питьём своим, Я их люблю, дай, Боже, счастья им, Пускай они пьют воду из-под крана. Для мира сделаю я много добрых дел, Во веки вечные их не забудут люди, И если выйдет всё, как я хотел, О, милый Боже, мир прекрасным будет. Послав страдания на голову мою, Послав отчаянье душе моей правдивой, Пошли мне веру, - я о ней спою, И дай мне силы, чтобы стать счастливым Константин Никольский |
Το ποτήρι μου το άδειο Όταν με το μυαλό σου καταλάβεις, ότι είσαι μόνος, Κι ότι της μοναξιάς ο δρόμος είναι του μεθυσιού, Τότε εύκολα ζεις, δεν σκέφτεσαι του θανάτου τον πόνο, Σαν τη σταγόνα τελευταία του στυφού κρασιού. Να το ποτήρι μου το άδειο, ούτε γουλιά, Εκείνης της ζωής που ήταν σαν μέλι γλυκιά, Έχει την πίκρα της μη αραιωμένης θλίψης, Και έχει τα κατακάθια απ’ τις δυσάρεστες τύψεις. Γεμάτο το ποτήρι, αλλά τους φίλους δεν καλώ, Το ψυχοφθόρο δηλητήριο για να μην κάνουν χρήση, Τους αγαπώ, ας έχουν καθαρό μυαλό, Καλύτερα ας πιούν νερό από την βρύση. Κύριε! Μ’ έδωσες ζωή, όπου τετραποδίζω, Και στην πορεία μου συνέχεια ολισθαίνω, Σε ικετεύω δως’ μου δυνάμεις ένα τραγούδι να ψελλίζω Κι ευτυχισμένος να πεθαίνω. Κωνσταντίν Νικόλσκι |
Пройдут года… Поймет любой… И это не изменится… Чем больше жертвуешь собой… Тем меньше это ценится… Юрий Быков |
Θα περάσουν χρόνια… Θα καταλάβει ο καθένας… Κι αυτό δεν θα αλλάξει και δεν θα υποτιμάται… Όσο περισσότερο θυσιάζει τον εαυτό του κανένας… Τόσο λιγότερο αυτό εκτιμάται. Γιούρι Μπίκοφ |
На дне преисподней Памяти А.Блока и Н.Гумилёва С каждым днём всё диче и всё глуше Мертвенная цепенеет ночь. Смрадный ветр, как свечи, жизни тушит: Ни позвать, ни крикнуть, ни помочь. Тёмен жребий русского поэта: Неисповедимый рок ведёт Пушкина под дуло пистолета, Достоевского на эшафот. Может быть, такой же жребий выну, Горькая детоубийца - Русь! И на дне твоих подвалов сгину, Иль в кровавой луже поскользнусь, - Но твоей Голгофы не покину, От твоих могил не отрекусь. Доконает голод или злоба, Но судьбы не изберу иной: Умирать, так умирать с тобой И с тобой, как Лазарь, встать из гроба! Максимилиан Волошин 12 января 1922, Коктебель |
Στον πυθμένα της κόλασης Στη μνύμη του Α. Μπλοκ και Ν. Γκουμιλιόφ |
Все кругом Страшное, грубое, липкое, грязное, Жестко тупое, всегда безобразное, Медленно рвущее, мелко-нечестное, Скользкое, стыдное, низкое, тесное, Явно-довольное, тайно-блудливое, Плоско-смешное и тошно-трусливое, Вязко, болотно и тинно застойное, Жизни и смерти равно недостойное, Рабское, хамское, гнойное, черное, Изредка серое, в сером упорное, Вечно лежачее, дьявольски косное, Глупое, сохлое, сонное, злостное, Трупно-холодное, жалко-ничтожное, Непереносное, ложное, ложное! Но жалоб не надо. Что радости в плаче? Мы знаем, мы знаем: все будет иначе. З. Гиппиус 1904 |
