HOME

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ


 

Διάφορες μεταφράσεις

(ποίηση και πρόζα)

 

Αλέξανδρος Σοϊλεμεζίδις
Γκεϊντς Κάλαου
Μπαρίς Μπέριν 
Κάρα Μόργκεν
Αλεξάνδρ Γκάλιτς
Ντουχ Χαγιάμα
Άμπουλ Αλά άλ-Μααρή
Ίον Ντέγκεν
Αλεξάνδρ Ντόλσκι
Λιουμπόφ Κόζιρ-Αναστασία Ζαγκόντινα 
Ιάκοφ Πολόνσκι
Μαρίνα Στρούκοβα
Μπαρις Ρίζι
Τσίπριαν Νόρβιντ
Στανισλάφ Κουνιάεφ
Εντουάρντ Ασάντοφ
Μαργκαρίτα Αλιγκέρ
Ομάρ Καγιάμ
Νικολάϊ Μίνσκι
Σεργκέϊ Κρέτσετοφ
Φιόντορ Σολογκούμπ
Ιόσιφ Μπρόντσκι
Μπέλα Αχμαντούλινα
Ε. Σέρβους
Πιέρ ντε Ρονσάρ
Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ
Φρανσουά Βιγιόν
Αρθούρος Ρεμπώ
Αφανάσι Φετ
Ντμίτρι Βορομπιέφσκι
Ολέγκ Ανόφριεβ
Γκαλίνα Ζασλάφσκαγια
Ίγκορ Ιρτένιεφ
Δμίτρι Λιαλιάεφ
Ίγκορ Αγκλίτσκι
Φρίντριχ Σίλερ
Πιότρ Νταβίντοφ
Γαβριήλ Ντερζάβιν
Όσιπ Μαντελστάμ
Αλεξέι Ρέσετοφ
Σίλβα Καπουτικιάν
Λίντια Ζαοζέρσκαγια
Ειρήνα Σαμάρινα - Λαμπιρίντ
Βίκτορ Πίτσμαν
Ι. Λουγκοφσκάγια
Σαρλ Μπωντλαίρ
Ειρήνη Ορλόβα
Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον
Αλεξάνδρ Σπάρμπερ
Φιρντούσι

Ολέγκ Πετσέρνικοφ
Μπαρίς Πολόσκιν
Ίγκορ Κοράμπλιν
Ντμίτρι Μπουρλιούκ
Βελιμιρ Χλέμπνικοφ
Βαλέρι Πετροτσένκοφ
Αλεξάνδρ Τινιακόφ
Μιχαήλ Λιβόφ
Βλαντίμιρ Ποπκόφ
Βιντιαπάτι
Κοζμά Προυτκόφ
Ζακ Πρεβέρ
Ελένα Μπεντρεντίνοβα
Βρατισλάβ
Νικολάι Γκουμιλιόφ

Βαλεντίν Γκαφτ
Ελντάρ Ριαζάνοφ
Αλεξάνδρ Κοτσετκοφ
Αλεξάνδρ Κουστσίδη
Νταβιντ Σαμόϊλοφ

Όλγκα Μπέργκολτς
Νικολάι Γκλασκοφ
Iαπωνέζικη ποίηση
Ανατόλι Κλέστσενκο
Νικολάι Πάντσενκο
Αλεξέι Μάρκοφ
Αλεξανδρ Γκάνγκνους

Εκατερίνα Σεβελιόβα
Βλαντίμιρ Σολοούχιν
Μαρκ Σόμπολ
Εκατερίνα Γκορμπανέφσκαγια
Λαρίσα Ρουμπάλσκαγια
Γιούρι Λεβιτάνσκι
Μπαρίς Τσιτσιμπάμπιν
Σβετλάνα Τιμακόβα
Λεονίντ Φιλάτοφ
Γιούνα Μόριτς
Αλκβιαντ
Αχ Αστάχοβα
Τζόναταν Ρίντ
Λάνα Καρπίνσκαγια

Αρσένη Ταρκόφσκι
Ανδρέι Μπερντζενισβίλι
Αβραάμ Κουτήτας
Γιούρι Κουκς
Μιχαήλ Ανίστσενκο
Βιατσεσλάβ Ουριούπιν
Αμόρις
Νάρι Μπερισβίλι

Βλαντισλάφ Μολοτσνικοφ
Βλαντισλάφ Χοντασέβιτς
Γιούρι Νταβίντοφ
Γιούρι Βίσμπορ
Ντμίτρι Μπίκοφ
Βασίλη Φιόντοροφ
Μαρκ Βάινερ
Αλεξάνδρ Βερτίνσκι
Σάρα Τίσντέιλ
Γιούρι Λοζά
Ίνα Μπρονστέιν
Μαρκ Λιβόφσκι

Ίγκορ Κοχανόφσκι
Κωνσταντήν Νικόλσκι
Γιούρι Μπίκοφ
Μαξιμιλιάν Βολόσιν
Ζιναήντα Γκίπιους
Ιβάν Ντμίτριεφ
Βασίλι Τρεντιακόφσκι
Αλεξάνδρ Σουμαρόκοφ
Όλγα Ναγκορνιάκ

Μιχαήλ Λομονόσοφ
Νταβίντ Τσκόνια
Ίγκορ Ταλκόφ
Νατάλια Ντροζντόβα
Ουίλιαμ Μπάτλερ Γκέϊτς
Γεόργκι Κοστοπράφ
Μπαρίς Μπλιούμ
Ιούλια Ντρούνινα

 


Έργα αγνώστων ποιητών

 


 

                 Οργή

Κλίντον προκάλεσες οργή,
εισ’ επικίνδυνος, χαμένος,
με το βρώμικο πόλεμο
δε θα’ χεις καλό τέλος.
Εκεί στο Λευκό Πορνείο σου,
Κάνε τις σκανταλιές,
Εδώ Ευρώπη, και να σταματάς
του Χίτλερ τις δουλειές.
Αν και είσαι πολιτικός,
κοντά βλέπει το μάτι,
είσαι νομίζω χοντροκέφαλος
και όχι διπλωμάτης.
Για την ειρήνη όταν μιλάς,
καλά το στόμα σου να πλύνεις,
εσύ μπορείς μονάχα ν’ απατάς
και την κατάσταση να οξύνεις.
Εσένα δεν ενδιαφέρει
ο ανθρώπινος πόνος,
εξόν που είσαι ανήθικος,
είσαι και δολοφόνος.
Απ’ το λαό απομακρύνθηκες
τη βόμβα έχεις φίλο,
πλανητάρχε – κακοποιέ
με το μαύρο το σκύλο.

Αλέξανδρος Σοϊλεμεζίδις
(μετάφραση απ' τα ποντιακά )

11.04.99

 


 

Смысл бытия: стремясь к высокой цели,
прожить достойно на земной звезде,
не строя счастья на чужом несчастье,
не наживаясь на чужой беде.

Гейнц Калау

Το νόημα της ύπαρξης

Το νόημα της ύπαρξης: επιζητώντας ψηλό στόχο,
να ζεις μ’ αξιοπρέπεια σε τούτη τη γη,
χωρίς να χτίζεις ευτυχία πάνω στα δεινά του άλλου
και να μη πλουτίζεις από του άλλου την πληγή.

Γκεϊντς Κάλαου


 

 

Входили в мир
апостолами правды
мальчики
прямые как лучи.

Откуда появились
бюрократы
доносчики, ханжи и палачи?

Страницы лет,
как летопись листая,
вникаю в повесть каждого листа.
Я вижу, как Иуда вырастает
из никому ненужного Христа.

Борис Берин(1923-1984)

Μπήκαν στον κόσμο

Μπήκαν στον κόσμο
τα αγόρια
αγνά και καθαρά
σαν της Αλήθειας οι τοποτηρητές

Πώς καταφέραμε να τους μεταμορφώσουμε
σε καταδότες,
δήμιους, υποκριτές.

Γυρίζοντας τις σελίδες των αιώνων
σαν τα χρονικά,
καταλαβαίνω τον κάθε πίνακα πλουμιστό.
Και βλέπω πως Ιούδας μεγαλώνει
Από τον άχρηστο και βαρετό Χριστό.

Μπαρίς Μπέριν 

 


 

 

Уйдешь - вернешься, забудешь - вспомнишь,
Бежать захочешь - откажут ноги,
Захочешь крикнуть - вздохнуть не сможешь,
Застынет ужас в глазах безумных.
Молитва в небо - что в море камень,
Не жди ответа - глухие стены.
Твоя дорога - болотом зыбким,
В бреду горячем не жди покоя.
И пот холодный по коже ядом
В глаза вливаясь змеёю едкой
И вздох обрубит, и горло сдавит
И грудь застудит. Согнутся плечи.
Взликует морок, ломая душу.
От судорог живот сведет.
Кричащий узел внутри совьётся
Гудящих стонов и черной желчи.
Пылают мысли и пытка слово
Не жди пощады, не плачь, не бейся.
Пронзает сердце и боль чужая,
И ярость света, и холод мрака.
На крови горькой, на коже хладной
Клеймом проклятье до срока ляжет!

 Кара Морген

Κατάρα

Θα προσπαθείς να φύγεις, θα επιστρέψεις, κι αν ξεχάσεις, θα θυμηθείς,
Θα θέλεις να τρέξεις, τα πόδια θα προδώσουν,
Θα θέλεις να κραυγάζεις, ούτε να ανασάνεις θα μπορείς.
Ο τρόμος θα παγώσει μέσα στα μάτια σου τρελά,
Η προσευχή στον ουρανό σαν πέτρα στον ωκεανό
Μην περιμένεις βοήθεια, γύρω σου τείχη υψηλά,
Ο δρόμος σου βάλτος ασταθής.
Στο παραλήρημα περιπαθή μην ψάχνεις διακοπή,
Και ο ιδρώτας κρύος σαν δηλητήριο στο πετσί,
Στα μάτια χύνεται σαν φίδι κολοβό.
Και την ανάσα κόβει, και το λαρύγγι σφίγγει.
Το στήθος πάγωσε, οι ώμοι πέφτουν
Και η κοιλιά συστέλλεται απ’ τους σπασμούς.
Μέσα σου κόμπος που ουρλιάζει, θα φωλιάζει
Από τους στεναγμούς και μαύρη χολή.
Φλέγονται σκέψεις και ο λόγος μαρτύριο,
Μην περιμένεις έλεος και μην χτυπιέσαι,
Διαπερνάει την καρδιά ο πόνος του άλλου.
Η λύσσα του φωτός και το ψύχος του σκότους
Στο αίμα σκούρο, πάνω στην επιδερμίδα την ωχρή,
Το στίγμα της κατάρας ως σφραγίδα.

Κάρα Μόργκεν

 


 

Не бойтесь тюрьмы, не бойтесь сумы,
Не бойтесь мора и глада,
А бойтесь единственно только того,
Кто скажет: Я знаю, как надо!

А. Галич

Μη φοβάστε τη φυλακή, ούτε την πείνα, 
Μη φοβάστε τον θάνατο που είναι αγριωπός, 
Αλλά να φοβάστε μόνο εκείνον 
Που λέει: εγώ ξέρω πώς!

Αλεξάνδρ Γκάλιτς

 

 

Пусть другие кричат от отчаянья, 
От обиды, от боли, от голода! 
Мы-то знаем — доходней молчанье, 
Потому что молчание — золото. 
Вот так просто попасть в богачи, 
Вот так просто попасть в первачи, 
Вот так просто попасть в палачи: 
Промолчи, промолчи, промолчи!..

А. Галич

 

Я выбираю свободу

Сердце мое заштопано,
В серой пыли виски,
Но я выбираю Свободу,
И - свистите во все свистки!

И лопается терпенье,
И тысячи три рубак
Вострят, словно финки, перья,
Спускают с цепи собак.

Брест и Унгены заперты,
Дозоры и там, и тут,
И все меня ждут на Западе,
Но только напрасно ждут!

Я выбираю Свободу -
Но не из боя, а в бой,
Я выбираю свободу
Быть просто самим собой.

И это моя Свобода,
Нужны ли слова ясней?!
И это моя забота -
Как мне поладить с ней!

Но слаще, чем ваши байки,
Мне гордость моей беды,
Свобода казенной пайки,
Свобода глотка воды.

Я выбираю Свободу,
Я пью с ней нынче на "ты".
Я выбираю свободу
Норильска и Воркуты,

Где вновь огородной тяпкой
Над всходами пляшет кнут,
Где пулею или тряпкой
Однажды мне рот заткнут,

Но славно звенит дорога
И каждый приют как храм.
А пуля весит немного -
Не больше, чем восемь грамм.

Я выбираю Свободу -
Пускай груба и ряба,
А вы - валяйте, по капле
Выдавливайте раба!

По капле и есть по капле _
Пользительно и хитро,
По капле - это на Капри,
А нам - подставляй ведро!

А нам - подставляй корыто,
И встанем по всей красе!
Не тайно, не шито-крыто,
А чтоб любовались все!

Я выбираю Свободу,
И знайте, не я один!
...И мне говорит "свобода":
- Ну что ж, - говорит, - одевайтесь,
И пройдемте-ка, гражданин.

Александр Галич
1970

 

Мы давно называемся взрослыми
И не платим мальчишеству дань,
И за кладом на сказочном острове
Не стремимся мы в дальнюю даль,

Ни в пустыню, ни к полюсу холода,
Ни на катере... к этакой матери.
Но поскольку молчание - золото.
То и мы, безусловно, старатели.

Промолчи - попадёшь в богачи!
Промолчи, промолчи, промолчи!

И не веря ни сердцу, ни разуму,
Для надёжности спрятав глаза.
Сколько раз мы молчали по-разному,
Но не против, конечно, а за!

Где теперь крикуны и печальники?
Отшумели и сгинули смолоду...
А молчальники вышли в начальники.
Потому что молчание - золото.

Промолчи - попадёшь в первачи!
Промолчи, промолчи, промолчи!

И теперь, когда стали мы первыми,
Нас заела речей маета.
Но под всеми словесными перлами
Проступает пятном немота.

Пусть другие кричат от отчаянья,
От обиды, от боли, от голода!
Мы-то знаем - доходней молчание,
Потому что молчание - золото!

Вот как просто попасть в богачи,
Вот как просто попасть в первачи,
Вот как просто попасть - в палачи:
Промолчи, промолчи, промолчи!
1963 год

 

Ας φωνάζουν οι άλλοι απ’ τον πόνο, 
Από την πείνα, απ’ την αδικία, απ’ την προσβολή!
Εμείς το μάθαμε καλά, πιο κερδοφόρα η σιωπή, 
Αφού είναι χρυσή η σιωπή.
Μόνο τότε μπορείς να γίνεις πλούσιος και υψηλός, 
Παρ’ όλο που παρέμεινες χαμηλός, 
Παρ’ όλο που παρέμεινες δήμιος δειλός, 
Μείνε σιωπηλός, μείνε σιωπηλός!

Α. Γκάλιτς*

 

 

Ο απαγορευμένος ύμνος στην Ελευθερία

Η καρδιά μου καρυκευμένη,
Οι κρόταφοί μου – γκρίζη σκόνη,
Αλλά εγώ διαλέγω την Ελευθερία,
Και δεν πρόκειται η ζωή να με φυλακώνει.

Εγώ διαλέγω την Ελευθερία,
Μεγάλος στόχος είναι!
Εγώ διαλέγω την Ελευθερία,
Να είμαι αυτός που είμαι.

Η Ελευθερία είναι για μένα οξυγόνο,
Μόνο με αυτή την ζωή μπορώ να συλλάβω,
Αλλά εσείς σταγόνα σταγόνα,
Στύψτε από μέσα σας τον σκλάβο!

Δεν ανέχεται η ελευθερία,
Ούτε των εργατών, και ούτε των γραβατών,
Θα ανέχομαι την ανελευθερία
Του Κορυδαλλού και των Διαβατών.

Την Ελευθερία μου αναζητώ
Με την εξέγερση αναίμακτη, ευγενική.
Την ανελευθερία του άλλου δεν αμφισβητώ
Και στη ζωή του η ανάμιξη μου, μηδενική.

Μου λέει εκείνος που την
Ελευθερία μισεί,
Να πας να ζεις μαζί της
Στο έρημο νησί.

Στην κοινωνία –αλογομούρα,
Όπου με πνίγει η βρώμα,
Μια φορά με σφαίρα ή πατσαβούρα
Θα μου βουλώσουν το στόμα.

Γιατί θέλω να φύγω
Μέσα μου, στης ψυχής μου το ιατρείον;
Διότι με την δυστροπία μου δεν θέλω να θίγω
Αυτούς που αντέχουν τον κόσμο –θάλαμο αερίων.

Αν θέλεις να είσαι Ελεύθερος,
Να μάθεις να είσαι φτωχός.
Τον πλούσιο τα πλούτη κάνουν ανελεύθερο
Και οι επιθυμίες τον εμποδίζουν συνεχώς.

Ανάπηροι του πνεύματος ζητάνε δίκαια αφεντικά,
Και πολύ λίγοι την Ελευθερία.
Οι πρώτοι δείχνουν την εποχή μας αυθεντικά,
Ενώ οι άλλοι, του καιρού την κακοκαιρία.

Η Ελευθερία λόγου είναι το μοναδικό κριτήριο,
Του προόδου, αληθινού,
Και μη μου επιβάλετε σιωπητήριο!
Ο Ελεύθερος είναι πολέμιος του λόγου ταπινού.

Αλεξάνδρ Γκάλιτς
Πολύ ελεύθερη απόδοση του Γ. Σοϊλεμεζίδη
1970 (29.10.19)

 

 

 

 

 

Μην σιωπάς!

Είμαστε ενήλικοι με θέλημα σιδερένιο
Και δεν θέλουμε στα νιάτα μας να ξεφύγουμε,
Και για το θησαυρό στο νησί παραμυθένιο
Δεν πρόκειται να καταλήγουμε.

Ούτε στον Βόρειο Πόλο με βάρκα ευθαρσώς,
Για να δοκιμάσουμε τους χαρακτήρες,
Ενώ αφού η σιωπή είναι χρυσός
Τότε κι εμείς βεβαίως είμαστε χρυσοθήρες.

Να σιωπάς, μόνο τότε θα γλεντοκοπάς
Να σιωπάς, να σιωπάς, να σιωπάς!

Χωρίς πίστη στην καρδιά και λογικό αδιάφορο
Και κρύβοντας για σιγουριά τα μάτια
Πόσες φορές σιωπήσαμε με τρόπο διάφορο,
Για να ζήσουμε σε σπίτια - παλάτια.

Που είναι τώρα οι φωνακλάδες λεγάμενη;
Εξαφανίστηκαν ακόμη νεαροί,
Ενώ οι βουβοί έγιναν προϊστάμενοι,
Αφού ο χρυσός είναι σιωπή μιαρή.

Να σιωπάς, μόνο τότε θα γλεντοκοπάς
Να σιωπάς, να σιωπάς, να σιωπάς!

Και τώρα, όταν έχουμε πρωτιά στα υπαλληλίδια,
Η λογοδιάρροια έγινε η τέχνη μας η χρυσωπή,
Αλλά κάτω απ’ το λεκτικά σκουπίδια
Βγαίνει σαν λεκές η σιωπή.

Ας φωνάζουν οι άλλοι απ’ την απόγνωση αγριωπή,
Από τις προσβολές, τον πόνο, την πείνα σφοδρή,
Εμείς ξέρουμε καλά, κερδοφόρα είναι η σιωπή,
Αφού χρυσός είναι η σιωπή μιαρή.

Τόσο απλά να γίνεις λεφτάς,
Τόσο απλά να γίνεις βασιλιάς,
Τόσο απλά να γίνεις φονιάς!
Να σιωπάς, να σιωπάς, να σιωπάς!

Αλεξάνδρ Γκάλιτς
1963
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
05.08. 19

 

 


 

 

Мы часто в жизни ищем идеал, 
Критерии дурацкие приводим, 
Хотим поверить в Cказку. 
И получаем одиночество в итоге... 
А может нужно просто жить, 
И каждый день частичку бытия сжигая, 
Тепло своё кому-то подарить, 
В ответ любви совсем не ожидая...

Дух Хайяма

Μήπως...

Στρώνεις για κάθε βήμα σου χαλί απ’ τα ιδανικά
Ευθεία! Κρατάς με πείσμα το τιμόνι.
Σαν παραμύθι βλέπεις τη ζωή
Και αποτέλεσμα…θα μείνεις μόνη.
Μήπως πρέπει πιο απλά να ζεις;
Καίγοντας το κερί της ζωής, τους γύρω να ζεσταίνεις
Τη θέρμη σου σε κάποιον να χαρίζεις
Χωρίς την ανταπόδοση να περιμένεις.

Ντουχ Χαγιάμα

 


 

Отныне мысли я держу в секрете,
Чтоб не пугали ближних мысли эти.

Абу-ль-Аля аль-Маари

Τις σκέψεις μου από τώρα κρατώ ως μυστικές
Για να μη τρομάξουν τους φίλους μου, αυτές.

Α. άλ-Μααρή*

 


 

 

Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей,
Дай-ка лучше согрею ладони я
над дымящейся кровью твоей.

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.

Ион Деген

Ίον Ντέγκεν - ένας άνθρωπος του θρύλου. Γεννήθηκε το 1925 στην Mogilev-Podolsk στην Ουκρανία. Πολέμησε από 16 χρονών - από τον Ιούλιο 1941 έως τον Ιανουάριο του 1945. Υπήρχε οδηγός του τανκς, κάηκε, τραυματίστηκε τέσσερις φορές, το τελευταίο τραύμα του προκάλεσε σοβαρή αναπηρία. Μετά τον πόλεμο - ορθοπεδικός χειρουργός. Εργάστηκε στο Κίεβο. Από το 1977, ζει στο Ισραήλ. 
Ένα ποίημα που έχει κάνει τον Ίονα Ντέγκεν διάσημο, μπορεί να φαίνεται σε κάποιον σκληρό. Αλλά αυτές οι οκτώ αράδες λένε για τον πόλεμο πολύ περισσότερο από τους μεγάλους τόμους των εγκυκλοπαιδειών.