Όλα γύρο μας Φοβερά, αγενή, γλοιώδη, βρώμικα, Σκληροανόητα, άσχημα, γκαντέμικα, Ψυχοπλακωτικά, ρηχά, αισχρά, Γλιστερά, αδιάντροπα, προστιχοψιχρά, Φανεροανήθηκα, κρυφοακόλαστα, Σαχλοαστεία, εγκλήματα ακατονόμαστα, Λασποδοβαλτώδη, μυαλά άρρωστα, Για ζωή κα θάνατο όμοια ανάρμοστα. Δουλικά, αναιδή, πυώδη, μαύρα, Μετριότητες ανάξιες, αλαζονική παλάβρα, Βαθιά ρουτινιέρικα, ανικανοπονηρά Βλακώδοζαρομένα, νωθρά, μοχθηρά, Πτώματα και αίματα, άθλια βολέματα, Αφορητοανειλικρινά, διαβολικά ψέματα. Τέρμα τα παράπονα! Δεν είμαστε λαός-ναυαγός! Εμείς πιστεύουμε, εμείς θέλουμε τα πάντα να είναι αλλιώς. Ζιναήντα Γκίπιους 1904 (2018) |
Эпитафия эпитафиям Прохожий! пусть тебе напомнит этот стих, Что все на час под небесами: Поутру плакали о смерти мы других, А к вечеру скончались сами. Иван Дмитриев 1803 |
Επιτάφιo επιταφιών Περαστικέ! Πάρε κι από μένα ένα μάθημα για την παλιοζωή, Ότι ο θάνατος είναι απρόβλεπτος, αιφνίδιος: Τον φίλο μου έκλαιγα το πρωί, Ενώ το δειλινό πέθανα ο ίδιος Ιβάν Ντμίτριεφ 1803 |
САМОХВАЛ В отечество свое как прибыл некто вспять, А не было его там почитай лет с пять, То завсе пред людьми, где было их довольно, Дел славою своих он похвалялся больно, И так уж говорил, что не нашлось ему Подобного во всём, ни ровни по всему, А больше, что плясал он в Родосе исправно И предпочтен за то от общества преславно, В чем шлется на самих родосцев ныне всех, Что почесть получил великую от тех. Из слышавших один ту похвальбу всегдашню Сказал ему: «Что нам удачу знать тогдашню? Ты к родянам о том пожалуй не пиши: Здесь Родос для тебя, здесь ну-тка попляши». Василий Тредиаковский <1752> |
Πως και γιατί το «πήδημα» έγινε «χορός»; Με αμηχανία διάβασα το ποίημα του ίσως πρώτου Ρώσου ποιητή Βασίλη Τρεντιακόφσκι (1703-1769). Θεωρείται πως απ’ αυτόν άρχισε η ρωσική ποίηση. Στο ποίημά του «Ο καυχησιάρης», που είναι ποιητική ερμηνεία στα ρωσικά του μύθου του Αισώπου «Κομποστής ανήρ» ο Τρεντιακόφσκι μιλάει για τον χορό και όχι για το πήδημα. Η γνωστή φράση έγινε: «Ηδού ο Ρόδος, ηδού και ο χορός». Κατανόησα και μετά εξακρίβωσα το πρόβλημα του Ρώσου ποιητή. Η έννοιες «αθλητισμός» και «άλμα σε μήκος», στη Ρωσία εμφανίστηκαν το 1848, όταν στην Αγιά Πετρούπολη δημιουργήθηκε ο πρώτος αθλητικός σύλλογος. Ο καυχησιάρης Στην χώρα του, μετά από χρόνια μερικά, Ένας άνδρας επέστρεψε στον τόπο του τελικά. Μπροστά στον κόσμο, που μαζεύτηκε, Εκείνος καυχιόταν πως απ’ τους Ρόδιους βραβεύτηκε. Πως ο χορός του άφησε τους νησιώτες ξετρελαμένους, Και ότι πήρε πολλά δώρα και επαίνους. Κι όταν εικοστή φορά τον «άθλο» του περιέγραψε, Ένας ακροατής στο σκάμμα «Ρόδος» έγραψε. Τον έσπρωξε και είπε «Εμπρός! Ηδού ο Ρόδος, ηδού και ο χορός». Βασίλι Τρεντιακόφσκι 1752 (2018) |