Καλέ μου...

Καλέ μου φίλε, ψυχορραγείς,
Μην προσπαθείς κάτι να πεις, 
Καλύτερα τα παγωμένα μου τα χέρια να θερμαίνω, 
Παν’ απ’ το αίμα σου ζεστοκαμένο.

Δεν είσαι λαβωμένος φίλε μου, ήδη είσαι νεκρός,
Ενώ εγώ υποφέρω απ’ τον κρύο και πονάω, 
Με συγχωρείς, θα βγάλω τις τσόχινες σου μπότες, 
Αφού ακόμη πρέπει να πολεμάω.

 

 


 

 

Баллада о без вести пропавшем

Меня нашли в четверг на минном поле.
В глазах разбилось небо, как стекло,
И всё, чему меня учили в школе,
В соседнюю воронку утекло.

Друзья мои по роте и по взводу
Ушли назад, оставив рубежи,
И похоронная команда на подводу
Меня забыла в среду положить.

И я лежал и пушек не пугался,
Напуганный до смерти всей войной,
И подошел ко мне какой-то Гансик,
И наклонился тихо надо мной.

И обомлел недавний гитлер’югенд,
Узнав в моем лице свое лицо,
И удивленно плакал он, напуган
Моей – или своей судьбы концом.

О жизни не имея и понятья,
О смерти рассуждая, как старик,
Он бормотал – молитвы ли, проклятья…
Но я не понимал его язык.

И чтоб не видеть глаз моих незрячих,
В земле немецкой, мой недавний враг,
Он закопал меня, немецкий мальчик –
От смерти думал откупиться так.

А через день, когда вернулись наши,
Убитый Ганс в обочине лежал.
Мой друг сказал: «Как он похож на Сашу!
Теперь уж не найдешь его… а жаль!»

И я лежу уже десятилетья
В земле чужой, я к этому привык.
И слышу – надо мной играют дети.
Но я не понимаю их язык. 

Александр Дольский

 

 

Когда тебе опять и пусто и печально

Когда тебе опять и пусто и печально,
в глазах покоя нет, а в мыслях высоты,
ты вспомни, что в тебе нет боли изначально,
а только трение мечты и суеты.
И если слезы есть - старайся в одиночку
их выплакать сперва, и к людям не спеши.
И мужество не в том, чтобы поставить точку,
а чтобы претерпеть рождение души.
И если так с тобой случится не однажды,
то с каждым разом легче будет этот миг.
Жестоки чувства одиночества и жажды,
но страшно - если ты к ним вовсе не привык.
Досадно - если ты, надеясь на подспорье,
в ответ не получил желанной сослезы.
Но в сотню раз страшней, когда испив от горя,
в чужую исповедь ты смотришь на часы.
И если нет того, о чем мечтал вначале,
и высота пути на уровне травы,
люби все то, что есть - и страхи и печали,
и труд обычный свой, и вздохи, и увы.
И меры счастью нет, и смысла в обладаньи -
все сквозь тебя, как Космос протечет.
И оправданье жизни - только в состраданьи
в желаньи размышлять - другое все не в счет

А. Дольский

Ο βάρδος Αλεξάνδρ Ντόλσκι (γεν. 1938) δίκαια μπορεί να συγκαταλέγεται μεταξύ των σπουδαιότερων δημιουργών και εκτελεστών τραγουδιών - μαζί με τον Οκουτζχάβα και Βισότσκι. Σύμφωνα με τον Ντόλσκι, στη Γερμανία, η μετάφραση του ποιήματος περιελήφθη σε ένα από τα σχολικά λογοτεχνικά εγχειρίδια. 

Μπαλάντα για τον αγνοούμενο 

Μέσα στο ναρκοπέδιο με βρήκανε την Πέμπτη, 
Πριν, έσπασε ο ουρανός στα μάτια μου σαν γυαλί, 
Κ’ αυτό που έμεινε από το σώμα μου, 
Ήταν κοκκινομαυροπράσινη εικόνα παρδαλή.

Οι φίλοι μου από την διμοιρία και το λόχο μου, 
Οπισθοχώρησαν εγκαταλείποντας αμυντική γραμμή, 
Και οι ομάδα ταφής πάνω στον κάρρο της 
Ξέχασε να τοποθετεί το άψυχο κορμί.

Κι εγώ πάνω στο χώμα ξαπλωμένος, 
Με μάτια σβησμένα κοιτούσα τα ουράνια μουγγά, 
Και με πλησίασε ένα στρατιωτάκι, 
Έσκυψε πάνω μου σιγά-σιγά.

Έμεινε κόκαλο ο μικρός Hitlerjugend
Αναγνωρίζοντας στο πρόσωπό μου, το δικό του προσωπάκι, 
Έκπληκτος έκλεγε και ήταν φοβισμένος
Από της μοίρας το τρομερό παιχνιδάκι.

Για τη ζωή γνωρίζοντας ολίγο, 
Τον θάνατό του βλέποντας εδώ, 
Ψέλλιζε προσευχές, κατάρες, 
Αλλά δεν καταλάβαινα τη γλώσσα του εγώ.

Τα μάτια μου νεκρά για να μη βλέπει, 
Ο πρόσφατος εχθρός μου, στη γη γερμανική,
Με έθαψε, ελπίζοντας πως θ’ ανατρέπει, 
Τη θανή του, τη μελλοντική.

Το Σάββατο όταν επέστρεψε η διμοιρία μου, 
Νεκρός ο νεκροθάφτης μου κειτόταν στο χαντάκι.
«Πόσο μοιάζει τον Σάσα!», είπε ο φίλος μου, 
Σηκώνοντας του Hitlerjugend το τουφεκάκι.

Κείμαι μέσα στη γη κάποιες δεκαετίες, 
Συνήθισα τη μοίρα μου, ομολογώ.
Ακούω τα παιδιά να παίζουν από πάνω μου, 
Αλλά δεν καταλαβαίνω τη γλώσσα τους εγώ.

 

 

Όταν νιώθεις κενό και θλίψη

Όταν ξανά νιώθεις κενό και θλίψη,
και μες στις σκέψεις δεν υπάρχει ύψος ιερότητας,
να καταλάβεις δεν είναι της υπόστασης σου η σήψη,
αλλά μόνο τριβή του ονείρου και της ματαιότητας.
Αν έρχονται τα δάκρυα, μην δείχνεις δειλία,
να κλαις, και στους ανθρώπους μην πας εξαρχής,
και η ανδρεία δεν είναι, να βάζεις τελεία,
αλλά να υπομένεις στην γέννηση ψυχής.

Και αν αυτά θα πάθεις για πολλοστή φορά,
να τα δεχτείς σαν της ανατροφής τα σπεσιαλιτέ.
Σκληρά αισθήματα γεννούν η μοναξιά, η συμφορά,
αλλά χειρότερα αν δε σε άγγιξαν ποτέ.
Είναι δυσάρεστο, όταν εσύ για στήριξη ελπίζοντας,
ούτε θα πάρεις της συμπόνιας τα μικρά δώρα,
αλλά πολύ πιο φοβερό, όταν τον πόνο γνωρίζοντας,
κατά του άλλου την εξομολόγηση κοιτάς την ώρα.

Και αν δεν έχεις απολαύσει τους εγκωμιαστικούς λόγους,
και το ύψος της πορείας σου, έχει επίπεδο του χορταριού,
να αγαπάς αυτά που έχεις, τις λύπες και τους φόβους,
τις άτυχες στιγμές και την δουλειά του ποδαριού.
Δεν έχει μέτρο η ευτυχία, και νόημα η κατοχή,
όλα δια μέσα σου, σαν διαπερνά το διάστημα,
και η δικαίωση της ζωής, στης συμπόνιας τη διδαχή,
Στον πόθο διακαή να σκέφτεσαι για το δικό σου ανάστημα.

Αλεξάνδρ Ντόλσκι
1974 (2016)

 

Одиночество прекрасней,

Холодный взгляд любовь таит
И красота гнетет и дразнит.
Прекрасны волосы твои,
Но одиночество - прекрасней.
Изящней рук на свете нет
Туман зеленых глаз опасен.
В тебе все: музыка и свет,

Но одиночество, но одиночество,
Но одиночество прекрасней...

С тобою дни равны годам,
Ты утомляешь, словно праздник.
Я за тебя и жизнь отдам,
Но одиночество - прекрасней.
Тебе идет любой наряд,
Ты каждый день бываешь разной.
Счастливчик, люди говорят,

Но одиночество, но одиночество,
Но одиночество прекрасней...

Не видеть добрых глаз твоих
Нет для меня страшнее казни.
Мои печали на двоих,
Но одиночество - прекрасней.
Твоих речей виолончель
Во мне всегда звучит - не гаснет.
С тобою быть - вот жизни цель...
Но одиночество, но одиночество,
Но одиночество прекрасней..
 

Πιο όμορφη η μοναξιά

Το κρύο βλέμμα την αγάπη κρύβει,
Η ομορφιά ως αφοπλιστική αρματωσιά.
Ωραία είναι τα μαλλιά σου,
Αλλά είναι πιο όμορφη η μοναξιά.
Τα κομψά χέρια σου δείχνουν φιληδονία,
Των πράσινων ματιών ο άβυσσος με απειλεί.
Σ’ εσένα όλα μουσική και αρμονία,

Αλλά είναι πιο όμορφη,
Αλλά είναι πιο όμορφη της μοναξιάς η αγονία.

Μαζί σου οι ημέρες ίσον για χρόνια,
Εσύ κουράζεις σαν την γιορτή.
Αξίζεις τα πιο κολακευτικά εγκώμια,
Αλλά είναι πιο όμορφη η μοναξιά.
Η οποιαδήποτε στολή σου ταιριάζει,
Και κάθε μέρα είσαι διαφορετική.
Από σένα η ευτυχία πηγάζει,

Αλλά είναι πιο όμορφη,
Αλλά είναι πιο όμορφη η μοναξιά που αγκαλιάζει.

Να μην βλέπω τα μάτια σου τ’ αγγελικά
Είναι η πιο φρικτή θανάτωση.
Για το ζεύγος μας ψάλλουν άσματα θρυλικά,
Αλλά είναι πιο όμορφη η μοναξιά.
Της ομιλίας σου το βιολί
Μέσα μου πάντα αντηχεί…
Μαζί σου να είμαι, ας είναι και κελί,

Αλλά είναι πιο όμορφη,
Αλλά είναι πιο όμορφη η μοναξιά σιωπηλή.

Αλεξάνδρ Ντόλσκι
 

 


 

 

Совет – На что мы тратим жизнь

Не тратьте жизнь на тех, кто вас не ценит, 
На тех, кто вас не любит и не ждёт, 
На тех, кто без сомнений вам изменит, 
Кто вдруг пойдёт на "новый поворот".

Не тратьте слёз на тех, кто их не видит, 
На тех, кому вы просто не нужны, 
На тех, кто, извинившись, вновь обидит, 
Кто видит жизнь с обратной стороны. 

Не тратьте сил на тех, кто вам не нужен, 
На пыль в глаза и благородный понт, 
На тех, кто дикой ревностью простужен, 
На тех, кто без ума в себя влюблён. 

Hе тратьте слов на тех, кто их не слышит, 
На мелочь, не достойную обид, 
На тех, кто рядом с вами ровно дышит, 
Чьё сердце вашей болью не болит.

Не тратьте жизнь, она не бесконечна, 
Цените каждый вдох, момент и час, 
Ведь в этом мире, пусть не безупречном, 
Есть тот, кто молит небо лишь о вас!

На что мы тратим жизнь? 
На мелочные ссоры, 
На глупые слова, пустые разговоры, 
На суету обид, на злобу - вновь и вновь. 
На что мы тратим жизнь... 
А надо б на любовь... 

Сжигаем жизнь дотла всё на пустое что-то - 
На нудные дела, ненужные заботы... 
В угоду обществу придумываем маски... 
На что мы тратим жизнь! 
А надо бы на ласки... 

Мы распыляем жизнь на сумрачную скуку, 
На "имидж" и "престиж", ненужную науку, 
На ложь и хвастовство, на дармовую службу. 
На что мы тратим жизнь?... 
А нужно бы на дружбу... 

Куда-то всё спешим, чего-то добываем. 
Чего-то ищем все - а более теряем; 
Всё копим - золото, тряпьё и серебро... 
На что мы тратим жизнь! 
А надо б на добро... 

Волнуемся, кричим, по пустякам страдаем; 
С серьёзностью смешной вещички выбираем. 
Но сколько не гадай - всё выберешь не ту. 
На что мы тратим жизнь... 
А надо б на мечту... 

Боимся радости, боимся верить в сказки, 
Боимся и мечты, и нежности, и ласки; 
Боимся полюбить, чтоб после не тужить... 
На что мы тратим жизнь?! 
А надо просто жить!

Любовь Козырь-Анастасиа Загодина

Συμβουλή

Μην σπαταλάτε τη ζωή γι’ αυτούς που δε σας εκτιμούνε
Γι’ κείνους που δεν ξέρουν την υπομονή, 
Γι’ αυτούς που θα σας απατούνε, 
Έχοντας στόχο το μοναδικό, την ηδονή.

Μην χύνετε τα δάκρυα για αυτόν που δεν τα βλέπει,
Γι’ αυτόν που μετανιώνει κι αμέσως μετά αδικεί, 
Γι’ αυτόν που το «εγώ» σας προσπαθεί να ανατρέπει, 
Γι’ αυτόν που στο καβούκι του κατοικεί.

Μην χάνετε τον χρόνο σας γι’ αυτόν που είναι σπουδαιοφανής, 
Γι’ αυτόν που είναι άρρωστος από τη ζήλια, 
Γι’ αυτόν που είναι αθεράπευτα εγωπαθής, 
Μην σας παραπλανούν τα γλυκόλογα χείλια.

Μην χάνετε τα λόγια γι’ αυτόν που δεν ακούει,
Γι’ αυτόν που δίπλα σας αδιαφορεί, 
Αυτόν που έχει τη συνείδησή του πλαδαρή,
Και η καρδιά του τον πόνο σας δε συμπονεί.

Μην σπαταλάτε τη ζωή, έχει τέρμα αυτή η ροή,
Να εκτιμάτε κάθε λεπτό και κάθε εισπνοή,
Ας είναι κι όχι άμεμπτος αυτός ο ντουνιάς.
Υπάρχει εκείνος που ψάχνει εσάς!

Που σπαταλάμε τη ζωή;
Στα γλέντια και ξενυχτήσεις,
Στα λόγια κενά και άγονες συζητήσεις,
Καταγράφουμε τις προσβολές στου μυαλού το κιτάπι.
Που σπαταλάμε τη ζωή…
Μα θα ‘πρεπε για την αγάπη…

Κάνουμε τη ζωή μας στάχτη μες τις έννοιες,
Για υποθέσεις άχρηστες και ψευδοέγνοιες, 
Για το χατίρι της κοινωνίας φορτωμένης ψεγάδια…
Που σπαταλάμε τη ζωή!
Μα θα ‘πρεπε για χάδια…

Διασκορπίζουμε τη ζωή μέσα στη σκοτεινή ανία, 
Για «ίματζ», για «πρεστίζ», με στόχο την τεμπελχανία, 
Για ψέμα, κομπασμό, ξενόφερτη διδασκαλία.
Που σπαταλάμε τη ζωή;
Μα θα ‘πρεπε για τη φιλία…

Πάντα βιαζόμαστε και πουθενά δε φτάνουμε, 
Πάντα αναζητάμε κάτι, αλλά συνήθως χάνουμε, 
Αλληλοσκοτωνόμαστε για τη δικαιοσύνη.
Που σπαταλάμε τη ζωή!
Μα θα ‘πρεπε για τη καλοσύνη…

Ανησυχούμε, φωνάζουμε, για ψιλοπράγματα τυραννιόμαστε,
Με σοβαρότητα γελοία, για τη μόδα ενδιαφερόμαστε, 
Το μικροπρόβλημά μας λύνουμε με τέχνασμα κουτοπόνηρο.
Που σπαταλάμε τη ζωή…
Μα θα ‘πρεπε για το όνειρο…

Φοβάσαι τις χαρές, φοβάσαι να πιστέψεις στα παραμύθια, 
Φοβάσαι τα όνειρά σου, την τρυφερότητα, την αλήθεια, 
Φοβάσαι να ερωτευτείς, μήπως θα ατυχήσεις…
Που σπαταλάς τη ζωή;!
Μα θα ‘πρεπε απλά, να ζήσεις!

Λ. Κόζιρ-Α. Ζαγκόντινα 

 

 


 

 

Поцелуй
И рассудок, и сердце, и память губя,
Я недаром так жарко целую тебя -
Я целую тебя и за ту, перед кем
Я таил мои страсти - был робок и нем,
И за ту, что меня обожгла без огня,
И смеялась, и долго терзала меня.
И за ту, чья любовь мне была бы щитом,
Да, убитая, спит под могильным крестом.
Все, что в сердце моем загоралось для них,
Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих. 

Я.Полонский

Το φιλί
Τη φρόνηση, την καρδιά, τη μνήμη καταστρέφοντας
Επίτηδες με πάθος φιλώ εσένα, τη ζήλια θρέφοντας,
Φιλώ εσένα για εκείνη που μπροστά της, 
Ήμουν δειλός και βουβός χωριάτης.
Για ‘κείνη που με δίχως φλόγα έκαψε,
Εκείνη που γελούσε μαζί μου, για την οποία έκλαψα.
Για ‘κείνη της οποίας η αγάπη θα ήταν ασπίδα, 
Αλλά στον τάφο την έριξε της ζωής η καταιγίδα.
Όλα, που στην καρδιά μου για εκείνες άναψαν, 
Όλα στην αγκαλιά σου έσβησα κ’ έθαψα.

Ι. Πολόνσκι

 

 


 

 

Что счастье?- бред воображенья, 
Любовь - лишь чувственности дань; 
Власть - бремя или униженье, 
А дружба - лесть или обман. 
Под маской радости беспечной 
Сокрыта жизни нагота; 
Наш эгоизм - вожатый вечный, 
Свобода - жалкая мечта. 

Марина Струкова 

Τι ευτυχία; – παραλήρημα της φαντασίας,
Αγάπη – του αισθησιασμού φόρο υποτελείας,
Εξουσία – άχθος με στενό μονοπάτι, 
Και η φιλία – κολακεία ή απάτη.
Κατ’ απ’ τη μάσκα της χαράς ή γκρίνιας
Κρύβεται της ζωής η γύμνια.
Ο εγωισμός μας – γόης αχτύπητος, 
Ελευθερία – όνειρο αξιολύπητο.

Μ. Στρούκοβα

 

 


 

 

О чем молчат седые камни?
Зачем к молчанию глуха 
земля? Их тяжесть так близка мне.
А что касается стиха — 
в стихе всего важней молчанье, — 
верны ли рифмы, не верны. 
Что слово? Только ожиданье
красноречивой тишины. 
Стих отличается от прозы 
не только тем, что сир и мал. 
Я утром ранним с камня слезы
ладонью теплой вытирал.

Борис  Рыжий 

Περί πολλού σιωπούν οι γκρίζοι βράχοι. 
Γιατί τη σιωπή τους δεν ακούει η γη; 
Το βάρος τους μας τόσο συγγενεύει, 
όταν θρονιάζω πάνω τους με περισυλλογή.
Στον στίχο πιο σημαντική απ’ όλα εν η παύση, 
που φέρνει την τροπή. 
Ο λόγος; Μα μόνο της αναμονής η στάση
είναι πιο εύγλωττη από τη σιωπή.
Διακρίνεται ο στίχος απ’ την πρόζα, 
όχι μόνο με την αράδα του μεστή.
Κατά το σούρουπο, από την πέτρα δάκρυα,
με την παλάμη σκούπιζα ζεστή.

Μπ. Ρίζι

 

 


 

 

В альбом (отрывок)
из элегии Ц. Норвида (1821-1883)

Когда сгоришь, что станется с тобою:
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру,
Уйдешь ли дымом в небо голубое?

Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
…Что пепел скрыл от нас?
А вдруг из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью…

 Перевод Г. Андрееевой

Горишь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..

Перевод А. Цветкова

Теперь горишь ты щепкою сосновой,
летают клочья средь огня и пыла.
Свободным станешь от всего чужого?
Или сгорит всё, что твоим лишь было?

И в пепел превратишься ты, и сразу
развеет ветер, не оставив следа?
Иль в пепле заблестит звезда алмаза,
сверкнет зарей предвечная победа?!

Перевод А. Пустогарова

Στο άλμπουμ (απόσπασμα)
από το ποίημα του Κ. Νόρβιντ

Όταν θα σβήσεις τι θα μείνει:
Στάχτη νεκρή θα γίνεις που σκορπίζει ο αέρας;
Τι άξιο θ’ αφήσεις να σε εξυμνούμε με στεφάνια;
Ή ως καπνός θα φύγεις στα επουράνια;

Με τι αναμνήσεις το όνομά σου θ’ ακουστεί,
Γιατί ήρθες σ’ αυτόν τον κόσμο;
… Τι ήταν αυτό που έκρυψε η τέφρα;
Κι αν ξαφνικά από την στάχτη
θα λαμποκοπεί διαμάντι,
Θ’ αστράφτει με την καθαρή του έδρα…

 


 

 


 

 

Живём мы недолго, — давайте любить 
и радовать дружбой друг друга. 
Нам незачем наши сердца холодить, 
и так уж на улице вьюга! 
Давайте друг другу долги возвращать, 
щадить беззащитную странность, 
давайте спокойно душою прощать 
талантливость и бесталанность. 
Ведь каждый когда-нибудь в небо глядел, 
валялся в больничных палатах. 
Что делать? Земля наш прекрасный удел — 
и нет среди нас виноватых.

Станислав Куняев

Μικρή η ζωή, ελάτε ν’ αγαπιόμαστε,
να απωθούμε το μίσος αχρείο.
Άδικα τις καρδιές μας ψυχραίνουμε, 
Έτσι κι αλλιώς έξω κρατάει το κρύο!
Ελάτε τις οφειλές μας ν’ επιστρέφουμε,
να δείχνουμε οίκτο για την παραξενιά απροστάτευτη,
ελάτε ήρεμα να αμνηστεύουμε,
το ταλέντο και την μετριότητα αχάιδευτη.
Μα ο καθένας κάποτε έριξε τον πήχη,
με πόνο αναγεννήθηκε από τις στάχτες.
Τι να κάνουμε; Η γη είναι μοναδική μας τύχη, 
Και δεν υπάρχουν φταίχτες…

Σ. Κουνιάεφ

 

 


 

 

Как много тех , с кем можно лечь в постель... 
Как мало тех, с кем хочется проснуться... 
И жизнь нас крутит, словно карусель... 
Сдвигая, будто при гадании на блюдце. 

Мы мечемся : работа...быт...дела... 
Кто хочет слышать - всё же должен слушать. 
А на бегу - заметишь лишь тела... 
Остановитесь...чтоб увидеть душу. 

Подражание Э. Асадову

Τόσοι πολλοί με όποιους θα μπορούσες να ξαπλώσεις…
Και τόσοι λίγοι με όποιους θα ‘θελες να ξυπνήσεις...
Τα πάθη, μας γυρίζουν σαν το καρουσέλι,
Μας κυνηγούν σαν άγρια αγέλη.

Στριφογυρίζουμε: δουλειά, σπίτι, δουλειά…
Η γκάμα της ζωής πολύ φτωχή.
Μες στα τρεχάματα θα δεις μόνο κορμιά…
Σταμάτα… για να βλέπεις την ψυχή.

Εντουάρντ Ασάντοφ

 

История с печалью говорит
О том, как умирали фараоны,
Как вместе с ними в сумрак пирамид
Живыми замуровывались жены.

О, как жена, наверно, берегла
При жизни мужа от любой напасти!
Дарила бездну всякого тепла
И днем, и ночью окружала счастьем.

Не ела первой (муж пускай поест),
Весь век ему понравиться старалась,
Предупреждала всякий малый жест
И раз по двести за день улыбалась. 

Бальзам втирала, чтобы не хворал,
Поддакивала, ласками дарила.
А чтоб затеять спор или скандал -
Ей даже и на ум не приходило!

А хворь случись - любых врачей добудет,
Любой настой. Костьми готова лечь.
Она ведь точно знала все, что будет,
Коль не сумеет мужа уберечь...

Да, были нравы - просто дрожь πο коже

Но как не улыбнуться по-мужски:
Пусть фараоны - варвары, а все же
Уж не такие были дураки!

Э. Асадов

Η ιστορία μαρτυρεί…

Η ιστορία με λύπη μαρτυρεί
Πως τους φαραώ ενταφιάζανε, 
Πως μες στον πυραμίδων σκοτεινάδα τρομερή
Τις ζωντανές γυναίκες τους με τοίχο εφράζανε.
Ω! Πως η σύζυγος πρόσεχε
Τον άνδρα της που ήταν εν ζωή!
Του χάριζε την πιο γλυκιά αγάπη

Ως νόμος ήτανε η κάθε του επιθυμία, 
Στο σεξ με άλλη, εθελοτυφλούσε, 
Προλάβαινε την κάθε του χειρονομία
Και εκατόν φορές χαμογελούσε.

Έκανε θαύματα μες στην τραπεζαρία, 
Του πρόσφερε το πιο υπέροχο μενού.
Ενώ να διαφωνεί, να κάνει φασαρία
Ακόμη σαν ιδέα δεν περνούσε απ’ το νου!

Ασθένεια; Για τον καλύτερο γιατρό, εκείνη
Θα κάνει άνω κάτω όλη την πλάση.
Αφού γνωρίζει, τι θα γίνει, 
Εάν δεν καταφέρνει τον άνδρα της να προφυλάσσει.

Ανατριχιαστικά τα ήθη, ενώ απ’ τον αιώνα ανεχτά, 
Οι άνδρες τώρα ζούνε στην αιωνιότητα πολύ πεζή:
Ας θεωρούνται βάρβαροι η φαραώ, παρ’ όλ’ αυτά
Δεν ήταν και τόσο χαζοί!

Εάν θα μπορούσαν να επιστραφούν
Μετά από κάποιο θαύμα αυτοί οι νόμοι
Με τι πάθος θα μας φύλαγαν
Και πως θα μας αγαπούσαν ακόμη!

Ε. Ασάντοφ
? (2015)

 

 

Скажите, Вы когда-нибудь любили?

Скажите, Вы когда-нибудь любили?
Скажите, в Вашем доме плыл рассвет?
А голуби над головой кружили
Свой самый белый в мире менуэт?

Скажите, в Вашей спальне пела вьюга?
А Вы читали ей свои стихи?
А в каждом взгляде Вы искали друга
И брата, как лекарство от тоски?

А Вы когда-нибудь стояли на вокзале,
Вдыхая сложный запах поездов,
А Вам казалось, что Вы в тронном зале
Почти что задохнулись от духов.

Скажите, Вы когда-нибудь рыдали
Навзрыд от счастья горького с утра?
А душу на салфетках отдавали
Редакторам, ревнителям пера?

А Вы надеялись на Божью волю?
А в осень с листьями летали в свет?
А Вы благословляли свою долю,
Когда любовь предаст, η больше нет надежд?

А Вы смиряли строгую гордыню,
Пытаясь одолеть свои пути?
А Вы любили так, что даже имя
Вам больно было вслух произнести?

И если Вам хоть чуточку знакома
Ошибок рябь моей шальной руки,
То, значит, это Вам, а не другому,
Я написала все свои стихи.

Э. Асадов
Ах Астахова?!
Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί;

Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί
Και στο δωμάτιο Σας οι τοίχοι έπαιζαν κουαρτέτο;
Μπροστά Σας χόρεψε ποτέ περιστεριών το σμήνος-κομφετί
Το πιο αιθέριο τους μενουέτο;

Για πέστε μου, αν από πάνω Σας ποτέ έψαλε η μπόρα,
Κι Εσείς τους στίχους Σας της απαγγείλατε;
Βοήθεια προσφέρατε στους φίλους Σας την ίδια ώρα
Και βάλσαμο-email τους στείλατε;

Έτυχε ποτέ μες στον σταθμό, τρεχάτα,
Την οσμή των τραίνων να εισπνέετε λατρευτικά,
Και Σας φαινότανε πως είστε στη μασκαράτα
Και σχεδόν πνιγήκατε απ’ τα αρώματα μεθυστικά;

Κλάψατε ποτέ με ευτυχία πικρή και γνώση
Για την διαβίωση των αναπήρων;
Και την ψυχή Σας ως γραπτά είχατε δώσει
Στους συντάκτες-δήμιους των ονείρων;

Βασιστήκατε ποτέ στου Θεού τη βούληση την κατάδικη;
Και το φθινόπωρο πετούσατε με φύλλα στην καταιγίδα;
Ποτέ ευλογήσατε τη μοίρα Σας την άδικη,
Όταν είχε προδώσει η αγάπη δίχως ελπίδα;

Σας έτυχε ποτέ την υπερηφάνεια να υποτάσσετε, αυτόνομα,
Τον εαυτό Σας συντρίβοντας φριχτά;
Είχατε αγαπήσει έτσι, ώστε ακόμη και το όνομα
Πονούσατε να πείτε φωναχτά;

Ίσως αυτό θα συμβεί στο μέλλον,
Θ’ αναγνωρίζετε της καρδιάς μου τους ήχους,
Αυτό σημαίνει πως για Σας, όχι για κάποιον άλλον
Έγραψα όλους τους δικούς μου στίχους.

Ε. Ασάντοφ
? (2016)

 

 

Вам досталось много лестных слов
И глаза и голос ваш хвалили,
И что взгляд опаснее клинков,
Тоже ведь наверно говорили.

Вряд ли вы когда-нибудь считали
Сколько вам подарено сердец,
Сколько их, влюблённых, как колец,
Вы на острый пальчик нанизали.

Спору нет: вы очень хороши.
Это и младенцу очевидно,
Ну а то, что нет у вас души…
Не волнуйтесь: этого не видно.

Эдуард Асадов
 
Μην ανησυχείτε

Είχατε ν’ ακούσετε πολλά κολακευτικά λόγια,
Που την κορμοστασιά και τη φωνή σας εξυμνούσαν,
Κ’ ότι τα μάτια σας είναι μαγευτικά,
Οι άνδρες σίγουρα πολλές φορές μιλούσαν.

Μάλλον ποτέ δεν μετρήσατε
Πόσες σας χάρισαν καρδιές,
Πόσες ήταν οι ερωτοδουλειές,
Και πόσες στον λογαριασμό σας βελονιάσατε.

Η σπάνια ομορφιά σας προκαλεί ταραχή,
Αυτό για τον καθένα είναι προφανές,
Ενώ γι’ αυτό, που δεν έχετε ψυχή,
Μην ανησυχείτε, δεν είναι οφθαλμοφανές.

Εντουάρντ Ασάντοφ
? (2016)

 

 

Как много тех, с кем можно лечь в постель, 
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь улыбнуться, 
И помахать рукой, и улыбнуться, 
И целый день, волнуясь, ждать вестей.
Как много тех, с кем можно просто жить, 
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море, 
И, как положено — и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…
Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе, 
Писать слова любви на первом снеге, 
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.
Как мало тех, с кем можно помолчать, 
Кто понимает с полуслова, с полу взгляда, 
Кому не жалко год за годом отдавать, 
И за кого ты сможешь, как награду, 
Любую боль, любую казнь принять…
Вот так и вьётся эта канитель —
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться

Эдуард Асадов

 

Вам досталось много лестных слов
И глаза и голос ваш хвалили,
И что взгляд опаснее клинков,
Тоже ведь наверно говорили.

Вряд ли вы когда-нибудь считали
Сколько вам подарено сердец,
Сколько их, влюблённых, как колец,
Вы на острый пальчик нанизали.

Спору нет: вы очень хороши.
Это и младенцу очевидно,
Ну а то, что нет у вас души…
Не волнуйтесь: этого не видно.

Эдуард Асадов

 

Вы сущность женщины попробуйте поймите:
Перед лицом мужчины, в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите,
Но втайне мыслит лишь о нападении...

Э. Асадов
1996

 

 

Стареет внешность: яркие черты
Стирает время властно и жестоко,
Тогда как у духовной красоты
Нет ни морщин, ни возраста, ни срока.


Эдуард Аркадьевич Асадов

 

Ребенка растишь - словно в гору идешь,
Идешь и все чаще вздыхаешь -
Чем больше души ты ему отдаешь,
Тем меньше в ответ получаешь.

Детей своих рабски порой любя,
Мы их превращаем в своих мучителей.
Когда же родители любят себя,
То дети молятся на родителей.

Э. Асадов

 

Πολλοί αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να κοιμηθείς, 
Και τόσοι λίγοι αυτοί με τους οποίου θα ‘θελες να ξυπνάς…
Και το πρωί αποχωρίζοντας να χαμογελάς, 
Και να κουνάς το χέρι σου και ξανά να χαμογελάς, 
Κι όλη μέρα το τηλέφωνο να προσκυνάς.
Πολλοί αυτοί με τους οποίους θα μπορούσες απλά να ζεις, 
Καφέ να πίνεις, να μιλάς και λογομαχείς…
Της διακοπές σου μαζί να περνάς.
Και όπως έχει καθιερωθεί στη χαρά, στη δυστυχία
Να είσαι δίπλα, αλλά να μην αγαπάς…
Λίγοι με τους οποίους θέλεις των ονείρων την ησυχία!
Τα σύννεφα πως μαζεύονται σμάρι μαζί να κοιτάς, 
Λόγια αγάπης να γράφεις στο πρώτο χιόνι, 
Μόνο αυτόν τον άνθρωπο μπορείς να σκεφτείς…
Και ευτυχία μεγαλύτερη να μην επιθυμείς, 
Και τόσοι λίγοι με τους οποίους θα μπορείς να σιωπάς,
Μ’ αυτόν που χέρι χέρι πέρασες της ζωής το σχολείο, 
Σ’ αυτόν που δεν λυπάσαι τα χρόνια σου να χαρίζεις, 
Για τον οποίον θα μπορούσες ως βραβείο, 
Οποιοδήποτε πόνο, ακόμη και εκτέλεση να αντικρίζεις…
Έτσι και συνεχίζονται αυτές οι ιστορίες λογής λογής, 
Εύκολα ανταμώνεσαι, τότε και χωρίζεις δίχως να πονάς…
Όλα γιατί, πολλοί αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να κοιμηθείς.
Όλα γιατί, λίγοι αυτοί με τους οποίους θα ‘θελες να ξυπνάς.

Ε. Ασάντοφ

 

 

Είχατε ν’ ακούσετε πολλά κολακευτικά λόγια,
Που την κορμοστασιά και τη φωνή σας εξυμνούσαν,
Κ’ ότι τα μάτια σας είναι μαγευτικά,
Οι άνδρες σίγουρα πολλές φορές μιλούσαν.

Μάλλον ποτέ δεν μετρήσατε
Πόσες σας χάρισαν καρδιές,
Πόσες ήταν οι ερωτοδουλειές,
Και πόσες στον λογαριασμό σας βελονιάσατε.

Η σπάνια ομορφιά σας προκαλεί ταραχή,
Αυτό για τον καθένα είναι προφανές,
Ενώ γι’ αυτό, που δεν έχετε ψυχή,
Μην ανησυχείτε, δεν είναι οφθαλμοφανές.

Εντουάρντ Ασάντοφ

 

Αδιανόητη για μας της γυναίκας η λογική και η φαντασία¨
Μπροστά στο αρσενικό βγαίνει η αντίθεση:
Ενώ έχει ανάγκη του άνδρα την προστασία,
Αλλά κρυφά ονειρεύεται τη δική του επίθεση…

Εντουάρντ Ασάντοφ
1996

Παλιώνει η εμφάνιση: τα λαμπρά χαρακτηριστικά
Σβήνει ο χρόνος άσπλαχνα και προστακτικά,
Ενώ η ομορφιά η πνευματική
Δεν έχει ρυτίδες και ούτε ηλικία γεροντική.

Ε. Ασάντοφ

 

Παιδί μεγαλώνεις, ανεβαίνει η αδρεναλίνη,
Η περίοδος έχει πολύ «πιστολίδη»,
Όσο περισσότερο την ψυχή σου του δίνεις,
Τόσο λιγότερο θα σου ανταποδίδει.

Μεγαλώνοντας τα παιδιά μες στην «αγάπη» του σκότους,
Εμείς τους μετατρέπουμε σε εγωιστές.
Όταν όμως οι γονείς αγαπάνε τον εαυτό τους,
Τότε τα παιδιά μεταβάλλονται σε αλτρουιστές.

Ε. Ασάντοφ

 

 

Женская песенка

О любви не надо милый.
Ну зачем нам болтовня!
Это я тебя любила,
А не ты любил меня!

И волнений наших повесть
Каждый разно прочитал:
Это я теряла гордость,
А не ты ее терял!

И когда другим, бывало,
Ты объятья раскрывал,
Это я тебя прощала,
А не ты меня прощал.

Если ж там, где пела лира,
Спор тяжелый назревал,
Это я искала мира,
А не ты его искал!

И когда вдруг я болела
Или ты порой болел,
Это я к тебе летела,
А не ты ко мне летел.

Ну а в дни разлук, бывало,
Кто страдал и тосковал?
Это я тебе писала,
А не ты ко мне писал!

И когда с холодной силой
Нам разрыв навек грозил,
Это я с ума сходила,
А не ты с ума сходил!

Нынче все уже простыло
Хватит душу унижать!
Это я порвать решила,
А не ты решил порвать!

Жгу сама все чувства. Дабы
Не мешать тебе в пути.
Уж такой характер слабый:
Не могу быть жалкой бабой,
Будь же счастлив. И прости!

Э. Асадов
Το τραγουδάκι της γυναίκας

Για την αγάπη καλέ μου,
Μη μιλάς αφηρημένα!
Εδώ εγώ σε αγαπούσα,
Κι όχι εσύ εμένα!

Υποχωρούσες πολύ σπάνια
Και με ανάγκαζες να πω «μερσί».
Εδώ εγώ έχανα την υπερηφάνεια,
Δεν την έχανες εσύ!

Κι όταν εσύ εύρισκες άλλη μούσα,
Και ερχόσουν λεκιασμένος από το κραγιόνι,
Εδώ εγώ σε συγχωρούσα,
Κι όχι εσύ μου έλεγες «συγνώμη»!

Στις σπάνιες μέρες που είχαμε γαλήνη,
Εσύ βαριά λογομαχία έφτιαχνες,
Εδώ εγώ έψαχνα την ειρήνη,
Κι όχι εσύ την έψαχνες!

Ή αν κάποια στιγμή αρρωστούσα,
Ή εσύ κάποτε αρρωστούσες,
Εδώ εγώ προς εσένα πετούσα,
Κι όχι εσύ προς εμένα πετούσες!

Και τις ημέρες χωρισμού,
Ποιος υπέφερε μακριά στο νησί;
Εδώ εγώ σου έγραφα,
Και δεν μου έγραφες εσύ!

Κι όταν με δύναμη κρύα,
Η ρήξη μας απειλούσε,
Εδώ εγώ τρελαινόμουνα,
Ενώ εσύ χαμογελούσες!

Τώρα, όταν έπεσε η ψύχρανση,
Φτάνει πια την ψυχή μου να εκβιάζεις!
Εδώ εγώ αποφάσισα να διακόψω,
Κι όχι εσύ πήρες αποφάσεις.

Ξεριζώνω όλα τα αισθήματα,
Να μη σε εμποδίζω στη δική σου διαδρομή.
Δεν μπορούν μαζί το όν αλύπητο,
Με το γύναιο αξιολύπητο.
Να βρεις την ευτυχία σου με μια καλλονή!

Ε. Ασάντοφ
1998 (2016)

 

 

Вы сущность женщины попробуйте поймите:
Перед лицом мужчины, в сплошном смущении
Она всегда нуждается в защите,
Но втайне мыслит лишь о нападении...

Э. Асадов
1996
Αδιανόητη για μας της γυναίκας η λογική και η φαντασία¨
Μπροστά στο αρσενικό βγαίνει η αντίθεση:
Ενώ έχει ανάγκη του άνδρα την προστασία,
Αλλά κρυφά ονειρεύεται τη δική του επίθεση…

Εντουάρντ Ασάντοφ
1996 (2016)

 

 

Друг без друга у нас получается всё
В нашем жизненном трудном споре.
Всё своё у тебя, у меня все свое,
И улыбки свои, и горе.

Мы премудры: мы выход в конфликтах нашли
И, вчерашнего дня не жалея,
Вдруг решили и новой дорогой пошли,
Ты своею пошла, я - своею.


Все привольно теперь: и дела, и житье,
И хорошие люди встречаются.
Друг без друга у нас получается все.
Только счастья не получается...

Э. Асадов
Ο ένας χωρίς τον άλλον

Ο ένας χωρίς τον άλλον, είμαστε μια χαρά
Στο δικό μας ζωτικό ζήτημα αγχογόνο
Όλα τα δικά σου έχεις εσύ, όλα τα δικά μου εγώ,
Με τα χαμόγελα δικά μας και τον πόνο.

Είμαστε έξυπνοι: τη λύση βρήκαμε μες στις διενέξεις,
Και δεν λυπώντας τα καλά του δικού μας δρόμου,
Μεμιάς αποφασίσαμε και νέο δρόμο πήραμε,
Εσύ διάλεξες το δικό σου, εγώ το δικό μου.

Τώρα είναι ξένοιαστα όλα: και οι δουλειές και η ζωή,
Και πολύ καλοί άνθρωποι γύρω μας.
Ο ένας χωρίς τον άλλον, σε μας βγαίνουν όλα,
Μόνο η ευτυχία δεν βγαίνει σε μας.

Εντουάρντ Ασάντοφ
? (4.01.19)

 

 


 

И все-таки настаиваю я,
и все-таки настаивает разум:
виновна ли змея в том, что она змея,
иль дикобраз, рожденный дикобразом?
Или верблюд двугорбый, наконец?
Иль некий монстр в государстве неком?
Но виноват подлец, что он - подлец.
Он все-таки родился человеком!

Маргарита Алигер

Κ’ όμως εγώ επιμένω,
κ’ όμως επιμένει το λογικό:
φταίει το φίδι, που είναι φίδι γεννημένο,
ή η μαϊμού με ορμέμφυτο πιθηκικό;
Ή το γουρούνι με το πρόβλημα κληρονομικό;
Ή ο ιπποπόταμος με ένστικτο φονικό;
Αλλά φταίει ο παλιάνθρωπος που είναι παλιάνθρωπος.
Αφού γεννήθηκε Άνθρωπος!

Μαργκαρίτα  Αλιγκέρ

 

 


 

 

В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга –
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
###

Даже самые лучшие в мире умы 
Не смогли разогнать окружающей тьмы 
Рассказали нам несколько сказочек на ночь 
И отправились мудрые спать как и мы 
###

Удивленья достойны поступки творца 
Переполнены горечью наши сердца 
Мы уходим из этого мира не зная 
Ни начала, ни смысла его, ни конца 
###

Тот кто следует разуму - доит быка 
Умник будет в убытке - наверняка 
В наше время доходней валять дурака 
Ибо разум сегодня в цене чеснока 
###

Один телец парит высоко в небесах 
Другой своим хребтом поддерживает прах 
А между их хребтами посмотрите 
Какое множество ослов пасет Аллах! 
###

Жестокий этот мир нас подвергает смене 
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений 
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел, 
А кто не приходил совсем, еще блаженней. 
###

Не зли других и сам не злись!
Мы гости в этом бренном мире...
И если что не так-смирись,
Будь поумнее-улыбнись!
Холодной думай головой,
Ведь в мире все закономерно:
Зло,излученное тобой,
К тебе вернется непременно...
###

Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою не дорос.
###


Ветер жизни иногда свиреп…
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
###

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.
###

 

Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

Кто жизнью бит,
тот большего добьется.
Пуд соли съевший
выше ценит мед.