Два петуха В печали человек не вовсе унывай, И лучшую ты жизнь иметь уповай; Выводитъ за собой приятность и ненастье, Выходит иногда из бедства нам и счастье. Два были петуха в дому, И много кур: противно то уму, Пустить без ревности к супруге, Любовника к услуге; Ревнивымъ петухам Пришло к войне прибраться, Пришло, любовникам за дам, На поединке драться, И за любовь Избиться в кровь. Щелчков дают друг другу тучу: Один другого с места сбил, И победитель был. В навозну от него другой закрылся кучу. А тот на кучу возлетел: И чтоб соседи, Внимали глас его победы, Кукареку, всем горлом онъ запел; Но вдруг его орел Унес, из славных дел, А тот и жив, и всей сералью овладел. Александр Сумароков 1740-1750 ? |
Τα «Δυο κοκόρια» του Ρώσου ποιητή Αλεξανδρ Σουμαρόκοφ
(1717-1777) , είναι απόδοση του μύθου του Αισώπου «Αλέκτορες δύο και αετός». Κατά την ήττα σου, ο άνθρωπε, μην απελπίζεσαι, Να ξέρεις πως σε μια στιγμή, όλα μπορούν ν’ αλλάξουν. Απ’ το χαμό μην κλαις, ούτε απ’ τη χαρά να ξελαρυγγίζεσαι, Οι καταστάσεις σύντομα μπορούν να μεταλλάξουν. Είχε το κοτέτσι το τρανό, δύο κοκόρια Και κότες όμορφες πολλές. Η ζήλια που ταλαιπωρούσε τα αγόρια, Αναζητούσε του χαρεμιού το αρχηγείο να είναι μονομελές. Κάποια στιγμή η μάχη για κοτέτσι και κορίτσια άρχισε, Και ήτανε αυτή η σύγκρουση αιματηρή και φονική. Όταν ο ένας με σπιρούνι του, τον άλλον στ’ αχαμνά του ευτύχισε Δεν ήτανε καθόλου η σπιρουνιά αυτή ηδονική. Ο ταπεινωμένος έφυγε και κρύφτηκε σε μια γωνιά, Ενώ ο θριαμβευτής πήδηξε πάνω στον φράχτη Και λάλησε με την φωνή του διαπεραστική του κράχτη, Δείχνοντας όλη του την υπερήφανη λεβεντονιά. Μα ξαφνικά τον άρπαξε των πουλιών ο βασιλιάς, Και τον πήγε για κατανάλωση στην αετοφωλιά Και έγινε ο άλλος του σαραγιού ο βασιλιάς. Αλεξάνδρ Σουμαροκοφ Απόδοση Γ. Σοϊλεμεζίδης (1740-1750) ? |
Будь со мною ласковым Будь со мною ласковым Будь со мною нежным Будь со мною бережным Будь со мною прежним Говори счастливые, Глупые слова Чтобы каруселила Счастьем голова Чтобы было жарко Даже и в морозы Чтобы лишь от смеха Появлялись слезы Будь моим защитником Будь моей опорой будь моим сторонником В самом трудном споре Будь моим советчиком Всюду и везде Будь моим союзником В радости, в беде И тогда, любимый, Ты увидишь чудо - Я всегда веселой И красивой буду Будь со мною ласковым Будь со мною нежным Будь со мною бережным Будь со мною прежним Говори счастливые, Глупые слова Чтобы каруселила Счастьем голова Чтобы было жарко Даже и в морозы Чтобы лишь от смеха Появлялись слезы музыка Владимир Шаинский слова Ольга Нагорняк. https://www.youtube.com/watch?v=f5yZaydneZ0
|
Κάποια στιγμή στις σχέσεις μου με την σύζυγο μου
εμφανίστηκε κρίση και χρειάστηκε να μου πει πως
πρέπει να διαβάζω και να ακούω ένα τραγούδι που ήταν πολύ δημοφιλές στην
δεκαετία του 60 του περασμένου αιώνα στη Σοβιετική Ένωση. Μου το έστειλε
στο email μου. Είναι κάτι που περιμένει κάθε γυναίκα από τον σύζυγό της… Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός Να ‘σαι μαζί μου γλυκός, Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός, Να ‘σαι μαζί μου φλογερός, Γίνε μαζί μου όπως ήσουν πριν. Πες λόγια για να ξεμυαλίζομαι, Που είναι σαν πρώτα λαχεία Και να ζαλίζομαι από την ευτυχία. Τα χέρια σου να με προσέχουν Στην παγωνιά να μην κρυώνω. Δάκρυα για να τρέχουν Απ’ το γέλιο μόνο. Να ‘σαι ο προστάτης μου, Να ‘σαι και το στήριγμα, Να ‘σαι κι ο θιασώτης μου Στης αγάπης μου το κύριγμα. Να ‘σαι δικός μου σύμβουλος Παντού και πάντα. Να ‘σαι δικός μου σύμμαχος ακόμη και στ’ ασήμαντα συμβάντα. Και θα δεις αγάπη μου μελάτη Πως το θαύμα θα μεγεθύνω, Πάντα θα είμαι κεφάτη Και καλλονή θα γίνω. Να ‘σαι μαζί μου γλυκός, Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός, Να ‘σαι μαζί μου φλογερός, Γίνε μαζί μου όπως ήσουν πριν. Πες λόγια για να ξεμυαλίζομαι, Που είναι σαν πρώτα λαχεία Και να ζαλίζομαι από την ευτυχία. Τα χέρια σου να με προσέχουν Στην παγωνιά να μην κρυώνω. Δάκρυα για να τρέχουν Απ’ το γέλιο μόνο. Όλγα Ναγκορνιάκ |
Случились вместе два астронома в пиру… Случились вместе два Астронома в пиру И спорили весьма между собой в жару. Один твердил: «Земля, вертясь, круг Солнца ходит»; Другой, что Солнце все с собой планеты водит. Один Коперник был, другой слыл Птоломей. Тут повар спор решил усмешкою своей. Хозяин спрашивал: «Ты звезд теченье знаешь? Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?» Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав, Я правду докажу, на Солнце не бывав. Кто видел простака из поваров такова, Который бы вертел очаг кругом жаркова?» Год написания: Михайло Ломоносов 1761 |
Η λύση της διαμάχης Έτυχε να λογομαχήσουν σ’ ένα συμπόσιο δυο αστρονόμοι, Παραλίγο να έρθουν στα χέρια ακόμη. Ο ένας κραύγαζε: «Η Γη περιστρέφοντας, γύρω απ’ τον Ήλιο κυκλοφορεί», Ο άλλος κοπανούσε: «Ο Ήλιος γύρω από τους πλανήτες οδοιπορεί». Ο ένας ήταν ο Κοπέρνικος, τον άλλον έλεγαν Πτολεμαίο. Εδώ ο μάγειρας σταμάτησε τη διαμάχη με το γέλως του ωραίο. Ο συμποσίαρχος τον ρώτησε: «Ξέρεις κάτι περί των αστεριών; Μήπως μας φωτίζεις σχετικά με των πλανητών των πορειών;» Ο μάγειρας απάντησε: «Ο Κοπέρνικος έχει δίκαιο, Ακόμη κι αν δεν έχω πάει λύκειο. Ο πιο βλάκας απ’ τους μάγειρες, δεν έγινε οπαδός της ιδέας, Να γυρίζει τη φωτιά, γύρω από το κρέας.» Μιχαήλ Λομονόσοφ 1761 (2018) |
Опять пустые разговоры С концами не свести концы... Нас учат честной жизни воры И благородству подлецы. Даниил Чкония |
Αντανακλούν την ζωή μας οι καθρέφτες Την αδικία να δεχθούμε έτοιμοι: Την τίμια ζωή μας διδάσκουν οι κλέφτες, Και την ευγένεια οι άτιμοι. Ντανιήλ Τσκόνια |