Кто слезы лил,
тот искренней смеется.
Кто умирал,
тот знает, что живет!

Как часто, в жизни ошибаясь,
теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь,
порой от ближнего бежим.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить

Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

Возносим тех, кто нас не стоит,
а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем,
и сами извинений ждем.

Мне всё равно, что скажут обо мне...
Мне всё равно, что думают другие...
Мне важно, что я знаю о себе...
Всё прочее – лишь домыслы чужие!

Омар Хайам

 

 

Σ’ αυτόν τον κόσμο άπιστο μην είσαι βλάκας,
Μην είσαι ευκολόπιστος, δεν είναι ζήτημα της πλάκας.
Με βλέμμα νηφάλιο κοίτα τον φίλο τον πιο κοντινό
Μπορεί να είναι εχθρός σου ο πιο σκοτεινός.
###

Ακόμη και του όλου κόσμου τα λαμπρά μυαλά
Δεν πέτυχαν να διαλύσουν τον γύρο μας σκότο
Μερικά παραμύθια μας είπαν οι σοφοί ντροπαλά
Και πήγαν να γράφουν το επόμενο μότο.
###

Άξιοι απορίας οι πράξεις του Πλάστη
Μένουμε με πίκρα ως Δημιουργίας μέλη
Φεύγοντας και μη κατανοώντας τον σκοπό του Δράστη
Απ’ την αρχή, ούτε στη μέση, ούτε εν τέλει.
###

Εκείνος που ακολουθεί τη σύνεση, αρμέγει βόδι
Ο εξυπνάκιας θα χάσει τελικά
Είναι πιο κερδοφόρο να ζεις χωρίς βλαβερές ιδεώδη
Αφού η σύνεση είναι φτηνή σαν τα λαχανικά.
###

Ο ένας – βασιλιάς του πνεύματος, ψηλά στα επουράνια
Ο άλλος – με τη ραχοκοκαλιά του τη γη κρατάει στερεός
Κι ανάμεσα των ραχοκοκαλιών κοιτάξτε την επιφάνια!
Όπου πλήθος γουρουνιών βόσκει ο Θεός!
###

Αυτός ο κόσμος ο σκληρός μας υποβάλλει σε ανταλλαγή
Θλίψεων, βάσανων, αποτυχιών ολωσδιόλου
Μακάριος εκείνος που για λίγο ήρθε, κ’ έφυγε με πληγή
Και πιο μακάριος εκείνος που δεν ήρθε καθόλου.
###

Μην εξοργίζεις τους άλλους, κι ο ίδιος μην θυμώνεις!
Είμαστε επισκέπτες σ’ αυτόν τον κόσμο μυστήριο…
Κι όταν κάτι πάει στραβά, να χαλαρώνεις!
Να είσαι έξυπνος και μην αγχώνεις!
Να έχεις το μυαλό σου καθαρό,
Αφού στον κόσμο όλα είναι νομοτελειακά,
Κι αυτό που σκόρπισες, το κακό,
Σ’ εσένα θα επιστρέψει σταδιακά…
###

Όσο πιο χαμηλά έπεσε του ανθρώπου η ψυχή,
Τόσο ψηλά η μύτη του σηκώθηκε.
Εκείνος με τη μύτη τείνετε εκεί,
Όπου με την ψυχή του δεν υψώθηκε.
###


Η ζωή κάποτε είναι σαν τον εχθρών καταδρομή,
Αλλά γενικά είναι θαύμα η ζωή.
Και δεν είναι φοβερά, όταν εν μαύρο το ψωμί,
Κακό είναι, όποτε είναι μαύρη η ψυχή.
###

Εκείνος που κατάλαβε τη ζωή, δε βιάζεται
Παρατηρεί την κάθε στιγμή και απογειώνει,
Πως το μωρό κοιμάται, και προσεύχεται ο γέρος,
Πως πέφτει η βροχή, και η νιφάδα λιώνει.
Μες στο συνηθισμένο βλέπει την ομορφιά,
Μες στο περίπλοκο την λύση την απλή,
Εκείνος με χαμόγελο του σβήνει και την συννεφιά,
Εκείνος δε φοβάται τίποτα, ακόμη κ’ υπό την απειλή,
Αυτός κατάλαβε, ότι την τύχη δεν την φέρνουν τα λεφτά,
Και ούτε την πληγή του επουλώνουν,
Αυτοί που ξέρουν να ξεχωρίζουν τα λάθη και τα σωστά,
Μες στη ζωή τα πόδια τους ριζώνουν.
Εκείνος που κατάλαβε τη ζωή, είδε τα ανώτερα,
Ότι απ’ τη ζωή πιο τέλεια, είναι μόνο η θανή,
Ότι να γνωρίζεις, χωρίς να θαυμάζεις είναι χειρότερα,
Παρά την άγνοια μικρή και τρανή
###
 

Να είσαι όμορφη, δεν σημαίνει τέτοια να γεννηθείς.
Αφού την ομορφιά εμείς μπορούμε να μαθαίνουμε.
Όταν είναι όμορφη του ανθρώπου η ψυχή,
Ποια εμφάνιση μαζί της μπορεί να συγκριθεί;

Αυτός που από τη ζωή είναι δαρμένος,
εκείνος περισσότερο θα καταφέρνει.
Εκείνος που έφαγε οκά αλάτι,
περισσότερο θα εκτιμά το μέλι.

Εκείνος που έκλεγε,
πιο ειλικρινά γελάει.
Εκείνος που πέθαινε,
γνωρίζει ότι ζει.

Στη ζωή μας κάνουμε λάθη συχνά,
χάνοντας εκείνους που εκτιμάμε.
Ενώ στους ξένους προσπαθώντας να αρέσουμε,
φεύγουμε από τα πρόσωπα κοντινά.

Είναι γελοίο όλο τον αιώνα χρήματα να μαζεύεις,
Αφού δεν πρόκειται ν’ αγοράζεις τη ζωή παντοτινά.
Αυτήν τη ζωή σου δώσανε προσωρινά,
Προσπάθησε τον χρόνο σου να μην καταξοδεύεις.

Ο ένας δεν καταλαβαίνει, πως μυρίζει το γιασεμί.
Ο άλλος απ’ τα πικρά χόρτα μέλι θα εξάγει.
Σε κάποιον δίνεις κάτι ψιλά και για πάντα θα το θυμάται,
Σε κάποιον τη ζωή σου έδωσες, αλλά εκείνος δεν το
έχει καταλάβει.

Εκείνους ανυψώνομε που δεν αξίζουν,
και τους πιο έμπιστους προδίνουμε.
Αυτούς που μας αγαπάνε θίγουμε,
και ίδιοι το «συγνώμη» περιμένουμε.

Δε με νοιάζει, τι θα πουν για μένα…
Δε με νοιάζει, τι νομίζουν οι άλλοι…
Αυτά που ξέρω για τον εαυτό μου, είναι σπουδαία για μένα…
Τα υπόλοιπα είναι εικασίες με ανακρίβεια μεγάλη.
 

Ο. Καγιάμ

 

 


 

 

В проповеди правды чую сердцем ложь, 
В девственном покое - сладостную дрожь, 
Мне жалка невинность, мне презренен грех, 
Люди мне чужие, я - чужее всех. 
Лишь одно отринуть чувство не могу. 
Лишь одну святыню в сердце берегу, 
Возмущенье миром, Богом и судьбой, 
Ужас перед ближним, страх перед собой 

Н. Минский

Στο κήρυγμα αλήθειας, η καρδιά μου νιώθει την ψευτιά,
Στην απομόνωση της παρθενιάς βλέπω του πάθους τα αφτιά, 
Την αγνότητα λυπάμαι, την αμαρτία περιφρονώ, 
Ανθρώπους δε θέλω να ξέρω, στο γνώθι σαυτόν ματαιοπονώ,
Μόνο κάτι ιερό στην καρδιά μου τηρώ,
Μόνο έναν καημό ν’ απωθώ δεν μπορώ,
Την οργή για τον κόσμο, τον θεό, το γραφτό μου,
Τρόμο για τον πλησίον και φόβο για τον εαυτό μου.

Ν. Μίνσκι

 

 


 

 

Когда толпа надежд растерянно рыдает 
И дьявол прошлого на раны сыплет соль, 
Когда спасенья нет, лишь он не отступает, 
Лишь он, целитель мук, 
                                        священный Алкоголь. 

О Царь отверженных! О радость позабытых! 
О претворяющий в восторг земную боль! 
Ты в зареве веков - как сфинкс на черных плитах. 
Владыка гордых снов, 
                                     священный Алкоголь! 

С. Кречетов

Όταν ο όχλος των ελπίδων κλαίει με λυγμούς
Και όταν ως θηλιά τεντώνεις το κασκόλ,
Τότε η σωτηρία καταρρέει, μόνο εκείνο χωρίς ελιγμούς,
Θεραπεύει τα βάσανα, 
                                   το ιερό Αλκοόλ!

Ω, άρχοντα των κολασμένων! Ω, αγαλλίαση των αηδιασμένων!
Εσύ μετατρέπεις σε έκσταση τις καταστάσεις γκραν-γκινιόλ!
Είσαι το λάδι δραστικό των ψυχών σκουριασμένων.
Αφέντη των ονείρων των ουτοπικών, 
                                                           το ιερό Αλκοόλ!

Σ. Κρέτσετοφ

 

 


 

 

В пути безрадостном среди немой пустыни 
Предстала предо мной 
Мечта порочная принявши вид богини 
Прекрасной и нагой 

Рукою нежной разливала 
Из тонкого фиала 
Куренья дымные она 
И серебристо обвивала 
Ее туманная волна 

И где она ногою голой 
Касалася сухой земли 
Там грешные цветы толпой весёлой 
Бесстыдные пахучие цвели 

И предо мной склонившись как рабыня 
Она меня к греху таинственно звала 
И скучной стала мне житейская пустыня 
И жажда дел великих умерла 

Фёдор Сологуб

Στον δρόμο άχαρο της βουβής ερημιάς
Μπροστά μου εμφανίστηκε ευθύς
Η χίμαιρα με τη μορφή θεάς
Ωραίας και γυμνής.

Με τρυφερό το χέρι έριχνε
Απ’ την φιάλη τη λεπτή
Καπνό ευωδιαστό σαν χύμα
Και ασημόχρωμα την τύλιγε
Το νεφελώδη κύμα.

Κι εκεί που τα πόδια της γυμνά
Το χώμα το ξερό άγγιζαν και ωθούσαν 
Εκεί της αμαρτίας τα λουλούδια τα αληθινά
Αδιάντροπα μύριζαν και ανθούσαν.

Μπροστά μου υποκλίθηκε σαν σκλάβα
Και το κρυφό μου πάθος απήχησε
Και έγινε άγευστη της καθημερινότητας η φάβα
Και για μεγάλα έργα η δίψα μου ξεψύχησε.

Φιόντορ  Σολογκούμπ

 

 


 

 

Набросок 

Холуй трясется. Раб хохочет.
Палач свою секиру точит.
Тиран кромсает каплуна.
Сверкает зимняя луна.

Се вид Отчества, гравюра.
На лежаке – Солдат и Дура.
Старуха чешет мертвый бок.
Се вид Отечества, лубок.

Собака лает, ветер носит.
Борис у Глеба в морду просит.
Кружатся пары на балу.
В прихожей – куча на полу.

Луна сверкает, зренье муча.
Под ней, как мозг отдельный, – туча…
Пускай Художник, паразит,
другой пейзаж изобразит.

Иосиф Бродский, 1972

Σκαρίφημα

Ο λακές τρέμει. Ο δούλος χαχανίζει.
Ο δήμιος το τσεκούρι του ακονίζει.
Ο τραπεζίτης το χαβιάρι του καταβροχθίζει. 
Το φεγγάρι στον ουρανό γυαλίζει.

Η όψη της πατρίδας μου, ξυλογραφία.
Πολιτική μαφία – διελκυστίνδα – λαοψυχοδυστροφία.
Βουλή, καφενεία – αμπελοφιλοσοφία.
Η όψη της πατρίδας μου, χρωμολιθογραφία.

Αν και μας ζώνουν τα φίδια, 
ζητάμε στολίδια και παιχνίδια.
Μέσα στο σπίτι γυαλίζουν τα πλακίδια.
Μπροστά στην είσοδο, βουνά απ’ τα σκουπίδια. 

Ακυβέρνητο σκάφος,
και μπροστά του βράχος.
Μήπως ο χαραμοφάης Ζωγράφος, 
Έκανε κάποιο λάθος;

Ι. Μπρόντσκι

 

Пилигримы

"Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов"
Φ. Бейкон

Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.

Иосиф Бродский, 1958

 

Письма римскому другу» (1972 г.) - самое знаменитое и самое музыкальное произведение Иосифа Бродского.
Одиночество здесь осознано как благой удел, а всемирный абсурд вызывает лишь добродушную усмешку:


Я сижу в своём саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных -
лишь согласное гуденье насекомых.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря.

Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
«Мы, оглядываясь, видим лишь руины».
Взгляд, конечно, очень варварский,
но верный.

Приезжай, попьём вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

 

 

Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звёздная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рёв огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.

И. Бродский
1957

Προσκυνητές

"Τα όνειρα και τα αισθήματά μου εκατοστή φορά
Σ’ εσένα έρχονται με δρόμο των προσκυνητών"
Φ. Μπέικον

Δίπλα από τα σφαγεία και χρυσορυχεία,
δίπλα από τα καλύβια και παλάτια, 
δίπλα από τα σικάτα νεκροταφεία, 
δίπλα από τα μεγάλα ελάτια,
δίπλα από τη Μέκκα και Ρώμη, 
δίπλα από τη συμφορά ακόμη,
της αγιοσύνης μιμητές,
περνάνε οι προσκυνητές.
Σακάτηδες, από την κούραση έχουν μεθύσει, 
μισόγυμνοι, χωρίς φαγί, 
τα μάτια τους γεμάτα δύση, 
οι καρδιές τους, αυγή.
Πίσω τους άδουν οι ερημιές, 
λάμπουν οι μακρινές αστραπές, 
μπροστά τους γεννιούνται οι τρικυμιές, 
και βραχνά προφητεύουν πτηνά μεγαλοπρεπές:
Ότι ο κόσμος δε θ’ αλλάξει, 
θα μείνει πραγμάτων παλιών η τάξη,
ο κόσμος θα μείνει εκτυφλωτικά χιονάτος, 
και ατιμωτικά κεφάτος, 
ο κόσμος θα μείνει απατηλός, 
ο κόσμος θα μείνει ανάπηρος, 
ίσως γλυκόπικρος, 
κι όμως άπειρος.
Κ’ αυτό σημαίνει, ότι δε θα ωφελήσει
η πίστη στον εαυτό σου, στον Θεό, στη φύση.
… Κ’ αυτό σημαίνει ότι είσαι μόνος:
η αυταπάτη και ο δρόμος.
Και θα συνεχιστούν πάνω στη γη τα βασιλέματα, 
και θα συνεχιστούν πάνω στη γη τα χαράματα.
Θα την λιπαίνουν οι οπλίτες. 
Θα την εγκρίνουν οι ποιητές-προφήτες.

 

 

 

 

Ίσως το πιο γνωστό ποίημα του Ιωσήφ Μπρόντσκι. Εδώ η μοναχικότητα αντιλαμβάνεται ως καλή μοίρα, ενώ η άγονη
παγκόσμια δραστηριότητα προκαλεί μόνο καλοκάγαθο χαμόγελο.

Επιστολές στον φίλο μου από τη Ρώμη
(αποσπάσματα)

Κάθομαι στον κήπο μου, μες στο βασίλειο του φρούτου,
ούτε γυναίκα, ούτε κίνηση κάποιων ατόμων.
Αντί αδύνατων και δυνατών του κόσμου τούτου,
μόνο ομόφωνη βοή των εντόμων.

Λύτρωση από τα σούρτα-φέρτα η αυτοεξωρία,
μόνο που και που σε ενοχλούν τα δασαρχεία.
Εάν έτυχε να γεννηθείς στην αυτοκρατορία,
καλύτερα να ζεις στην απομακρυσμένη επαρχία.

Περάσαμε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, ίσως.
Γηραιός οικοδόμος μου είπε με φωνή σιγανή:
«Μόνο ερείπια βλέπω κοιτάζοντας πίσω.
Κρίση βεβαίως προκλητική, αλλά αληθινή.

Να με επισκευθείς, κρασί θα πιούμε με ψωμί ξερό
και θα μου πεις για τον ανθώνα σου με τριανταφυλλιές ωραίες.
Στον κήπο θα σου στρώσω, κάτω απ’ τον ουρανό καθαρό,
και θα σου πω πως λέγονται των αστεριών οι παρέες.

Ι. Μπρόντσκι

 

Αποχαιρετισμός του φίλου

Αντίο!
Να με ξεχάσεις,
μη με δικάζεις,
και σε παρακαλώ
κακία μην κρατείς.
Τον δρόμο σου
συνέχεια να εξετάζεις,
να είναι ίσιος
και πλατύς.
Κι ας μέσα στη νύχτα
τον δρόμο σου φωτίζει, η συνεπαρμένη
των πυγολαμπίδων η στρατιά,
και ας η ελπίδα
τις παλάμες σου θερμαίνει
δίπλα στη δική σου φωτιά.
Ας έχει θύελλες,
χιόνια, βροχές,
και νεύρα ατσαλωμένα,
να ‘χεις επιτυχίες μοναδικές,
περισσότερο από μένα.
Να είναι ένδοξη
η φλόγα,
που μέσα στο στήθος σου δεν σβήνει.

Είμαι ευτυχής γι’ αυτούς,
με τους οποίους η πορεία
ίσως καθ оδόν
θα είναι.

Ιωσήφ Μπρόντσκι
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
1957 (19.09.19)

 

 


 

 


А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

Белла Ахмадулина 

Αντίο! Περήφανη σου φαίνομαι, 
ίσως δεν είμαι άξια ελεημοσύνης.
Τρελαίνομαι ή ανασταίνομαι 
Για το ψηλότερο βαθμό παραφροσύνης.

Πως εσύ αγαπούσες;
Ήταν επίδειξη επιδέξια.
Σε βοηθούσαν δέκα μούσες,
ενώ των έρωτά μας έπνιξες αδέξια.

Αστόχησες και δεν υπάρχει άφεση, 
είναι κοκαλωμένη η ψυχή μου ακόμα.
Και στο μηδέν η διάθεση, 
αλλά το σώμα μου έγινε πτώμα.

Ακόμη το μυαλό αρνείται το ναυάγιο, 
και απορρυθμίζεται η καρδιά,
και σαν σμηνάκι πλάγια
φεύγουν, αγάπης ήχοι και η ευωδιά.

Μπ. Αχμαντούλινα

 


 

По большей части, дама наслажденье
Уже в известной мере получает,
Когда в глазах мужчины вожделение
К своей особе скромной замечает.

Ε. Сервус

Συνήθως η γυναίκα την ηδονή καυλιάρα,
Ήδη την νιώθει όσο πρέπει, 
Όταν στα μάτια του ανδρός, λαχτάρα
Για τον εαυτό της βλέπει.

Ε. Σέρβους*

 

Я не анахорет и не ханжа,
Но к выводу пришёл устав от шума
Свобода слова там лишь хороша,
Где прежде, чем сказать умеют слушать. 

Ε. Сервус

Βαρέθηκα περί ελευθερίας λόγου το βιολί
Και δεν πρόκειται να μπω σε κάποιο κόμμα.
Η ελευθερία λόγου μόνο εκεί είναι καλή, 
Που ξέρουν να σκέφτονται πριν ανοίγουν το στόμα.

Ε. Σέρβους

 


 

Ах, если б смерть могли купить 
И дни продлить могли мы златом, 
Так был бы смысл и жизнь убить 
На то, чтоб сделаться богатым,—
Чтоб жизнь была с судьбой в ладу, 
Тянула время как хотела, 
И чтобы смерть, пускай за мзду, 
Не уносила дух из тела.
Но ведь не та у денег стать, 
Чтоб нам хоть час, да натянули,— 
что за толк нагромождать 
Подобный хлам в своем бауле?
Нет, лучше книга, мой Жамен, 
Чем пустозвонная монета:
Из книг, превозмогая тлен, 
Встает вторая жизнь поэта.
Ронсар

Π. де Ронсар

Εάν μπορούσαμε το θάνατο να λαδώσουμε
Και τις ημέρες μας να παρατείνουμε με λεφτά
Τότε θα είχε νόημα τη ζωή να σκοτώσουμε,
Κυνηγώντας πλούτη, μουλωχτά.
Να έχει η ζωή με τη μοίρα την ίδια διαδρομή,
Και να πετάνε όσο θέλουν πάνω απ’ το χώμα, 
Κι ο θάνατος, έστω και με πληρωμή, 
Να μην παίρνει το πνεύμα απ’ το σώμα.
Μα δεν έχει το χρήμα αυτήν την ισχύ, 
Και ούτε μια ώρα ζωής αγοράζεις.
Ποιο είναι το νόημα, και ποια η αρχή, 
Αυτά τα παλιοπράματα να στοιβάζεις;
Όχι! Καλύτερα του βιβλίου τα πνευματικά ύψη, 
Παρά το χρήμα, που μας αρρωσταίνει.
Απ’ τα βιβλία, κατανικώντας τη σήψη, 
Η δεύτερη ζωή του ποιητή ανασταίνει.

Π. Ρονσάρ

 

 


 

 

Озеро

 Взгляни на озеро: ни солнце, ни звезда, 
ни мощные дубы, ни тонкая осока, 
хоть отражаются так ярко, так глубоко, 
не оставляют в нем следа. 
Взгляни и в душу мне: как трепетно, как ясно 
в ней повторяются виденья бытия! 
Как в ней печаль темна, как радость в ней прекрасна... 
- и как спокоен я!

Владимир Набоков 
24 августа 1918 г

Λίμνη

Κοίτα τη λίμνη: ούτε ο ήλιος, ούτε οι λύχνοι, 
ούτε γιγάντιες βαλανιδιές και ούτε τα ανθιά, 
αν και αντανακλούν τόσο λαμπερά και βαθιά, 
δεν αφήνουν σ’ αυτήν κάποια ίχνη.