Покажите мне такую страну, Где славят тирана, Где победу в войне над собой Отмечает народ. Покажите мне такую страну, Где каждый - обманут, Где назад означает вперед, И наоборот. Не вращайте глобус, Вы не найдете, На планете Земля стран таких не отыскать, Кроме той роковой, В которой вы все не живете, Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать. Покажите мне такую страну, Где заколочены Храмы, Где священник скрывает под рясой КГБ-шный погон. Покажите мне такую страну, Где блаженствуют хамы, Где правители грабят казну, Попирая закон. Не вращайте глобус, Вы не найдете, На планете Земля стран таких не отыскать, Кроме той роковой, В которой вы все не живете, Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать. Покажите мне такую страну, Где детей заражают, Где солдат заставляют стрелять В женщин и стариков. Покажите мне такую страну, Где святых унижают, Где герои - ветераны войны Живут хуже рабов. Не вращайте глобус, Вы не найдете, На планете Земля стран таких не отыскать, Кроме той роковой, В которой вы все не живете, Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать. Нельзя Игорь Тальков |
Δείξτε μου χώρα τέτοια, Όπου τον τύραννο υμνούν, Όπου την νίκη στον πόλεμο κατά του εαυτού του, Γιορτάζει ο λαός. Δείξτε μου χώρα τέτοια, Όπου τον καθένα ξεγέλασαν, Όπου το πίσω σημαίνει εμπρός, Κι αντιστρόφως. Μην περιστρέφετε την γήινη σφαίρα, Δεν πρόκειται να βρείτε Τέτοια χώρα πάνω στη γη, Εκτός εκείνης της μοιραίας, Όπου όλοι εσείς δε ζείτε, Δε ζείτε, γιατί δε γίνεται αυτό να ονομάζεται ζωή. Ίγκορ Ταλκόφ ? (2018)
|
Спасибо всем, кто нам мешает, Спасибо всем, кто нам мешает, Кто нам намеренно вредит, Кто наши планы разрушает, И нас обидеть норовит! О, если б только эти люди Могли понять, какую роль Они играют в наших судьбах, Нам причиняя эту боль! Душа, не знавшая потери, Душа, не знавшая обид, Чем счастье в жизни будет мерить? Прощенья радость с чем сравнит? Ну как мудреть и развиваться Без этих добрых злых людей? Из ими созданных препятствий Возникнут тысячи идей, Наполненных добром и светом И повторю я им сто раз: СПАСИБО ВАМ за всё за ЭТО, Ну что б мы делали без ВАС? Наталья Дроздова |
Ευχαριστώ! Ευχαριστώ σ’ αυτούς που μας εμποδίζουν, |
Избавь нас, Боже, от стихов, Рождённых лишь умом: Их должно в трепете зачать И выносить нутром. Тот прав, кто мудростью своей Пожертвовать готов И ради песен стать глупей Зелёных дураков. Уильям Батлер Йейтс |
Στίχοι από το νου Να μας σώσει ο Θεός από τους στίχους, Ου. Μπάτλερ Γκέϊτς |
Имя Георгия Костоправа, его поэзия не забыта, «поэта
слово на земле живет и сегодня, горит». Жизнь. Жизнь – шумный пир страстей, развратный балаган, Где баловень судьбы бесстыдно веселится. Жизнь – пестрый маскарад, где царствует обман… Для сильного – дворец, для слабого – темница! Я “царь природы” – жалкий шут! – увы, Не в силах разорвать, разбить оковы рабства… Куда идти? Что делать?Где же вы Любовь, свобода, равенство и братство?! |
Ο Γεώργιος Κοστοπράφ (1903-1938), ποιητής, Έλληνας από την Ουκρανία,
που τουφεκίστηκε κατά της «Ελληνικής επιχείρησης» από το σταλινικό
καθεστώς, όχι μόνο αφού ήταν Έλληνας, αλλά και γιατί ήταν ποιητής που
έγραφε στα ελληνικά, ρωσικά και ουκρανικά. Η ζωή Ζωή, το θορυβώδη γλέντι των παθών, Στους ευνοούμενους ήρθε σαν λουκούμι. Είναι το καρναβάλι παρδαλό, όπου κυριαρχεί ο δόλος, Είναι παλάτι για τον πλούσιο, για τον φτωχό, μπουντρούμι. Είμαι το «στεφάνι της φύσης», αξιολύπητος γελωτοποιός, Και δε μπορώ τα δεσμά να σπάσω Πού να πας, και τι μπορείς να κάνεις; Για την αγάπη, για την ελευθερία, μπορώ μόνο να κραυγάσω. Γεώργιος
Κοστοπράφ |
Моему хорошем другу уже больше восьмидесяти. Недавно он
потерял свою любимую супругу. Он не великий поэт, он просто великий
человек. Это горе - невыносимое... Сам не знаю, как перенёс. Грусть, тоска и боль нестерпимая, И глаза устали от слёз. Знаю я, что меня не погубит Рак, инфаркт и туберкулёз. Просто, данный мне срок, я буду Жить с глазами полными слёз. Так и буду: правилам следовать, Жить тихонько, без всяких грёз... Ни желать ничего, ни требовать, Но с глазами Полными Слёз. Борис Блюм 08.03.19 |
Ο καλός μου φίλος είναι πάνω από ογδόντα χρoνών. Πρόσφατα έφυγε απ’
τη ζωή η αγαπημένη του σύζυγος. Δεν είναι μεγάλος ποιητής, ενώ πότε πότε γράφει ποιήματα. Απλά είναι μεγάλος Άνθρωπος. Θρήνος Είναι δυστυχία αφόρητη… Μπαρίς Μπλιούμ
|
Одиночество вдвоём
|
Η μοναξιά των δύο Δίπλα λουφάζουν τη νύχτα οι δύο,
|
Έργα αγνώστων ποιητών
Правила, записанные на кольце царя Соломона. Проходя мимо церкви... - молись..., Проходя мимо нищих..., -делись..., Проходя мимо юных..., - не злись..., Проходя мимо старых..., - склонись..., Проходя мимо кладбищ ..., - присядь..., Проходя мимо памяти..., - вспомни..., Проходя мимо матери..., - встань..., Проходя мимо родичей..., - помни..., Проходя мимо знаний..., - возьми..., Проходя мимо лености..., - вздрогни..., Проходя мимо праздных..., - твори..., Проходя мимо павших..., - запомни..., Проходя мимо мудрых..., - постой..., Проходя мимо глупых..., - не слушай..., Проходя мимо счастья..., - ликуй..., Проходя мимо щедрых..., - откушай..., Проходя мимо чести..., - храни.. Проходя мимо долга..., - не прячься..., Проходя мимо слова..., - держи..., Проходя мимо чувств..., - не стесняйся..., Проходя мимо женщин..., - не льсти..., Проходя мимо славы..., - не тешься..., Проходя мимо правды..., - не лги..., Проходя мимо грешных..., - надейся..., Проходя мимо страсти..., - уйди..., Проходя мимо ссоры..., - не ссорься..., Проходя мимо лести..., - молчи..., Проходя мимо совести..., - бойся..., Проходя мимо пьянства..., - не пей ..., Проходя мимо гнева..., - смиряйся ..., Проходя мимо горя..., - всплакни..., Проходя мимо боли..., - мужайся..., Проходя мимо лжи..., - не молчи..., Проходя мимо вора..., - не крадись..., Проходя мимо наглых..., - скажи..., Проходя мимо сирых..., - потраться..., Проходя мимо власти..., - не верь..., Проходя мимо смерти..., - не бойся..., Проходя мимо жизни..., - живи..., Проходя мимо Бога..., - откройся… Автор неизвестен |