Κοίτα και την ψυχή μου: πόσο θαυμάσια και φανερά
εικόνες ύπαρξης μέσα της δημιουργώ!
Πόσο η θλίψη είναι μαύρη και όμορφη η χαρά…
και πόσο ήρεμος είμαι εγώ!

Β . Ναμπόκοφ

 

 


 

 

Баллада истин наизнанку

Мы вкус находим только в сене
И отдыхаем средь забот,
Смеемся мы лишь от мучений,
И цену деньгам знает мот.
Кто любит солнце? Только крот.
Лишь праведник глядит лукаво,
Красоткам нравится урод,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,
На помощь только враг придет,
И постоянство лишь в измене.
Кто крепко спит, тот стережет,
Дурак нам истину несет,
Труды для нас - одна забава,
Всего на свете горше мед,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Кто трезв, тем море по колени,
Хромой скорее всех дойдет,
Фома не ведает сомнений,
Весна за летом настает,
И руки обжигает лед.
О мудреце дурная слава,
Мы море переходим вброд,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Вот истины наоборот:
Лишь подлый душу бережет,
Глупец один рассудит право,
Осел достойней всех поет,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Ф.Вийон (родился 1431 или 1432, умер между 1463 - 1491)

 

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Ф. Вийон
Перевод Ильи Еренбурга

 

 

Μπαλάντα ανάποδων αληθειών

Το κέρδος είναι πιο ζημιογόνο,
Τη λύπη φέρνει η χαρά, 
Γελάμε μόνο απ’ τον πόνο, 
Κι ο σπάταλος γνωρίζει την αξία του παρά.
Γυναίκες ονειρεύονται να γίνονται γριούλες,
Πολιτικοί ποτέ δε λένε: θα…
Οι άνδρες κυνηγάνε ασχιμούλες, 
Και μόνο ο ερωτευμένος σκέφτεται ορθά.

Η πίστη υποθέτει την απάτη, 
Το ινάτι βάζει μάτι, 
Ο αθυρόστομος γλυκομιλάει, 
Κι εκείνος που κοιμάται μας φιλάει.
Ο βλάκας της αλήθειες μας δίνει, 
Και η τεμπελιά τα αγαθά, 
Ο πόλεμος μας φέρνει τη γαλήνη.
Και μόνο ο ερωτευμένος σκέφτεται ορθά.

Για τον σοφό επικρατεί η φήμη η κακή,
Πιο γρήγορος απ’ όλους ο κουτσός, 
Μόνο οι κακούργοι μπαίνουν στη φυλακή, 
Κλώσσάει τον πατέρα του ο νεοσσός.
Η απελπισία έχει μήνυμα ελπιδοφόρο.
Ο κάμπος πιο ψηλός απ’ τα βουνά, 
Τη θάλασσα διαβαίνουμε από τον πόρο. 
Και μόνο ο ερωτευμένος σκέφτεται ορθά.

Ο ποιητής αλήθειες ανάποδες πετάει:
Μόνο ο δίκαιος στα δικαστήρια νικάει, 
Μόνο ο τίμιος σ’ αυτή τη ζωή γλεντάει, 

Ο γάιδαρος καλύτερα απ’ όλους τραγουδάει.
Και μόνο ο ερωτευμένος σκέφτεται ορθά.

Φ. Βιγιόν

 

Πεθαίνω απ’ τη δίψα παν’ απ’ το ρυάκι.
Ανάκτορό μου ένα καλυβάκι.
Απ’ τη χαρά μου κλαίω και γελάω λυπημένα.
Πατρίδα μου αγαπημένη ειν’ τα ξένα.
Ξέρω τα πάντα, τίποτα δεν ξέρω.
Από τον Λάζαρο αρπάζω και στον Κροίσο φέρω.
Τον έντιμο παιδεύω, τον πονηρό παινεύω.
Αμφισβητώ το φανερό και το απίθανο πιστεύω.
Σαν σκουλήκι γυμνός, νιώθω ντυμένος σαν γαμπρός.
Γλέντι – γυρίζω πλάτη, βλέπω οδύνη – μπρος.
Όλοι με δέχονται, παντού με διώχνουν.
Πολέμιοι αγκαλιάζουν, οι φίλοι στριμώχνουν.
Μαζεύω άχρηστα, το χρήμα σπαταλώ.
Με άμυαλο συμφωνώ, με φωστήρα αντιμιλώ.
Είμαι ζητιάνος, μα ξιπάζομαι με πλούτη.
Θα γεννηθώ στον ουρανό, ενταφιάστηκα σε γη τούτη.
Μέσα στην παγωνιά και γύρο μου λουλούδια.
Ο κόσμος οδύρεται, εγώ πιάνω τραγούδια.
Ο Άδεις πιο χαρούμενος για μένα από την Εδέμ.
Δίπλα στην φωτιά, κρυώνω σαν είναι κατ’ απ’ το μηδέν.
Την καρδιά μου θερμαίνει ο πάγος. 
Η τάξη με αναστατώνει και ηρεμεί το χάος.
Όλοι με δέχονται, παντού με διώχνουν.
Δεν βλέπω αυτόν που πέρασε μπροστά μου,
Αλλά του ουρανού τα άστρα καθαρά διακρίνω. 
Από τον σκέψεων το βάρος τρίζουν τα οστά μου.
Το αλκοόλ – χυμό, απ’ το νερό μεθάω όταν πίνω.
Πάνω στη γη με προσοχή πατάω, 
Και προτιμώ μες στην πυκνή ομίχλη να πετάω.
Γνωρίζω πως το μέλι απ’ την άψινθο πιο πικρό 
Ζω σώμα σφριγηλό με πνεύμα νεκρό.
Καταδικάζω την αλήθεια, το ψέμα αθωώνω.
Γιατρεύω τους γερούς, τους άρρωστους πληγώνω.
Δεν ξέρω πιο μακρύτερο: η ώρα ή το έτος;
Γεννήθηκα στο μέλλον, θα πεθαίνω φέτος.
Το πέλαγος ή το ρυάκι διαβαίνουν απ’ τον πόρο;
Ο λύκος ή ο άνθρωπος, ζώο πιο αιμοβόρο;
Η απελπισία, μου ελπίδες δίνει, 
Κι ο διάβολος υπόσχεται ειρήνη.
Όλοι με δέχονται, παντού με διώχνουν.

Φρανσουά Βιγιόν

 

 

 

 


 

 

Пьяный корабль

Я спускался легко по речному потоку 
Наспех брошенный теми, кто шел бичевой. 
К разноцветным столбам пригвоздив их жестоко, 
Краснокожие тешились целью живой. 

И теперь я свободен от всех экипажей 
В трюме только зерно или хлопка тюки… 
Суматоха затихла. И в прихоть пейзажей 
Увлекли меня волны безлюдной реки. 

В клокотанье приливов и в зимние стужи 
Я бежал, оглушенный, как разум детей, 
И полуострова, отрываясь от суши 
Не познали триумфа столь диких страстей. 

Ураганы встречали мои пробужденья, 
Словно пробка плясал я на гребнях валов, 
Где колышатся трупы в инерции тленья 
И по десять ночей не видать маяков. 

Словно яблоко в детстве, нежна и отрадна, 
Сквозь еловые доски сочилась вода. 
Смыла рвоту и синие винные пятна, 
Сбила якорь и руль неизвестно куда. 

С той поры я блуждал в необъятной Поэме, 
Дымно-белой, пронизанной роем светил, 
Где утопленник, преданный вечной проблеме, 
Поплавком озаренным задумчиво плыл. 

Где в тонах голубой, лихорадочной боли, 
В золотистых оттенках рассветной крови, 
Шире всех ваших лир и пьяней алкоголя, 
Закипает багровая горечь любви. 

Я видал небеса в ослепительно-длинных 
Содроганьях…и буйных бурунов разбег, 
И рассветы, восторженней стай голубиных, 
И такое, о чем лишь мечтал человек! 

Солнце низкое в пятнах зловещих узоров, 
В небывалых сгущеньях сиреневой глы 
И подобно движениям древних актеров, 
Ритуально и мерно катились валы… 

Я загрезил о ночи, зеленой и снежной, 
Возникающей в темных глазницах морей, 
О потоках, вздувающих вены мятежно 
В колоритных рожденьях глубин на заре. 

Я видал много раз, как в тупой истерии 
Рифы гложет прибой и ревет, точно хлев, 
Я не верил, что светлые ноги Марии 
Укротят Океана чудовищный зев. 

О Флориды, края разноцветных загадок, 
Где глазами людей леопарды глядят, 
Где повисли в воде отражения радуг, 
Словно привязи темно-опаловых стад. 

Я видал как в болотах глухих и зловонных 
В тростнике разлагался Левиафан, 
Сокрушительный смерч в горизонтах спокойных 
Море… и водопадов далекий туман. 

Ледяные поля. В перламутровой яви 
Волны. Гиблые бухты слепых кораблей, 
Где до кости обглоданные муравьями, 
Змеи падают с черных пахучих ветвей. 

Я хотел, чтобы дети увидели тоже 
Этих рыб – золотисто-певучих дорад. 
Убаюканный пеной моих бездорожий 
Я вздымался, загадочным ветром крылат. 

Иногда, вечный мученик градусной сети, 
Океан мне протягивал хищный коралл. 
Или, в желтых присосках бутоны соцветий 
Восхищенный, как женщина, я замирал… 

А на палубе ссорились злобные птицы, 
Их глаза были светлые до белизны, 
И бездомные трупы пытались спуститься 
В мой разломанный трюм – разделить мои сны. 

Волосами лагун перепутан и стянут 
Я заброшен штормами в бескрайний простор, 
Мой скелет опьянелый едва ли достанут 
Бригантина Ганзы и стальной монитор. 

Фиолетовым дымом взнесенный над ветром, 
Я пробил, точно стенку, багровую высь, 
Где – изящным подарком хорошим поэтам – 
Виснут сопли лазури и звездная слизь. 

В электрических отблесках, в грозном разгуле 
Океан подо мной бушевал, словно бес, 
Как удары дубин грохотали июли 
Из пылающих ям черно-синих небес… 

Содрогался не раз я, когда было слышно, 
Как хрипят бегемоты и стонет Мальстрем, 
Я, прядильщик миров голубых и недвижных, 
Но Европа … ее не заменишь ничем. 

Были звездные архипелаги и были 
Острова… их просторы бредовы, как сон. 
В их бездонных ночах затаилась не ты ли 
Мощь грядущая – птиц золотых миллион? 

Я действительно плакал! Проклятые зори. 
Горько всякое солнце, любая луна…. 
И любовь растеклась в летаргическом горе, 
О коснулся бы киль хоть какого бы дна! 

Если море Европы… я жажду залива 
Черные лужи, где пристани путь недалек, 
Где нахмуренный мальчик следит молчаливо 
За своим кораблем, нежным, как мотылек. 

Я не в силах истомам волны отдаваться, 
Караваны судов грузовых провожать, 
Созерцать многоцветные вымпелы наций, 
Под глазами зловещих понтонов дрожать.

Артур Рембо (1854 - 1891)
Перевод Евгения Головина
Το μεθυσμένο καράβι

Αργοκαταίβενα τα ήρεμα ποτάμια, 
Αυτούς που με παράτησαν έβλεπα, τους ουτιδανούς.
Στους παρδαλούς πασσάλους δεμένους σαν χαϊβάνια, 
Ενώ διασκέδαζαν οι ερυθρόδερμοι με στόχους ζωντανούς.

Ελεύθερος από την έγνοια για πλήρωμα
Με το σιτάρι και βαμβάκι στο αμπάρι, 
Μετά απ’ της αντάρας τ’ ολοκλήρωμα, 
Με παρέσυρε του ποταμιού το κουβάρι.

Μες στον παλιρροιών τον κοχλασμό και παγωνιά, 
Κακοτράχαλος, ρίχτηκα να φύγω απ’ το παρελθόν, 
Και οι χερσόνησοι που ξεκολλούσαν από τη στεριά
Δεν γνώρισαν το θρίαμβο πιο άγριων παθών.

Το ξύπνημά μου ευλογούσε της καταιγίδας η οθόνη, 
Σαν φελλό με πετούσαν τα τεράστια κυμάτια, 
Που κουνιούνται τα πτώματα στης σήψης τη ραστώνη
Και ατέλειωτες νύχτες λαχτάρας για των φάρων τα μάτια.

Σαν απ’ το δάγκωμα του μήλου, πράσινες ρανίδες, 
Μες από τα ελάτινα σανίδια εισχωρούσε το νερό.
Ενώ η μάνητά του έπλυνε εμετό, κρασιού κηλίδες, 
Κι έριξε κάτω το τιμόνι το καματερό.

Παραπλανιέμαι από τότε στου ωκεανού το Ποίημα
Καπνόασπρο, που διαπερνιέται από άστρων κύματα, 
Σαν πνιγμένος, πιστός στο αιώνιο αίνιγμα, 
Να πλέει ως σημάδι φωτεινό μες στα νοήματα.

Όπου των τόνων γαλάζιων αλλάζονται οι δρόμοι
Και η ουσία θεοδιαβολική των αρτηριών η υγρή, 
Πιο δυνατά από τις λύρες σας και πιο μεθυστικά από το ρούμι,
Του έρωτα αναβράζει την πίκρα πορφυρή.

Είδα του ουρανού με αστραπές το διάνθισμα
Και των σίφουνων μανιασμένων ρους,
Αυγές πιο έξαλλες απ’ τον περιστερών φτερούγισμα,
Και είδα όσα δεν φαντάστηκε ο ανθρώπινος νους.

Τον ήλιο κατάχαμα, με στίγματα βλοσυρά, 
Απίθανα πυκνή μενεξεδένια καταχνιά, 
Και με ηθοποιών αρχαίων νωθρή φορά,
Εθιμοτυπικά και ρυθμικά βαδίζουν πλοία με πανιά.

Την νύχτα πράσινη οραματίστηκα, των παθών μου την πτήση, 
Πως φίλησα τα μάτια σκοτεινά των θαλασσών. 
Χείμαρρους, τις φλέβες να φουσκώνουν απ’ τη στύση
Και να ξεχύνονται στις κόγχες-αβύσσους ωκεανών.

Μήνες άκουγα όταν, σαν χίλια βόδια
Τα κύματα μουγγρίζουν τρώγοντας το βραχονήσι τερατώδες, 
Και δεν πίστευα πως μπορούν της Μαρίας τα διάφωτα πόδια, 
Να δαμάσουν του Ωκεανού το λαρύγγι θορυβώδες.

Ω! Φλορίδες! Πολύχρωμων, αινιγματικών τόπων,
Όπου τα άνθη κοιτάζουν με μάτια ζαρκαδιών, 
Που κρέμονται μες στο νερό οι ανταύγειες των ουράνιων τόξων, 
Σαν σκοινάκια γαλάζιων κοπαδιών.

Είδα εγώ μέσα στους βάλτους δύσοσμους, 
Πως σάπιζε ο Λεβιάθαν μέσα στην καλαμιά, 
Ανεμοστρόβιλο που σήκωνε τη λίμνη, απότομους κατακλυσμούς, 
Των μακρινών καταρρακτών την καταχνιά.

Βουνά από τους σεντεφένιους πάγους,
Κόλπους μυχούς με ξεράσματα των καραβιών, 
Όπου ως τα οστά φαγωμένα απ’ τους κοριούς αδηφάγους, 
Πέφτουν φίδια από το ύψος γλοιωδών κλαδιών.

Είδα και κάτι άλλο, ενάντιο στης φύσεως των νόμων
Το ωδικό χρυσοφόρο ιχθύς, που ήταν σπυρωτός.
Νανουρισμένος από τον αφρό των ανώμαλων δρόμων, 
Ανυψωνόμουν – με τη δύναμη ανέμου – φτερωτός.

Συχνά στον μάρτυρα δυχτιασμένο με συντεταγμένα, 
Η θάλασσα με κύμα άπλωνε κοράλλιο αρπακτικό.
Ή ανθοταξιών μπουμπούκια επιλεγμένα, 
Και σαν γυναίκα ‘γω κοκάλωνα από τον θαυμασμό.

Στο κατάστρομα όρνια μάλωναν 
Με μάτια ασπροκίτρινα και μοχθηρά, 
Και τα άστεγα πτώματα σκαρφάλωναν
Στο αμπάρι σαθρό τα όνειρά μου να μοιραστούν απατηλά.

Των ορμίσκων τα πλοκάμια να με κρατήσουν δεν μπορούν, 
Και ο τυφώνας μ’ εξορίζει σε ουρανούς χωρίς πουλιά, 
Το μεθυσμένο από το αλάτι σκελετό μου δε θα βρουν, 
Ούτε οι νέοι Μονίτορες, ούτε της Χάνσας τα πλοία παλιά.

Εξυψώθηκα φορώντας ομίχλωμα χρωμοφόρο, 
Και τρύπησα την στέγη τ’ ουρανού την ημισφαιρική, 
Όπου για ποιητές καλούς, θεσπέσιο δώρο – 
Τρέχουν δάκρυα γαλάζια και βλέννα αστρική.

Στις ανταύγειες ηλεκτρικές οργίαζε του Θεού το νταούλι
Μαινόταν κάτω μου ο ωκεανός σαν σατανάς, 
Γκρέμιζαν με ροπαλιές τον Θόλο οι Ιούλιοι
Και κούφωνε του φλεγόμενου αβύσσου-ουρανού ο σαματάς.

Φρίκιασα από του Βεεμώθ τον ρόγχο στον οργασμό του διάπυρο, 
Κι όταν άκουσα το σφύριγμα του Μάελστρομ στο βραχοτόπι.
Εγώ ο λάτρης ταξιδιών στο γαλανό το άπειρο, 
Αλλά κατάβαθά μου αγαπώ τη γηραιά Ευρώπη.

Είδα αστερισμούς αρχιπελαγών κι είδα νησιά με κήπους, 
Που σαν ζωγραφιά απίθανοι, φανταστικοί.
Στις απύθμενες νύχτες κρύβεται, μήπως
Το σμήνος από χρυσά πουλιά – ρώμη μελλοντική.

Έκλαψα πολύ! Οι αυγές καημούς προκαλούν μόνο. 
Πικρός ο ήλιος και το φεγγάρι φαρμακερό σαν όπιο, 
Κι έκρεε ο έρωτας με ψυχοκτόνο πόνο, 
Ω! ας έσπαγε η καρίνα μου σε πυθμένα κάποιο.

Ευρώπη… Λαχταρώ των λιμανιών της τα ήρεμα νερά.
Στην άκρη της ακτής σε μια γαλήνια εσπερίδα,
Ένα αγόρι σκυθρωπό παρατηρεί σιωπηρά
Το καραβάκι του αιθέριο σαν χρυσαλίδα.

Δεν μπορώ πια, στην ραθυμία των κυμάτων να παραδοθώ, 
Των πλοίων φορτηγών τις νηοπομπές να συνοδεύω, 
Κατ’ απ’ των ποντονιών τα άγρια μάτια να διαβώ, 
Των διάφορων εθνών πολύχρωμα παράσεια ν’ αγναντεύω.

Α. Ρεμπό

 


Предчувствие

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чём —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путём
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

 

 Το προαίσθημα

Τη φωτογέννητη αυγή θα πάω κατά μήκους του αγρού,
Ξυπόλυτος, τα χόρτα θα πατώ απαλά, σαν αράχνη.
Το πρόσωπό μου θα τσιμπήσουν τα στάχια του σταριού,
Κι ο θάμνος στον δρόμο μου, θα με περιχύνει με πάχνη.

Δε θα μιλώ, δε θα σκεφτώ, θα έχω μόνο ονειροπολήσεις,
Ας με κατέχει η ατέλειωτη αγάπη εξωγήινη.
Τα μάτια μου με οδηγούν στον δρόμο της Φύσης,
Ευτυχισμένος μαζί της, σαν με γυναίκα γήινη.

 

 

Парижская оргия,
или Париж заселяется вновь

О негодяи, в путь! С вокзалов хлыньте гордо!
Лучами солнечными вымыт и протерт
Бульвар, где некогда шли варварские орды.
Священный город здесь пред вами распростерт!

Вперед! Утих пожар и не подняться буре.
Вот набережных свет, вот улицы, а вот
Над вами радужное небо, в чьей лазури
Недавно звезды бомб водили хоровод.

Все мертвые дворцы упрячьте под лесами!
Страх дня-минувшего взгляд освежает вам.
Вот стадо рыжее вихляющих задами...
Так уподобьтесь же безумцам и шутам!

О свора сук во время течки! Рвите в клочья
Повязки. Крик домов приманивает вас.
Разврата ночь пришла, и спазмы этой ночи
Сжимают улицу. Так жрите! Пробил час!

И пейте! А когда свет резкий рядом с вами
Копаться в роскоши струящейся начнет,
Вы разве будете склоняться над столами,
Смотря безмолвно на белеющий восход?

За королеву тост с ее отвислым задом!
В ночах пылающих прислушайтесь, как рвет
Икота чью-то грудь, как лихо скачут рядом
Лакеи, старики, кретины, пьяный сброд.

О грязные сердца! О мерзкие утробы!
Сильней работайте своим вонючим ртом!
Еще глоток вина за этот праздник злобы,
О Победители, покрытые, стыдом!

Дышите мерзостью великолепной вони
И окунайте в яд злых языков концы!
Над вашей головой скрестив свои ладони,
Поэт вам говорит: "Беснуйтесь, подлецы!

Ведь в лоно Женщины вы лапы запустили,
Ее конвульсии еще внушают страх,
Когда она кричит, когда в своем бессилье
Вы задыхаетесь, держа ее в руках.

Шуты, безумцы, сифилитики, владыки.
Ну что Парижу, этой девке, весь ваш сброд
И наша плоть, и дух, и яд, и ваши крики?
Вас, гниль свирепую, с себя она стряхнет!

Когда падете вы, вопя от униженья
И в страхе требуя вернуть вам кошельки,
Заблещет красной куртизанки грудь сражении,
Над вами грозные сожмутся кулаки!"