Κανόνες γραμμένες πάνω στο δαχτυλίδι του βασιλιά Σολομώντα Περνώντας δίπλα από την εκκλησία ... - να προσεύχεσαι..., Περνώντας δίπλα από τους ζητιάνους ... - να μοιράζεσαι..., Περνώντας δίπλα από το νεαρό ... - μην θυμώνεις..., Περνώντας δίπλα από τους γέρους ... - να σκύβεις..., Περνώντας δίπλα από τα νεκροταφεία ... - να σταματήσεις…, Περνώντας δίπλα από τη μνήμη ... - να θυμηθείς..., Περνώντας δίπλα από τη μητέρα ... - να σηκωθείς..., Περνώντας δίπλα από τους συγγενείς ... - να θυμάσαι..., Περνώντας δίπλα από τη γνώση ... - να πάρεις..., Περνώντας δίπλα από το τεμπελιά ... να ανατριχιάζεις ..., Περνώντας δίπλα από τους αργόσχολους ... - να δημιουργείς..., Περνώντας δίπλα από τους πεσόντες ... - να θυμηθείς..., Περνώντας δίπλα από τους σοφούς ... - άκου..., Περνώντας δίπλα από τους ηλίθιους ... - μην ακούσεις..., Περνώντας δίπλα από την ευτυχία ... - να χαρείς..., Περνώντας δίπλα από τους γενναιόδωρους ... - να δειπνήσεις... Περνώντας δίπλα από την τιμή ... – φύλαξε…, Περνώντας δίπλα από το χρέος ... - μην κρύβεσαι ..., Περνώντας δίπλα από τη λέξη ... - να την κρατήσεις ..., Περνώντας δίπλα από τις αισθήσεις ... - μην ντρέπεσαι ..., Περνώντας δίπλα από τις γυναίκες ... - μην κολακεύεις…, Περπάτημα δίπλα από τη δόξα ... – μην βαυκαλίζεσαι..., Περνώντας δίπλα από την αλήθεια ... - μην ψεύδεσαι..., Περνώντας δίπλα από τους αμαρτωλούς ... - να ελπίζεις..., Περνώντας δίπλα από το πάθος ... - να απομακρύνεσαι..., Περνώντας δίπλα από τον καυγά ... - μην μπλέκεσαι..., Περνώντας δίπλα από την κολακεία ... - να σιωπήσεις..., Περνώντας δίπλα από τη συνείδηση ... - να φοβάσαι..., Περνώντας δίπλα από το μεθύσι ... - μην πίνεις..., Περνώντας δίπλα από την οργή ... - υποτάσσου..., Περνώντας δίπλα από τη θλίψη ... - κλάψε..., Περνώντας δίπλα από τον πόνο ... - πάρε θάρρος…, Περνώντας δίπλα από τα ψέματα ... - μην σιωπάς..., Περνώντας δίπλα από τον κλέφτη ... - μην κρύβεσαι..., Περνώντας δίπλα από το αλαζονικό ... - πες του..., Περνώντας δίπλα από το ορφανά ... - ξοδέψου..., Περνώντας δίπλα από τις αρχές ... - μην πιστεύεις..., Περνώντας δίπλα από το θάνατο ... - μη φοβάσαι..., Περνώντας δίπλα από τη ζωή ... - να ζήσεις ... Περνώντας δίπλα από το Θεό ... - ανοίξου... Αγνώστου |
Словами можно прикасаться. Ещё нежнее, чем руками. Словами можно наслаждаться. И возносится к небесам! Словами можно бить нещадно. И резать Душу в кривь и в кось, И ненавидеть беспощадно. Слова – Божественная Мощь! Автор неизвестен |
Με λόγια αγγίζεις πιο τρυφερά και από τα χέρια, Με λόγια μπορείς να ξεστομίσεις διδαχή, Με λόγια κομματιάζεις την ψυχή σαν με μαχαιριά, Τα λόγια είναι έκρηξη και έχουν του Θεού Ισχύ! Αγνώστου* |
Капризный старик
Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение.
Что ты, сестра, видишь сейчас пред собой? Автор неизвестен |
Παράξενος γέρος
Όταν αυτός ο γέρος πέθανε στο γηροκομείο σε μια μικρή αυστραλιανή πόλη, όλοι πίστευαν ότι δεν έμεινε μετά απ’ αυτόν κάτι άξιο. Αργότερα, όταν οι νοσοκόμες μάζευαν τα πενιχρά υπάρχοντά του, βρήκαν αυτό το ποίημα. Να θυμηθείτε αυτούς τους στίχους, την επόμενη φορά, όταν θα συναντηθείτε με ένα γέρο! Και σκεφτείτε ότι, αργά ή γρήγορα και εσείς θα είστε σαν αυτόν ή αυτήν! Τα καλύτερα και τα πιο όμορφα πράγματα σε τούτο τον κόσμο δεν μπορείς να τα δεις ή να τα αγγίξεις. Θα πρέπει να τα νιώθεις με την καρδιά σου! Αγνώστου |
Письмо маленького мальчика своему папе,
который работает далеко от дома. Затянуло небо, значит будет дождь. Зарубили курицу, значит будет борщ. К маме ходит дяденька, говорит что брат. На столе бутылка, врут что лимонад. И в постель ложатся, говорят что спать. И трусы снимают, значит будут срать. Миленький мой папка приезжай скорей, Обосрут всю хату и сожрут курей. Автор неизвестен |
Επιστολή ενός μικρού αγοριού στον μπαμπά του, που δουλεύει μακριά από το σπίτι Μαύρισαν τα σύννεφα, κάνει ψιχαλητό. Σφάξανε την κότα, άρα θα κάνουν ψητό. Έρχεται θείος στη μαμά, λέει είναι αδελφός, Έχει μπουκάλι, λέει λεμονάδα, ψεύδεται σαφώς. Νυστάξαμε λένε, άρα στο κρεβάτι θα πέσουν. Τα βρακιά τους βγάζουν, άρα θα χέσουν. Έλα γρήγορα μπαμπάκα, σε πιθύμησα, μόνε Θα χέσουν το σπίτι μας, τις κότες θα τρώνε. Αγνώστου |
Умом мужчину не понять... Бессильна логика наука! Ему отдашься - скажет бл*дь, А не отдашься - скажет сука! |
Ο άνδρας τη γυναίκα παίρνει παγάνα, Και η λογική του μια ξευτίλα! Εκδίδεσαι, θα πει πουτάνα, Αν δεν εκδίδεσαι, είσαι σκύλα! Αγνώστου |
ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ Кто-то написал эти прекрасные слова. Нужно попытаться
осознать их глубокий смысл. Они подобны десяти заповедям, которым
желательно следовать всегда. |
Δέκα εντολές 1] Η προσευχή δεν είναι μια
«ρεζέρβα» που βγάζεις όταν έχεις προβλήματα, αλλά είναι «τιμόνι» που σε
οδηγεί μέσα από αυτά τα προβλήματα στο σωστό δρόμο. Κάποιος έγραψε αυτά τα όμορφα λόγια. Πρέπει να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε το βαθύτερο νόημά τους. Είναι σαν τις Δέκα Εντολές, τις οποίες είναι επιθυμητό να ακολουθήσουμε. |
Стишок от уныния Ты проснулся?! Это - раз! Огонь жизни не погас! За окошком есть трава? Значит - зрячий! Это -два! Вспомнил беды ты свои? Нет склероза! Это - три! Денег нет? Одни долги? Не своруют их враги! Насморк сильный? Не вопрос! Повезло, имеешь нос! Еды мало? Неча есть! Похудеешь! Это- шесть! Сердце колет и болит? Значит - есть оно! Стучит! Дети довели твои? Есть они! Благодари! Ноют ноги и рука? Хорошо, что есть пока! Оскорбляют? Тяжко слушать? Повезло, имеешь уши! Жизни путь невыносим? Значит Господом любим! Автор неизвестен |
Στίχοι απ’ την κατάθλιψη Ξύπνησες; Αυτό σημαίνει, ένα! |
Никто к святым вас не причислит, При жизни лаврами вовек не увенчат! Не упомянут вас среди великих, Лишь медь, не золото тут в кошеле звенят! Сам труд и муки – для поэта наслажденье, Миг творчества дороже благ земных! Живи вовек пиитов поколенье! Чтоб мы все истину постигли через них! Автор неизвестен |
Δεν πρόκειται στους άγιους εμάς να κατατάσσουν, Και εν ζωή να μας στεφανώσουν με δάφνες! Τ’ ονόματά μας δε θα ζητωκραυγάζουν, Άδειες οι τσέπες μας που ζούνε οι αράχνες. Τα βάσανα τα πνευματικά είναι η ηδονή του ποιητή, Η στιγμή δημιουργίας, απ’ όλα τ’ αγαθά πιο ποθητή! Να ζεις παντοτινά φυλή των ποιητών! Κι εμείς να εκλαμβάνουμε το σωστό με την βοήθεια αυτών! Аγνώστου
|