Когда так яростно твои плясали ноги,
Париж, когда ножом был весь изранен ты.
Когда ты распростерт и так светлы и строги
Зрачки твои, где свет мерцает доброты,

О город страждущий, о город полумертвый,
По-прежнему твой взор в Грядущее глядит!
И мрак Минувшего, о город распростертый,
Из глубины веков тебя благословит!

Ты, плоть которого воскрешена для муки,
Ты жизнь чудовищную снова пьешь! И вновь
Тебя холодные ощупывают руки,
И черви бледные в твою проникли кровь.

Ну что же! Тем червям позора и обиды
Твое дыхание Прогресса не прервать,
И не погасит Стрикс глаза Кариатиды,
В которых золоту астральному сверкать.

Пусть никогда еще такой зловонной раной
Среди Природы не гляделись города,
Пусть твой ужасен вид, но будет неустанно
Поэт тебе твердить: "Прекрасен ты всегда!"

Ты вознесен грозой к поэзии высокой,
Игра великих сил тебе подмогу шлет,
Грохочет смерть, но ждет твое творенье срока,
О город избранный, ты слышишь? Горн зовет!

Поэт возьмет с собой Отверженных рыданья,
Проклятья Каторжников, ненависти шквал,
Лучи его любви, сверкая, женщин ранят,
И строфы загремят: "Бандиты! Час настал!"

- Порядок вновь царит... - И снова слышен в старых
Домах терпимости хрип оргий после бурь.
Охвачен бредом газ и с фонарей усталых
Зловеще рвется ввысь, в туманную лазурь.

Май 1871
 Παρισινό όργιο
ή το Παρίσι επαναποικίζεται

Απ’ τους σταθμούς, καθάρματα ορμίστε κυματοειδές!
Από του ήλιου τις ακτίνες είναι πλυμένη
Η δημοσιά, όπου βάδιζαν των βαρβάρων οι ορδές.
Η πόλη ιερή εδώ μπροστά σας απλωμένη!

Εμπρός! Έσβησε η φωτιά κι δε θα ξανασηκωθεί.
Να των προκυμαίων τα φανάρια, ιδού οι δρόμοι, κι εδώ
Παν’ από σας τ’ ανέφελα ουράνια, εκεί
Προσφάτως σμήνη των βομβών έσερναν το χορό.

Νεκρά και τα παλάτια, και οι οικίες με πόρτες ανοιχτές.
Ο φόβος της ημέρας περασμένης μεταπλάστηκε σε θάρρος.
Ορίστε, εδώ κοπάδι πουτανών που υπόσχονται γιορτές…
Εμπρός! τα πισινά και μπροστινά, ο φάρος!

Ω! σκυλολόι σε εποχή γαυριάσματος με ρούχα κουρέλια!
Η νίκη σας η πύρρειος σας κάνει τέρατα σαρκοβόρα.
Η νύχτα της ακολασίας ήρθε, και οι σπασμοί εντέλεια
Στενεύουν τους οδούς. Καταναλώστε, ήρθε η ώρα!

Να πιείτε! Κι όποτε το φως, σαν γροθιά στο μάτι,
Θα σας ξυπνήσει από του αλκοόλ την μεταλλαγή,
Θα είστε σώμα δίχως πνεύμα απλωμένο στο κρεβάτι.
Δεν πρόκειται να καταλάβετε πως είναι η αυγή. 

Η πρόποση για την βασίλισσα με πλαδαρό της πισινό!
Νύχτα που σκίζει ο βήχας τα σωθικά των κολασμένων,
Και δίπλα χοροπηδάει το συρφετό το καθημερινό:
Λακέδες, κόλακοι, ηλίθιοι, και πλήθος μεθυσμένων.

Ω! ρυπαρές καρδιές! Ω! σιχαμερές γαστέρες!
Πιο δυνατά ρουφήξτε, με το βρομόστομο-οπή!
Για τη γιορτή κακίας, γεμίστε της σαμπανιέρες
Ω! Θριαμβευτές στεφανωμένοι με ντροπή!

Να αναπνέετε τα εξαιρετικά σας αέρια,
Στο δηλητήριο τις άκρες των γλωσσών βουτήξτε!
Παν’ απ’ τα κεφάλια σας, σταυρώνοντας τα χέρια
Ο ποιητής σας λέει: «Παλιάνθρωποι, λυσσάξτε!

Τις χερούκλες σας χώσατε στης Γυναίκας την πληγή,
Με φόβο και λαγνεία έχετε πάνω της σκύψει,
Ενώ εκείνη, κατεχόμενη από την θεϊκή οργή
Εσάς, τα βρωμιάρικα παλιοτόμαρα θα πνίξει.

Παλιάτσοι, άρχοντες, κομπάρσων διάφορων ορδές,
Τι είναι για το Παρίσι-κορασίδα, που δεν σας είχε συνάξει,
Η σάρκα σας, το πνεύμα, το δηλητήριο, και οι κραυγές;
Ως σαπίλα απαίσια, από τον εαυτό της θα αποτινάξει.

Θα πέσετε, απ’ τις φιδότρυπες, θα σας πετάνε κλοτσηδόν, 
Θα ικετεύετε να σας αφήσουν τις συνηθισμένες λιχουδιές.
Θα υψωθεί το στήθος της κόκκινης εταίρας των μαχών,
Και πάνω από σας θα σφίγγονται γροθιές.»

Παρίσι! ποτέ δεν γνώρισες τις ορδές αιμοχαρές,
Μες στην καρδιά σου το μολύβι θαμποφέγγει.
Κείσαι ανάσκελα, κι είναι θλιμμένες κι αυστηρές
Οι κόρες των ματιών σου, όπου η καλοσύνη τρεμοφέγγει.

Ω! πόλη μαρτυρική. Ω! πόλη μισοπεθαμένη.
Όμως το βλέμμα σου στο Μέλλον σ’ έχει οδηγήσει.
Και του Παρελθόν ο σκότος, ω! πόλη ξαπλωμένη,
Από τα βάθη των αιώνων θα σε ευλογήσει!

Η σάρκα σου γεννήθηκε για βάσανα,
Και της ζωής αβάσταχτης οι νόμοι θα ισχύσουν,
Ξανά θα ψηλαφήσουν το κορμί σου κρύα χέρια
Και τα σκουλήκια τα χλομά στο αίμα σου θα διεισδύσουν.

Αυτά τα έρποντα του κακού είναι στην κλίνη επιθανάτια,
Την ανάσα προόδου δε μπορούν να διακόψουν.
Δε θα σβήσουν τα νερά του Στυξ της Καρυάτις τα μάτια,
Εδώ της οικουμένης τ’ άστρα θα προκόψουν.

Πόλη-πληγή τεράστια, δυσώδης,
Μέσα στη Φύση τέτοιο θέαμα, να μη δει κανείς.
Ας είναι φοβερή η όψη σου, αλλά ο ποιητής μανιώδης, 
Θα επαναλαμβάνει: «Είσαι αστέρας αειφανής!»

Εξυψώθηκες από την καταιγίδα στην ποίηση μεγάλη,
Αναβρασμός παθών αδάμαστων σπιθοβολεί,
Βροντά ο θάνατος, αλλά ο θρίαμβος θα έρθει πάλι,
Ω, πόλη εκλεγμένη! ακούς; Η σάλπιγγα καλεί!

Ο Ποιητής σου θα θυμάται όλα: των αθλίων τους λυγμούς,
Το μίσος, και των καταδίκων τις κατάρες.
Εδώ τα θηλυκά στου έρωτα ρίχνει τους καημούς,
Σκορπίζει τις στροφές: «Εμπρός! Ληστές και διακονιάρες!»

Έρχεται η τάξη… Ξανασυνδέονται τα νήματα των ροών.
Στους παληοοίκους ανοχής ξανά ο ρόγχος των οργίων,
Και κυριεύει το παραλήρημα των αναπνοών,
Για να ριχτεί στα ύψη μαύρων ουρανών.

1871

 

 


 

 

Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!..

А. Фет 

Ψίθυροι, αναπνοή δειλή, 
Αηδονιού οι τρίλιες, 
Και του φιλιού η απειλή, 
Με παγίδες χίλιες, 

Φως της νύχτας, σκιά νυχτερινή, 
Απαρατήρητοι οι βρόχι, 
Σειρά αλλαγών εαρινή,
Του «ναι» και του «όχι», 

Του έρωτα η τελευταία πινελιά, 
Θριάμβου κραυγή, 
Δάκρυα, ικεσίες και φιλιά, 
Και αυγή, αυγή!...

Α. Φετ

 

 


 

 

Очередное воззвание в пустоту

На мне усталости печать:
Устал я власти обличать.
Но повторяю все же вновь:
На них, бандитах, наша кровь.

Не забывай, народ, о том.
Тобою правят, как скотом,
И всё твердят: мол, выбрал их
Ты сам спасителей своих.

Пока ты терпишь этот срам,
Служа убийцам и ворам,
Они тебя не подведут:
Они еще тебя "спасут".

Дм. Воробьевский

2003 г

Φωνή βοώντος…

Της κόπωσης σφραγίδα κουβαλώ:
Στην εξουσία κουράστηκα ν’ αντιμιλώ.
Αλλά επιμένω ξανά και ξανά:
Πως πίνουν το αίμα μας σιγανά.

Μην ξεχνάς λαέ τα μάτια τους υπουλοαθώα, 
Σε χειρίζονται σαν τα ζώα, 
Κι όλο αναμασούν: τάχα τους επέλεξες εσύ,
Ως «σωτήρες», και θα τους πεις και «μερσί».

Μπράβο σου! Έχεις υπομονή ν’ ανέχεσαι τους ψεύτες,
Υπηρετώντας συμμορίτες και κλέφτες, 
Αυτοί σίγουρα το πρόγραμμά τους θα εφαρμόσουν:
Κι ακόμη πολλές φορές θα σε «σώσουν».

Ντ. Βορομπιέφσκι

 

Россия больна государством

Мы тонем. Виной не чума, не война
И даже не русское пьянство.
Россия безмерно, безумно больна.
Россия больна государством.

Казалось порою, что хоть на чуть-чуть
Поменьшело этой заразы,
Но снова вернулась к нам вся эта жуть,
Врачи говорят: метастазы.

Убийцы, бандиты и прочая шваль
Державой себя называют
И грабят, и "мочат", и светлую даль
Попутно нам все обещают.

Дм. Воробьевский 

2003 г.

Της Ελλάδας η ασθένεια το κράτος

Δεν φταίνε που χανόμαστε: πόλεμος, επιδημία, κρασί…
Και ούτε της κουτοπονηριάς το π(λ)άτος.
Η Ελλάδα παράφορα βαθειά νοσεί,
Της Ελλάδας η ασθένεια το κράτος.

Πότε πότε πιστεύαμε στην αναφορά,
Ότι έγιναν σημαντικές ακρωτηριάσεις, 
Αλλά συνέχεια επιστρέφει η συμφορά, 
Οι γιατροί λένε: μεταστάσεις.

Εγκληματίες, συμμορίτες και άλλα καθάρματα, 
Κυβέρνηση τον εαυτό τους ονομάζουν.
Ληστεύουν και κλέβουν τα διαολοσπάρματα
Και μέλλον φωτεινό εν τω μεταξύ τάζουν.

Ντ. Βορομπιέφσκι

 

 

 


 

 

Москва дала мне серый цвет лица, 
Война дала – в развитии отсталость,
Коль благородство есть – так это от отца,
А чувственность – от матери досталась.

Сознательность – мне привила жена, 
Ответственность – от внучки появилась,
От долгого общения с тёщей – седина,
Талант – дал Бог. Лукавый дал– хвастливость.

О. Анофриев

Η μεγαλούπολη μου έδωσε πρόσωπο ωχρό,
Εάν υπάρχει εξυπνάδα, είναι απ’ τον πατέρα, 
Η άχαρη δουλειά με έκανε νωθρό, 
Τον αισθησιασμό τον έχω από τη μητέρα.

Την ευσυνειδησία μ’ έδωσε η κυρά μου, 
Η υπευθυνότητα μου ήρθε από την εγγονή, 
Γκρίζα μαλλιά – από την πεθερά μου, 
Ταλέντο – θείο δώρο, ο κομπασμός του διάβολου φωνή.

Ο. Ανόφριεβ

 

 


 

 


 

 

И голой подошла к окну

Она проснулась, потянулась, 
И голой подошла к окну. 
Полсотни мужиков свихнулось, 
Полсотни - вытерли слюну. 

Камаз Черроки въехал в дверцу,
Упал в бассейн вертолёт, 
Схватился в скверике за сердце 
Седой, почтенных лет народ. 

Случилось в озере цунами, 
Вулкан изверг поток страстей, 
Стояли с вздутыми штанами 
У дома дядьки всех мастей. 

Сошёл с орбиты спутник малый, 
На дубе вспучилась кора… 
Она зевнула, и сказала:
- Вот скука! Всё, как и вчера!

Галина Заславская

Όλα όπως και χθες

Ξύπνησε και τεντώθηκε εκείνη,
Και το παράθυρο πλησίασε γυμνή.
Στους άνδρες εκτοξεύτηκε η αδρεναλίνη, 
Και μάτια πετάχτηκαν έξω από την ηδονή.

Νταλίκα καβαλίκεψε τη Skoda, 
Και έπεσε το ελικόπτερο στον ποταμό.
Ο άξονας καρφώθηκε στη ρόδα, 
Κι από μόνο του πήρε μπρος το δυναμό.

Το ηφαίστειο έβγαλε τ’ απωθημένα, 
Στη λίμνη έγινε τσουνάμι φονικό.
Στεκόταν με τα παντελόνια φουσκωμένα,
Δίπλα στο σπίτι πλήθος αρσενικό.

Μεγάλωσε του όζοντα η τρύπα, 
Ακόμη και το σύμπαν δεν έμεινε απαθές.
Εκείνη χασμουρήθηκε και είπε:
«Τι βαρεμάρα! Όλα όπως και χθες!

Γ. Ζασλάφσκαγια

 

 


 

 

Игорь Иртеньев

Женщины носят чулки и колготки,
И равнодушны к вопросам культуры.
20% из них - идиотки,
30% - набитые дуры.
40% из них - психопатки,
В сумме нам это дает девяносто.
10% имеем в остaтке,
Да и из этих-то выбрать не просто. 


Тамара Панферова. Oтвет Иртеньеву

Носят мужчины усы и бородки,
И обсуждают проблемы любые.
20% из них - голубые.
40% - любители водки.
30% из них - импотенты,
У десяти - с головой не в порядке.
В сумме нам это дает сто процентов,
И ничего не имеем в остатке. 

Эрнст. Ответ Иртеньеву и Панферовой

Сорок процентов из тех, что в колготках
Неравнодушны к любителям водки.
Любят порой голубых психопатки,
Правда у них с головой не в порядке.
Дуры всегда импотентов жалели
А идиоток придурки хотели.
В сумме, конечно же, нас - сто процентов:
Дур, идиоток, козлов, импотентов
Ίγκορ Ιρτένιεφ

Οι γυναίκες φοράνε γόβες και σουτιέν, 
Κι είναι αδιάφορες για τη φιλοσοφία.
20% απ’ αυτές είναι της ηλιθιότητας το ρεφρέν, 
30% διακρίνει η αλαφρομυαλία.
Άλλες 30% είναι ψυχοπαθείς.
Αυτό το άθροισμα μας δίνει ογδόντα, 
Μες στις υπόλοιπες, που και αυτές είναι ημιμαθείς, 
Αν είσαι τυχερός θα βρεις άξια όντα. 


Η Ταμάρα Πανφέροβα απαντάει στον Ιρτένιεφ

Οι άνδρες φοράνε μουστάκια και πέη, 
20% απ’ αυτούς είναι γκέι,
40% είναι μαλάκες, που έχουν την κούτρα τους
Στην εφημερίδα χωμένη, οι βλάκες.
30% το κάνουν με άκρα,
Ακόμη κι όταν παίρνουν Viagra, 
Στους 10% καθόλου δεν σηκώνετε,
Δηλαδή, όλο το σύνολο μουντζώνεται.

Ερνστ. Απάντηση στον Ιρτένιεφ και Πανφέροβα

40% απ’ αυτές που σουτιέν φοράνε,
Τους μαλάκες αγαπάνε,
Συχνά τους γκέι οι ψυχοπαθείς προτιμάνε,
Οι πουτάνες τους ανίκανους παρηγοράνε.
Οι ηλίθιες τους πότες πάντα λυπούσαν,
Ενώ τις αλαφρόμυαλες οι βλάκες ποθούσαν,
Στο σύνολο, βεβαίως, είμαστε 100%:
Βλάκες, μαλάκες, πουτάνες …, όλοι λοιπόν.

 

 


 

 

Русский пейзаж

Из моего окна видна
Та чёрно-белая страна,
Которой не видны края -
Больная Родина моя.

Страна доверчивых детей,
Страна винтовок и плетей,
Страна веселья сквозь тоску,
Страна имён длиной в строку,

Страна просторов и степей
Страна раздоров и цепей,
Страна шизоидных идей
И полуграмотных вождей,

Страна безумных виражей,
Страна бредовых миражей,
Страна неисчислимых бед,
Страна проигранных побед,

Страна фальшивых перемен,
Страна обманов и измен,
Страна, где говорит кастет
И спят художник и поэт,

Страна беспочвенных надежд,
Страна пророков и невежд,
Страна утраченной мечты
И беспросветной нищеты,

Страна бессильного труда,
Где жизнь дешевле, чем руда,
Страна рабов и бунтарей,
Страна восстаний и царей,

Страна разгромленных церквей,
Чужая мать для сыновей,
Страна неслыханных богатств,
Страна подпольных тайных братств,

Страна загубленных Левшей,
Страна святых и торгашей,
Страна, где правят вор и плут,
Страна героев и иуд,

Страна всеслышащих ушей,
Страна всесильных легашей,
Страна с заплёванной душой,
Страна, где слон осёдлан вшой,

Страна изуверских расправ,
Где кто подлее, тот и прав,
Где суд вершат холуй и льстец,
Страна разорванных сердец,

Страна, где некуда идти,
Где перекрыты все пути,
Где ворон слаще соловья -
Всё это - Родина моя!

Д. Ляляев 

Tοπίο

Παράθυρο… Ώρα πρωινή, 
Ακόμη κοιμάται η χώρα μου η ορεινή, 
Και έχει μοίρα άγνωστη, 
Η πατρίδα μου άρρωστη.

Η χώρα που έχει γνωρίσει τη σκλαβιά, 
Κι ακόμη δεν την αφήνουν τα κλουβιά.
Η χώρα των επίορκων και προδοτών, 
Η χώρα άξεστων και προφητών,

Η χώρα των χαρούμενων παιδιών
Και διεφθαρμένων ανθρωποειδών,
Η χώρα καλοπέρασης μες στην πανώλη
Όπου το πάνω χέρι έχει το πορτοφόλι.

Η χώρα των ψεύτικων αλλαγών,
Και των ακάλυπτων επιταγών,
Η χώρα που ευημερεί ο μεταπωλητής, 
Και ψευτοζεί ο ποιητής.

Η χώρα του αυτοπροσδιοριζόμενου μαλάκα,
Η χώρα όπου το κλήμα δεν σηκώνει πλάκα,
Η χώρα, των πολιτικάντηδων σπείρα
Η χώρα όπου τον ελέφαντα καβαλίκεψε η ψείρα.

Η χώρα που ποδοπατιέται ο νόμος ο θείος,
Εκεί που το δίκαιο έχει ο αχρείος,
Εκεί που δικάζουν ο γλείφτης και λακές,
Η χώρα που συνέχεια χτίζουν φυλακές.

Η χώρα ικανότατων δημιουργών, 
Η χώρα των ανίκανων πρωθυπουργών, 
Η χώρα των αβάσιμων ελπίδων,
Η χώρα των σίγουρων κεραμίδων.

Η χώρα με κλειστούς δρόμους
Για τους καλούς και έντιμους ανθρώπους,
Ενώ είναι ανοιχτή, στους οποίους είναι μισητή.
Όλα αυτά είναι η πατρίδα μου αγαπητή!

Δ. Λιαλιάεφ

 

 


 

 


Жизнь в 100 слов

Колыбель. Пеленки. Плач.
Слово. Шаг. Простуда. Врач.
Беготня. Игрушки. Брат.
Двор. Качели. Детский сад.

Школа. Двойка. Тройка. Пять.
Мяч. Подножка. Гипс. Кровать.
Драка. Кровь. Разбитый нос.
Двор. Друзья. Тусовка. Форс.

Институт. Весна. Кусты.
Лето. Сессия. Хвосты.
Пиво. Водка. Джин со льдом.
Кофе. Сессия. Диплом.

Романтизм. Любовь. Звезда.
Руки. Губы. Ночь без сна.
Свадьба. Теща. Тесть. Капкан.
Ссора. Клуб. Друзья. Стакан.

Дом. Работа. Дом. Семья.
Солнце. Лето. Снег. Зима.
Дочь. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Любовница. Постель.

Бизнес. Деньги. План. Аврал.
Телевизор. Сериал.
Дача. Вишни. Кабачки.
Седина. Мигрень. Очки.

Внук. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Давление. Постель.
Сердце. Почки. Кости. Врач.
Речи. Гроб. Прощанье. Плач.

И. Аглицкий
2001

Μια ζωή σε 100 λέξεις

Κλάμα. Σπάργανα. Βυζί.
Λέξη. Βήμα και κλουβί.
Φασαρίες. Μωρίες. Υστερίες.
Αυλή. Νηπιαγωγείο. Τιμωρίες
.
Εκκλησία. Παπάς. Μετάληψη.
Θρανίο. Κυρία. Κατάληψη. 
Τσιγάρο. Χασίσι. Νταηλίκι.
Σπασμένη μύτή. Μαλακία. Σακατλίκη.

Πανεπιστήμιο. Σκυλάδικο. Μπουρδέλο.
Ακούω. Βλέπω. Τρώω. Θέλω. 
Αγάπη. Φεγγάρι. Άστρα. Ταινία.
Χείλη. Στήθος. Αϋπνία. 

Γάμος. Πεθερά. Παγίδα.
Καυγάς. Φίλοι. Κερκίδα. 
Μπίρα. Συλλαλητήριο. Μπλαμπλά.
Γύρος. Γήπεδο. Νεύρα. Κιλά. 

Γιος. Πάμπερς. Κλάματα. Οράματα.
Πράματα. Μικροπράματα. Τρεχάματα. 
Αμάξι. Μούντζα. Αδρεναλίνη.
Άγχος. Γκόμενα. Ασπιρίνη. 

Γεύμα. Κλύσμα. Μάσα. Μπλάμπλα.
Εφημερίδα. Προσευχή. TiVi. Ξάπλα. 
Μπίζνες. Λοβιτούρα. Χρήμα. 
Τράπεζα. Πορνείο. Τμήμα. 

Ημέρα-νύχτα. Άνοιξη-χειμώνας.
Σπίτι-γραφείο. Οικογένεια. Αγώνας. 
Κουβεντολόι. Νικοτίνη. Ζαλάδα.
Φαλάκρα. Κοιλιά. Ζοχάδα. 

Σύνταξη. Καφενείο. Φαρμακείο.
ΙΚΑ. Μοναξιά. Γηροκομείο. 
Ούρα. Καρδιά. Οστά. Γιατρός.
Φέρετρο. Κλάμα. Αποχαιρετισμός. 

Ι. Αγκλίτσκι

Παράφραση από τα ρωσικά 

 

 


 

 

Перчатка

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Ф Шиллер

Перевод В.Жуковского

Γάντι

Μπροστά στο θηριοτροφείο του, 
Με τους βαρόνους και με τον διάδοχό του,
Ο βασιλιάς Φραγκίσκος καθόταν 
Κι απ’ το ψηλό μπαλκόνι αγναντευόταν
Την αρένα, τη μάχη περιμένοντας.
Πίσ’ απ’ τον βασιλιά μένοντας,
Φαινόταν μια σειρά εμφανής
Λαμπρών κυρίων της αυλής.

Ο βασιλιάς με χέρι έκανε σημείο, 
Με χτύπο άνοιξε η σιδερένια πόρτα
Και εμφανίστηκε τεράστιο κεφάλι πρώτα,
Μετά το τρομερό θηρίο, 
Το τραχύμαλλο λιοντάρι
Βγήκε αγριωπό, 
Και κοίταξε με βλέμμα σκυθρωπό,
Και για το γύρο του πήρε χαμπάρι.
Με ύφος αγέρωχο το μέτωπό του σούφρωσε, 
Τη χαίτη του πυκνή κούνησε,
Τεντώθηκε, χασμουρήθηκε και ξάπλωσε.
Ο βασιλιάς ξανά σημάδι έδωσε,
Της καγκελόπορτας το κλείστρο άνοιξε
Και μια τίγρη πισ’ από τα σίδερα όρμισε,
Αλλά βλέπει το λιοντάρι και ουρλιάζει δειλά, 
Με την ουρά της χτυπάει τα πλευρά, 
Σιγοβαδίζει και λοξοκοιτάζει
Με τη γλώσσα τη μουσούδα γλείφει
Και δείχνει τα δόντια – ξίφη,
Μουγκρίζει και δίπλα στον λέοντα πλαγιάζει.
Τρίτη φορά το χέρι του κούνησε ο βασιλιάς,
Δυο πάνθηρες μεμιάς 
Με ένα πήδημα παν’ απ’ την τίγρη βρέθηκαν,
Εκείνη με το πόδι της βαρύ χτύπησε, τους διώχνοντας,
Ενώ ο λέοντας σηκώθηκε βρυχώντας…
Οι πάνθηρες φοβήθηκαν,
Παραμέρισαν, τα δόντια δείχνοντας
Και ξαπλώθηκαν μουγγρίζοντας.

Και οι φιλοξενούμενοι την μάχη περιμένουν…
Ξαφνικά, από το μπαλκόνι πέφτει ένα γυναικείο γάντι,
Όλοι κοιτάνε με αγωνία…
Πως πέφτει δίπλα στα θηρία.
Τότε τον ιππότη Ντελόρζ με υποκριτικό
Και δηκτικό χαμόγελο κοιτάζει
Η καλλονή του και του λέει με νάζι:
«Δεν είσαι ο ιππότης μου ευγενικός;
Εάν με αγαπάς, όπως μου λες καλέ μου,
Τότε το γάντι μου θα επιστρέψεις».

Δεν είπε λέξη ο Ντελόρζ και την άφησε μόνη,
Πάει προς τα θηρία, γέρνει, 
Το γάντι ατάραχος παίρνει
Και επιστρέφει πίσω στο μπαλκόνι.

Στους ιππότες και κυρίες από αυτήν την αποκοτιά
Η καρδιά ένιωσε φόβο ραγδαίο, 
Ενώ ο νεαρός με γνήσια λεβεντιά,
Σαν να μη έγινε τίποτα σπουδαίο,
Ήρεμα ανεβαίνει στο μπαλκόνι.
Τον περιμένουν του θαυμασμού και θριάμβου οι θρόνοι, 
Τον χαιρετάει η ενθουσιασμένη καλλονή, 
Αλλά κρυάδα ήταν αυτό που είδε αγνάντι, 
Στο πρόσωπό της έριξε το γάντι
Και είπε: «Δε θέλω ανταμοιβή»

Φ. Σίλερ

 

 


 

 

Горячий Секс и нежная Любовь

Горячий Секс и нежная Любовь
Однажды познакомились, скучая.
И вечером в божественный клубок
Они сплелись свободно и случайно.

Ах, этот Секс, он был немного груб,
Нетерпелив и чуточку развратен.
Он языком касался тайных губ,
Когда Любовь присела на кровати.

Она пустилась танцевать в ночи.
Сначала в удивительных нарядах,
Потом кружилась голая почти,
Едва касаясь, пролетая рядом.

Хотелось Сексу нежности, любви.
Любви хотелось секса и оргазма.
До этого желания свои
Им не случалось исполнять ни разу.

И, оказавшись, вдруг наедине
Любовь легко, без всякого стесненья
Раскинувшись, лежала на спине,
Потом открыто встала на колени.

И Секс любил так бережно ее,
Так звонко, глубоко, неутомимо… 
Упало на пол светлое белье,
Огонь свечи качал пространство мира.

А мы с тобой под окнами, тогда,
Ловили звуки, отраженья, тени.
Ткань платья твоего была тонка,
Я гладил твои руки и колени.

Потом они позвали нас к себе
И были необычны ощущенья –
Купались вместе в лунном серебре
И задували свечи от смущенья…

… Проснулись в доме только мы вдвоем
Любовь и Секс исчезли утром вовсе.
C тех пор мы каждый день их в гости ждем...
И каждый день они приходят в гости!

П. Давыдов

Σεξ (Πόθος) και Αγάπη

Το Σεξ το διακαές και η Αγάπη τρυφερή,
Έτυχε να γίνονται ζευγάρι, 
Νιώθοντας έλξη φοβερή 
Πλέχτηκαν σ’ ένα θεόπνευστο κουβάρι.

Αχ! Αυτός ο Πόθος ήταν λίγο αγενής, 
Ανυπομονούσε, με ακολασία πιπεράτη
Και με τη γλώσσα του άγγιζε τα κρυφά χείλη της, 
Όταν εκείνη κάθισε πάνω στο κρεβάτι.

Εκείνη άρχισε να χορεύει εκπέμποντας την ηδονή, 
Πρώτα ντυμένη με φόρεμα λαμπρό,
Μετά γελώντας στριφογύριζε γυμνή,
Πετώντας δίπλα, τον άγγιζε με χέρι τρυφερό.

Ο Πόθος ήθελε αγάπη, τρυφερότητα, 
Ήθελε η Αγάπη σεξ και οργασμό.
Ήρθε ουρανοκατέβατη και γρήγορα η οικειότητα
Και ένιωθαν τον αμοιβαίο θαυμασμό.

Εκείνη ζήτησε για μια φορά ακόμα, 
Χωρίς κανένα δισταγμό. Η Αγάπη αναμμένη
Ξαπλώθηκε ανάσκελα πάνω στο στρώμα, 
Μετά σήκωσε τα οπίσθια γονατισμένη.

Την αγαπούσε ο Πόθος με τόση φροντίδα,
Τόσο μελωδικά, ακούραστα, βαθιά…
Με αστραπές και κεραυνούς η καταιγίδα, 
Μετά οι μυρωδιές, τα χρώματα – του έρωτα ανθιά. 

Εγώ κι εσύ καθόμασταν πάνω στον καναπέ,
Είχα με χείλη μου σβήσει τα φτιασίματά σου.
Παραληρούσα σαν να ήμουν ντοπέ, 
Χαϊδεύοντας τα χέρια και τα γόνατά σου.

Μετά αυτοί, μας ώθησαν σε φλερτ πιο τολμηρό
Και ήταν ασυνήθιστή των αισθημάτων η τροπή, 
Λουζόμασταν στο φως του φεγγαριού το αργυρό
Και έσβηναμε τα κεριά απ’ την ντροπή.

…Ξυπνήσαμε, και ήμασταν μόνο εμείς οι δυο
Ο Πόθος και η Αγάπη μας άφησαν στον ύπνο,
Και από τότε τους περιμένουμε κάθε βραδιά
Και κάθε βράδυ έρχονται μετά το δείπνο!

Π. Νταβίντοφ

 

 


 

 

о Бог 
(ода)

О Ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трёх лицах Божества!
Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто всё Собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
Кого мы называем: Бог.

Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет
Хотя и мог бы ум высокий, —
Тебе числа и меры нет!
Не могут духи просвещенны,
От света Твоего рожденны,
Исследовать судеб Твоих:
Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает,
В Твоём величьи исчезает,
Как в вечности прошедший миг.

Хао́са бытность довременну
Из бездн Ты вечности воззвал,
А вечность, прежде век рожденну,
В Себе самом Ты основал:
Себя Собою составляя,
Собою из Себя сияя,
Ты свет, откуда свет исте́к.
Создавый всё единым словом,
В твореньи простираясь новом,
Ты был, Ты есть, Ты будешь ввек!

Ты цепь существ в Себе вмещаешь,
Её содержишь и живишь;
Конец с началом сопрягаешь
И смертию живот даришь.
Как искры сыплются, стремятся,
Так солнцы от Тебя родятся;
Как в мразный, ясный день зимой
Пылинки инея сверкают,
Вратятся, зыблются, сияют,
Так звезды в безднах под Тобой.

Светил возженных миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют.
Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры —
Перед Тобой — как нощь пред днём.

Как капля, в море опущенна,
Вся твердь перед Тобой сия.
Но что мной зримая вселенна?
И что перед Тобою я?
В воздушном океане оном,
Миры умножа миллионом
Стократ других миров, — и то,
Когда дерзну сравнить с Тобою,
Лишь будет точкою одною;
А я перед Тобой — ничто.

Ничто! — Но Ты во мне сияешь
Величеством Твоих доброт;
Во мне Себя изображаешь,
Как солнце в малой капле вод.
Ничто! — Но жизнь я ощущаю,
Несытым некаким летаю
Всегда пареньем в высоты;
Тебя душа моя быть чает,
Вникает, мыслит, рассуждает:
Я есмь — конечно, есть и Ты!

Ты есть! — природы чин вещает.
Гласит мое мне сердце то,
Меня мой разум уверяет,
Ты есть — и я уж не ничто!
Частица целой я вселенной,
Поставлен, мнится мне, в почтенной
Средине естества я той,
Где кончил тварей Ты телесных,
Где начал Ты духов небесных
И цепь существ связал всех мной.

Я связь миров, повсюду сущих,
Я крайня степень вещества;
Я средоточие живущих,
Черта начальна Божества;
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь — я раб — я червь — я Бог!
Но, будучи я столь чудесен,
Отколе происшел? — безвестен;
А сам собой я быть не мог.

Твоё созданье я, Создатель!
Твоей премудрости я тварь,
Источник жизни, благ податель,
Душа души моей и Царь!
Твоей то правде нужно было,
Чтоб смертну бездну преходило
Мое бессмертно бытие́;
Чтоб дух мой в смертность облачился
И чтоб чрез смерть я возвратился,
Отец! — в бессмертие Твое́.

Неизъяснимый, Непостижный!
Я знаю, что души моей
Воображении бессильны
И тени начертать Твоей;
105 Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к Тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарны слёзы лить.

Гавриил Державин
1784

 

НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО

Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честей размучен,
Зовет, я слышу, славы шум.

Г. Державин
1783

 

Ο Θεός
(ωδή)

Εσύ! του χώρου το άπειρο,
Ζωή που έβαλες στο υλικό χυδαίο, 
Αυτός που γέννησε το φώς, Είσαι το ζώπυρο,
Το πνεύμα πανταχού παρόν και ενιαίο!
Αυτός που δεν έχει τόπο και αιτιότητα,
Αυτός που κανείς δεν έχει συλλάβει ουσιωδώς, 
Αυτός που με την ύπαρξή Του το παν γεμίζει,
Αυτός που αγκαλιάζει, διατηρεί, βασίζει, 
Εκείνος τον οποίον ονομάζουμε Θεός.

Γνωρίζεις το βάθος του ωκεανού, 
Τον κάθε αμμόκοκκο, κάθε αστέρι, 
Αγνοείς την ιδέα του απίθανου και πιθανού, 
Παραβλέπεις τις έννοιες: νέοι και γέροι!
Είναι αδύνατον το πνεύμα φωτισμένο, 
Από το φως Σου γεννημένο, 
Την ύπαρξη Σου να εξηγεί, 
Μόλις η σκέψη προσπαθεί Εσένα να ακολουθεί,
Αμέσως μες στο μεγαλείο Σου θα χαθεί, 
Σαν μέσα στον αιώνα η τούτη η στιγμή.

Έπλασες ωκεανούς απ’ τις σταγόνες, 
Την τάξη στο χάος απογείωσες,
Και τους αμέτρητους αιώνες
Μέσα στον εαυτό Σου θεμελίωσες!
Τον εαυτό Σου απ’ το Τίποτα εγέννησες 
Με την Σιωπή τον εαυτό Σου ύμνησες, 
Είσαι το Φως από πού ρέει η Σιγή, 
Εσύ το σύμπαν δημιούργησες χωρίς μιλιά, 
Είσαι ο Πλάστης που μας έδωσε τη Γη-φωλιά, 
Ήσουν, Είσαι και θα Είσαι νυν και αεί!

Μια αλυσίδα τελειοτήτων μέσα Σου χωράς, 
Τις μεγαλώνεις και πολλαπλασιάζεις, 
Το τέλος με την αρχή κολλάς 
Και με το θάνατο ζωή μπολιάζεις.
Σαν σπίθες σκορπίζεις υφηλίους, 
Ουράνια σόματα και ήλιους,
Όπως στη χειμωνιάτικη και αίθρια ημέρα,
Της πάχνης οι κόκκοι λαμπιρίζουν, 
Τρεμοφέγγουν και στριφογυρίζουν, 
Έτσι και τα άστρα, την εσπέρα.

Άστρων πυρρόχρωμων εκατομμύρια
Μέσα στην απεραντοσύνη περιπολούν, 
Τροχιές εκτελούν με τα δικά Σου κριτήρια
Και φως ζωογόνο ακτινοβολούν.
Αλλά αυτές οι γιγάντιες λαμπάδες, 
Ή κόκκινων κρυστάλλων συμπληγάδες, 
Ή τα χρυσά κύματα του μεγάλου κοπαδιού,
Ή οι φλεγόμενοι αιθέρες, 
Του σύμπαντος όλοι οι αστέρες,
Μπροστά Σου σαν φανταχτερό παιχνίδι ενός παιδιού.

Σαν σταγονίδιο που πέφτει στον ωκεανό, 
Πόσο μικρό αυτό το στέρεο μπροστά Σου;
Πόσο μικρό το κομματάκι ορατό;
Και τι είμαι εγώ μπροστά Σου
Σ’ αυτόν τον ωκεανό του Κενού; 
Μαζεύοντας στοίβα τους άπειρους πλανήτες τ’ ουρανού,
Ακόμη και τότε, το θάρρος δεν 
Παίρνω να συγκρίνω μαζί Σου, 
Θα είναι μόλις μια τελεία μπροστά Σου,
Ενώ εγώ μπροστά Σου – τίποτα, μηδέν.

Τίποτα! Άλλα μέσα μου εξανθρωπίζεις
Με μεγαλοπρεπή αρχοντιά, 
Τον εαυτό Σου μέσα μου απεικονίζεις
Σαν ήλιος μέσα στην σταλαματιά.
Τίποτα! Αλλά τη ζωή μόνο τότε νιώθω,
Όταν ο νους μου με πείνα-πόθο
Στα επουράνια εξυψώνοντας πετά,
Είσαι της Αναζήτησης μου το ατού 
Και η ψυχή μου σε ψάχνει και βρίσκει παντού,
Είσαι Εσύ! Είμαι κι εγώ μετά!

Είσαι! Η φύση το φωνάζει, 
Και η καρδιά μου λέει το ίδιο,
Και το μυαλό μου το διαβεβαιώνει και αγιάζει.
Είσαι! Είμαι κι εγώ δικό Σου γονίδιο!
Είμαι στην αλυσίδα όντων κομματάκι, 
Μας τοποθέτησες ως κρικάκι,
Στην σειρά πλασμάτων ένα-ένα.
Είμαι τελευταίος, αλλά παντού, 
Ή πρώτος που του έδωσες το Νου,
Την αλυσίδα όντων δένοντας με μένα.

Όλης της Δομής είμαι το ταβάνι, 
Της φύσης όλης το στεφάνι, 
Στιχούργημα είμαι του Κόσμου του Ποιητή, 
Η πιο σπουδαία Του γραμμή.
Η σκέψη μου σ’ Εσένα απευθύνεται
Το σώμα μου λιώμα γίνεται, 
Ο τσάρος είμαι κι ο σκλάβος, σκουλήκι είμαι και Θεός, 
Αξιοθαύμαστα τα υλικά, ιδιοφυής η συνταγή, 
Πώς; Πότε; Πού; Άγνωστη η καταγωγή, 
Αδύνατον να είμαι του εαυτού μου δημιουργός.

Είμαι δημιουργία Σου, Δημιουργέ!
Είμαι το έργο δικής Σου σοφίας,
Πηγή ζωής και αριστουργημάτων, ω Θεέ!
Είσαι της ψυχής μου σωσίας,
Το δόγμα Σου το γνωστικό επιθυμεί,
Να περάσω την άβυσσο του πεθαμού 
Μες στην ανήσυχη βιοπάλη,
Το πνεύμα μου να ντύνεται στα νεκρικά, 
Ν’ αναστηθώ δια μέσου του θανάτου μαγικά, 
Πατέρα! στη ζωή μου άλλη. 

Ασύλληπτος και άφαντος! Γιατί;
Με το μυαλό μου ανώφελα κοπιάζω,
Ενώ η φαντασία της ψυχής αδυνατεί
Ακόμη και τη σκιά Σου να σχεδιάζω.
Αλλά, όταν οι δοξασίες είναι το πρέπον,
Για τους αδύναμους θνητούς είναι αδύνατον 
Με τίποτε άλλο να Σε υμνούν, 
Και μόνο προς Εσένα να υψωθούν, 
Μες στον απέραντο θαυμασμό να χαθούν, 
Με δάκρυα της ευγνωμοσύνης να προσκυνούν.

Γαβριήλ Ντερζάβιν
1784

 

Εις τον θάνατον του πρίγκιπα Μεστσέρσκι
(απόσπασμα)

Σαν χίμαιρα, σαν όνειρο γλυκό,
Εξαφανίστηκαν και τα δικά μου νιάτα:
Όχι και τόσο τώρα κανακεύει το κάλλος το αγγελικό,
Όχι και τόσο γοητεύει η χαρά μεγαλομάτα,
Όχι και τόσο επιπόλαιος ο νους,
Δεν είμαι και τόσο χαϊδεμένος,
Απ’ τις επιθυμίες για τιμές βασανισμένος,
Αλλά ακόμη ακούω της δόξας τις φωνές τους ασθενούς.

Γ. Ντερζάβιν
1783 (2018)
 

 

 


 

 

Ha подоконнике лежал цветок
Прекрасный, нежный, но уже увядший.
Он умирал и солнечный поток
Был палачом ему - жестокий, страшный,
Высушивая, изуверски жёг,
Надежду не давая на спасенье.

Цветку бы только маленький глоток
Воды, и прекратятся все мученья...

А, чуть поодаль - ваза, в ней - цветы.
К лучам тянулись яркие бутоны,
В достатке было света и воды,
Лишь раздражали жалобные стоны:
"Как неприятно слушать скучный бред!
Ну, чем тот одиночка недоволен?
Подумаешь вода, ведь лучше - свет,
Он просто глуп, иль на голову болен!"

Тут на окошко прыгнул старый кот,
И ваза опрокинулась с цветами,
Вода вся вытекла, и солнце жжёт
Букет своими жаркими лучами.

Не распознав чужую чью-то боль,
Чужое горе - мы проходим мимо.
Презрев других, мы заняты собой,
Забыв одно: всё в Мире обратимо...

О. Мандельштам

Λουλούδι κειτόταν στου παραθύρου το πρεβάζι
Όμορφο, τρυφερό, μα ήδη μαραμένο. 
Κατ’ απ’ του ήλιου τις ακτίνες να στενάζει,
Κι από τη δίψα μισοπεθαμένο.

Πολύ κοντά το ανθογυάλι με λουλούδια,
Που προς το ήλιο έτειναν μπουμπούκια δροσερά, 
Είχανε φως, νερό και άκουγαν τραγούδια, 
Μα τους εκνεύριζαν τα στενάγματα θλιβερά:

«Πόσο δυσάρεστο ν’ ακούς το παραμιλητό!
Τι θέλει αυτός που είναι έξ’ απ’ το μπουκέτο;
Νερό; Αφού καλύτερο το φως και το μελώδημα αγαπητό.
Είναι ανόητος και του ασκούμε βέτο!»

Ένταυθα στο πρεβάζι πήδηξε ο γάτος, 
Κι έπεσε το βάζο με τα άνθη πάνω στο μπαλκόνι, 
Το νερό έφυγε κι καίει ο ήλιος ο φλογάτος,
Με τις ακτίνες καυτερές την ανθοδέσμη μαραζώνει.

Του άλλου τον πόνο αγνοούν, αναισθητοποιημένοι.
Βρίσκοντας δίπλα στρουθοκαμηλίζουν, 
Με τον εαυτό τους απασχολημένοι,
Ξεχνούν πως οι καιροί αναποδογυρίζουν.

Όσιπ Μαντελστάμ

 

 


 

 

Потрясающие стихи 

Мы в детстве были много откровенней:
- Что у тебя на завтрак?
- Ничего..
- А у меня хлеб с маслом и вареньем.
Возьми немного хлеба моего.

Года прошли и мы иными стали,
Теперь никто не спросит никого:
- Что у тебя на сердце?
Уж не тьма ли?
Возьми немного света моего..

Алексей Решетов

Αλλάξαμε

Κάποτε ρωτούσαμε με ύφος φιλικό:
– Έφαγες σήμερα; 
– Όχι, δεν είμαι και φαγάς…
– Έχω ψωμί με λάδι και γλυκό. 
Πάρε απ’ το δικό μου για να φας.

Με τον καιρό αλλάξαμε κοπάδι, 
Τώρα κανείς δε θα ρωτήσει δυστυχώς:
– Τι έχεις μέσα στην ψυχή σου; 
Μήπως σκοτάδι;
Πάρε απ’ τη δική μου λίγο φως…

Αλεξέι Ρέσετοφ

 


 

 

 

ДА, Я СКАЗАЛА:"УХОДИ",
НО ПОЧЕМУ ТЫ НЕ ОСТАЛСЯ?
СКАЗАЛА Я:"ПРОЩАЙ, НЕ ЖДИ",
НО КАК ЖЕ ТЫ СО МНОЙ РАССТАЛСЯ?
МОИМ СЛОВАМ НАПЕРЕКОР
ГЛАЗА МНЕ ЗАСТИЛАЛИ СЛЁЗЫ.
ЗАЧЕМ ДОВЕРИЛСЯ СЛОВАМ?
ЗАЧЕМ ГЛАЗАМ НЕ ДОВЕРЯЛСЯ?

СИЛЬВА КАПУТИКЯН

 

 
Ναι , είπα: «Φύγε!» μες στη ζάλη, 
Αλλά εσύ γιατί δεν έμεινες
και έκανες τα πάντα σκόνη;
Ναι ξαναείπα: «Φύγε! Μην έρθεις πάλι…»
Αλλά εσύ πως μπόρεσες 
να με αφήσεις μόνη;
Γιατί δεν αψήφησες τα λόγια μου, 
Αφού τα δάκρυα θόλωναν τα μάτια;
Γιατί επίστεψες τα λόγια μου;
Γιατί δεν εμπιστεύτηκες τα μάτια;

Σίλβα Καπουτικιάν

 


 


 

Не жалею, не зову, не плачу...
Не курю, не пью, не матерюсь...
Не коплю на чёрный день, не трачу,
Не переедаю, не колюсь...
Не врубаюсь и не вырубаюсь,
Не вступаю и не состою...

Не храплю, в порнухе не снимаюсь,
Не ишачу и не устаю...
Не жалею и не сожалею,
Не хитрей других и не глупей...
Не хочу того, что не имею,
Не имею тех кто поумней...

Не грущу, в друзья не набиваюсь,
Не любовница пока и не жена...
Не прощаю, но и не прощаюсь,
Не люблю когда совсем одна...
Не ищу, а так же не теряю,
Не боюсь несмелость показать...
Не ворчу, в носу не ковыряю,-
Не ПРИНЦЕССА-ль я, ядрёна мать?!!!

Л. Заозерская

***
Искала льва я в этом мире злом.
Не повезло... И я нашла тюленя.
Но и тюлень, пригревшись, стал козлом.
Придется сделать из него оленя!


***
С тобою вечер провела...
Теперь смотрю, как на дебила...
Конечно, я бы не дала...
Но попросить-то можно было?!

Δε λυπάμαι, δεν φωνάζω και δεν κλαίω…
Δεν ψέγω, δεν μεθάω και δεν βρίζω…
Δεν μιλώ πολύ, μα ούτε παραλέω, 
Δεν παρατρώγω και δεν σαλιαρίζω…
Δεν είμαι του προβλήματος το σκέλος, 
Δεν ψάχνω και δεν είμαι μέλος…

Δεν ροχαλίζω, τσόντες δεν κοιτώ, 
Δεν χορηγώ, αλλά και δεν ζητώ…
Δεν νοιάζομαι, μα ούτε αμελώ, 
Δεν είμαι τετραπέρατη, μα ούτε αγαθή…
Δεν καλοπιάνω και δεν προκαλώ, 
Δεν γονατίζω και μένω ορθή…

Δεν πλήττω και φιλίες δεν επιζητώ, 
Δεν είμαι ερωμένη ακόμη, ούτε συμβία…
Δεν στραβοκοιτάζω και δεν στραβοπατώ,
Δεν καλοβλέπω την αδηφαγία και την βία…
Δεν βρίσκω και δεν χάνω, 
Ενώ ευγενικά προσφέρω…
Κι από τους γύρω διαφέρω,
Μήπως είμαι πριγκίπισσα και δεν το ξέρω?!

Λίντια Ζαοζέρσκαγια

***
Έψαχνα λιοντάρι δίχως γούρι, 
Ενώ βρήκα βόδι στα πατρικά εδάφη,
Πού σύντομα έγινε γαϊδούρι
Και με αναγκάζει να τον κάνω ελάφι.


***
Το βράδυ βγήκαμε μαζί…
Και η εκτίμηση για σένα στο ελάχιστον
Βεβαίως δεν θα έδινα, δεν είμαι χαζή,
Αλλά θα έπρεπε να ζητήσεις τουλάχιστον?!

 


 

 

А счастья на базаре не купить...

Пойду, схожу за счастьем на базар,
А после в супермаркет, за удачей…
И что с того, что это не товар…
Я попрошу ещё любви - на сдачу…

И взвесьте мне, пожалуйста, грамм сто,
Той совести, что с краю, полкой ниже…
Просрочена? Ну, ладно я потом,
Куплю в другом ларьке… А вижу-вижу:

По акции есть скидка для меня.
Давайте доброты, насколько хватит…
А есть у вас от злых людей броня?
Что-что? На это деньги жалко тратить?

А средство есть от жалости у вас?
Микстура от тоски, сироп от скуки?
Продайте мне ещё вот этот шанс…
И крепкую настойку от разлуки…

Уюта мне семейного - мешок,
Чтоб высший сорт, другого, мне не надо…
И красоты вон той, с пометкой «ШОК»,
Таблетки от неискреннего взгляда…

А дружбу как, поштучно иль навес,
Сегодня вы, любезно, продаёте?
Нет, не куплю, а просто – интерес,
Зачем так жить, и есть ли смысл в расчёте?

Ещё здоровья близким прикуплю
И буду им дарить на Дни Рожденья…
В продаже – зависть? Зависть не люблю.
Продайте лучше пол кило терпенья…

Доверия не нужно… В прошлый раз 
Купила оптом, мне надолго хватит…
Продайте все запасы слёз из глаз,
Моя судьба вам, с радостью, заплатит…

Зачем? А чтоб не плакала душа
У тех людей, в которых много света…
Ведь жизнь тогда, добра и хороша,
Когда у вас в продаже боли нету…

Нет, счастья на базаре не купить…
Но если мы научимся делиться
Тем самым счастьем и любовь дарить,
То всё плохое просто испарится…

Ирина Самарина - Лабиринт

Στην αγορά την ευτυχία δε θα βρεις…

Στην αγορά θα πάω για την ευτυχία, 
Μετά στο σουπερμάρκετ επιτυχία θα ψωνίσω…
Είναι πραμάτεια που χαλάει μέσα στα ψυγεία…
Κι έπειτα αγάπη αντί ρέστα θα ζητήσω…

Ζυγίστε μου, παρακαλώ τουλάχιστον κιλό, 
Εκείνη τη συνείδηση από το κάτω ράφι…
Διαβρωμένη; Ενώ το εξωτερικό της είναι απατηλό, 
Και η τιμή της σαν χρυσάφι…

Μάλιστα, βλέπω! Έχετε κι προσφορά!
Δώστε μου καλοσύνη, όσο θ’ αντέξω…
Μήπως πουλάτε θώρακα από τη συμφορά;
Οι κακοί άνθρωποι να μείνουν έξω.

Χρειάζομαι από την φτώχια την αιγίδα, 
Πότημα απ’ τη θλίψη, σιρόπι απ’ το κλάμα. 
Πουλήστε μου αυτήν την κούφια ελπίδα, 
Κι από το χωρισμό το δυνατό το βάμμα.

Άνεση οικογενειακή, τσουβάλι,
Ανώτερης ποιότητας! Άλλη δε θέλω…
Κάλλος πνευματικό, φιάλη, 
Μικρό ελάττωμα, εκείνο το μοντέλο…

Συγνώμη, τη φιλία πως πουλάτε, 
Κατά τεμάχειον ή με το ζύγι;
Δε θέλω! Έχω μία, και μη με λιθοβολάτε, 
Πολλές φιλίες, του συμφέροντος κυνήγι…

Ακόμη για τους κοντινούς καλή υγεία, 
Του γέλιου να ακούγετε η φωνή…
Ζηλοφθονία; Δε μου αρέσει αυτή η αηδία…
Καλύτερα, μισό κιλό υπομονή…

Εμπιστοσύνη; Δε θέλω! Την προηγούμενη φορά
Ψώνισα χονδρικά και μου αρκεί…
Δώστε μου δάκρυα από τη χαρά, 
Και μπόλικα ειρήνη, να διαρκεί.

Για την αδιαθεσία η ζήτηση να είναι χαμηλή
Και πνεύμα να πουλάτε, όχι παθογόνο!
Μα η ζωή, μόνο τότε είναι καλή, 
Όταν δεν έχετε να πουλάτε πόνο…

Στην αγορά την ευτυχία δε θα βρεις, 
Όμως αν μάθουμε να μοιραζόμαστε,
Και να χαρίζουμε την ευτυχία καθημερινώς, 
Τότε το Κακό θα γίνεται καπνός…

Ειρήνα Σαμάρινα - Λαμπιρίντ

 

 

Хочу тебя...

Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…
Я просто каждой клеточкой люблю…
Ты для меня мужчина лучший самый…
Тебя у прошлых женщин отмолю…

Хочу тебя до колики под кожей, 
До бабочек, живущих в животе…
Мы друг без друга жить уже не сможем…
Мы друг для друга – солнце в темноте…

Хочу… любимых губ ещё коснуться,
Растаять там… на белых облаках…
Укутаться в тебя… с тобой проснуться…
Быть линиями на твоих руках…

Хочу в твою бессонницу пробраться
И заменить её волшебным сном…
И без сопротивления сдаваться
В твой плен, где будем только мы вдвоём…

Хочу тебя, как хочет солнце лета,
Как хочет ночи грешная луна…
Хочу в твои объятья быть одетой…
Хочу с тобой до космоса… до дна…

Любовь без страсти – лодочка без вёсел…
А без любви у страсти краток путь…
С тобою мы в душе друг друга носим…
Хочу тебя, люблю… Ты только будь…

 

 

 

В её душе ещё полно стихотворений...

И после стольких слёз, предательств и падений,
Лечилась верой, без таблеток и врачей.
В её душе ещё полно стихотворений,
А вместе с ними – солнца тысячи лучей.

Она не верит в то, что близким и любимым –
Важнее в чём-то обвинять, чем понимать,
Что лишь любовь сердцам родным необходима,
А не уроки, что спешат преподавать.

Её разбили снова вдребезги, на части,
Её поступками кромсали на куски.
Но ей легко прощать людей – а это счастье,
Людей, что близкие, но сердцем далеки…

За справедливость ваши войны так нелепы,
Когда вы в жертву принесли других мечты.
Вы вроде любите, но сердцем – сердцем слепы.
А где любви глоток и капля доброты?

И не решайте за неё, что делать нужно,
Ведь в мир чужой без приглашения – нельзя.
Что близко вам, то, может, ей реально чуждо!
А судьи кто? Семья… Любимые… Друзья…

И раз в доверие вошли и вам открылись,
То уж сдержите обещания свои.
От справедливости фальшивой воздержитесь,
Ведь нет на свете ничего важней любви.

Любовь превыше ваших всех нравоучений.
Она покроет боль, иссушит слёз моря…
В её душе ещё полно стихотворений,
А что случается – случается не зря..

Σε θέλω… Κάθε στιγμή και ολοένα…
Όπως χρειάζομαι την ακοή κι αναπνοή…
Είσαι ο άνδρας ο καλύτερος για μένα…
Θα σ’ αφαιρέσω από την προηγούμεη ζωή…

Σε θέλω μια φορά, ενώ για πάντα
Είσαι ο άνδρας ο μοναδικός χωρίς ψεγάδι…
Μαζί συνθέτουμε μια όμορφη μπαλάντα
Ο ένας για τον άλλον ήλιος στο σκοτάδι…

Θέλω… τα χείλη σου ν’ αγγίξω
Και πάνω τους να λιώνομαι ολοσχερός, 
Να τυλίγομαι… μαζί σου να ξυπνήσω…
Να είμαι ένας τοίχος υψηλός…

Θέλω στην αυπνία του να διεισδήσω
Και να την κάνω ένα όνειρο φανταστικό
Όλους τους κόμπους στη ζωή σου να λύσω
Να μείνω για σένα ένα αιώνιο μυστικό.

Θέλω εσένα όπως ο θέρος θέλει ήλιο,
Και το φεγγάρι την νυχτιά αμαρτωλή
Παράδεισος μαζί σου, ακόμη και το σπήλιο
Χωρίς εσένα και το παλάτι σαν κελί.

Βάρκα χωρίς κουπια εν η αγάπη δίχως πάθος
Αλλά χωρίς αγάπη το πάθος λίγο ζει
Είμαστε και οι δυο του ύψους και του βάθους
Στη ζωή και στο θάνατο μαζί.
 

 

Η Ρωσίδα ποιήτρια Ειρήνα Σαμάρινα-Λαμπιρίντ έγραψε ένα ωραίο ποίημα για να «προστατεύσει» τον λίγο ονειροπόλο
και αλλόκοσμο ποιητή από τους πολύ προσγειωμένους φίλους και συγγενείς. Πράγματι, υπάρχει αυτό το πρόβλημα…


Η ψυχή της ξέχειλη από τους στίχους

Μετά από τα τόσα δάκρυα, και σιωπηλούς τοίχους
Με πίστη θεραπευόταν, χωρίς γιατρούς και βιταμίνες.
Η ψυχή της ξέχειλη από τους στίχους,
Μαζί τους, του ήλιου χιλιάδες ακτίνες.

Εκείνη δεν πιστεύει, ότι οι αγαπημένοι της, μάλωμα χρειάζονται,
Απλά προτιμούν να κατηγορούν, παρά να καταλάβουν.
Γνωρίζει, από την έλλειψη αγάπης οι καρδιές τους επηρεάζονται,
Γι’ αυτό και μαθήματα σπεύδουν να επαναλάβουν.

Την έκαναν θρύψαλα ξανά και μαυροφορεί,
Με τα καμώματα τους κομμάτια κάνουν τους διπλανούς,
Αλλά για εκείνη είναι εύκολο να συγχωρεί
Ανθρώπους κοντινούς με εσωτερικούς τους κόσμους μακρινούς.

Για την ορθότητα οι πόλεμοι σας τόσο παράλογοι,
Όταν θυσιάζετε το όνειρο των άλλων, χωρίς ελεημοσύνη.
Εσείς αγαπάτε δήθεν, αλλά η καρδιά σας τυφλή και άλογη.
Που είναι της αγάπης η γουλιά, που η σταγόνα καλοσύνης;

Και τι πρέπει να κάνει, μην της πείτε,
Δεν κάνει χωρίς κάλεσμα στον κόσμο της να μπείτε.
Αυτό που σας αρέσει, για εκείνη μπορεί να είναι ρεζίλι!
Και ποιοι οι δικαστές; Οι κοντινοί… και οι φίλοι…

Και όταν χαίρεστε της εμπιστοσύνης της, να προσέχετε,
Να τηρείτε τις υποσχέσεις σας.
Από το «δίκαιο» το ψεύτικο να απέχετε,
Αφού μόνο η αγάπη καθορίζει τις σχέσεις σας.

Η αγάπη είναι πιο υψηλή από τους βράχους,
Αυτή τα δάκρυα θα στεγνώσει, θα επουλώσει τις πληγές.
Η ψυχή της ξέχειλη από τους στίχους,
Κι αυτό θα φέρνει σπουδαίες αλλαγές.

Ει. Σαμάρινα-Λαμπιρίντ

 

 


 

 

Взошла б, наверно, посреди зимы трава, 
Сказала б женщина когда: «Я - неправа». 

В лесах на елях засверкали бы огни, 
Скажи она: «Я виновата. Извини». 

И стала б без седых волос моя глава, 
Когда бы правдой были те её слова... 

...Хожу - седой. Огни на ёлках - раз в году. 
И средь зимы в траву навряд ли упаду. 

В. Пицман
22 ноября 2007

 

 

Найдётся ль средь зверей злодей, 
себе подобных жрущий сотни?!. 
Чем больше узнаю людей - 
тем более люблю животных! 


В. Пицман
28 ноября 2008

 

Ίσως θα φύτρωνε μες στο χειμώνα χόρτο αυθάδικο, 
Εάν έλεγε καμιά φορά η γυναίκα: «Έχω άδικο». 

Στα έλατα του δάσους θα έλαμπαν φώτα ακόμη, 
Αν έλεγε αυτή: «Εγώ φταίω. Συγνώμη».

Θα έφευγαν απ’ το κεφάλι μου τα γκρίζα τα μαλλιά,
Εάν στ’ αλήθεια ήταν αυτή η μιλιά…

Εγώ ασπρομάλλης. Στα έλατα φώτα, μια φορά το χρόνο,
Και μάλλον δε θα πέσω στα χόρτα το χειμώνα.

Β. Πίτσμαν

 

 Άραγε θα βρεθεί μέσα στα στης φύσης τα πλάσματα,
Ομοίους να καταβροχθίσει τέρας αγριωπό;!
Όσο περισσότερο γνωρίζω των ανθρώπων τ’ αποβράσματα, 
Τόσο περισσότερο τα ζώα αγαπώ.

Β. Πίτσμαν

 

 


 

 

По-бабьи ссорюсь, по -мужски мирюсь,
По-волчьи вою, блею по-козлячьи.
То скакуном гарцую на виду,
То протащусь последней старой клячей.
По-стариковски ничего не жду,
По-детски верю в счастье и удачу,
То кажется весь мир переверну,
То думаю, что ничего не значу.
То ото всех упрячусь и уйду,
То перед всеми суетно маячу.
То хохочу, узнавши про беду,
И без причины безутешно плачу.
Какая радость - удивлять глупцов?
На собственную глупость удивляться.
Самой расставить сети для ловцов,
Самой попасться в сеть...и там остаться.

И.Луговская.
Σαν γύναιο μαλώνω, σαν άνδρας υποκύπτω, 
Σαν λύκος ουρλιάζω, βελάζω σαν γίδα.
Πότε σαν άλογο κούρσας πρώτος καλπάζω,
Και πότε σέρνομαι γιουχαϊσμένος από την κερκίδα.
Γεροντικός, τα πάντα αποδοκιμάζω, 
Παιδιάστικος, την τύχη περιμένω με ελπίδα, 
Καμιά φορά μου φαίνεται, το σύμπαν μπορώ να τινάζω,
Άλλοτε σκέφτομαι πως είμαι μια κουκκίδα.
Πότε με μένος δικάζω τη διαφθορά,
Άλλοτε με ρουσφέτι προβλήματα λύνω.
Ή χαχανίζω ακούγοντας για συμφορά, 
Ή δίχως αιτία δάκρυα χύνω.
Τι βλακεία!, να βρίζεις τους αρχηγούς;
Τις δικές μου βλακείες να κρίνω.
Ο ίδιος θα στήσω παγίδες για τους κυνηγούς, 
Ο ίδιος θα πέσω στα δίχτυα… κ’ εκεί θα μείνω.

Ι. Λουγκοφσκάγια

 

 


 

 

Ты на постель свою весь мир бы привлекла,

Ты на постель свою весь мир бы привлекла,
О, женщина, о, тварь, как ты от скуки зла!
Чтоб зубы упражнять и в деле быть искусной -
Съедать по сердцу в день - таков девиз твой гнусный.
Зазывные глаза горят, как бар ночной,
Как факелы в руках у черни площадной,
В заемной прелести ища пути к победам,
Но им прямой закон их красоты неведом.
Бездушный инструмент, сосущий кровь вампир,
Ты исцеляешь нас, но как ты губишь мир!
Куда ты прячешь стыд, пытаясь в позах разных
Пред зеркалами скрыть ущерб в своих соблазнах
Как не бледнеешь ты перед размахом зла,
С каким, горда собой, на землю ты пришла,
Чтоб темный замысел могла вершить Природа
Тобою, женщина, позор людского рода, -
Тобой, животное! - над гением глумясь.
Величье низкое, божественная грязь. 

Шарль Пьер Бодлер

 

Похороны отверженного поэта

Когда в давящей тьме ночей,
Христа заветы исполняя,
Твой прах под грудою камней
Зароет в грязь душа святая.

Лишь хор стыдливых звезд сомкнет
Отягощенные ресницы -
Паук тенета развернет
Среди щелей твои гробницы,

Клубок змеенышей родить
Вползет змея, волк будет выть
Над головою нечестивой;

Твой гроб cберет ночных воров
И рой колдуний похотливый
С толпой развратных стариков.

 Ш. Бодлер

 

 

 
Альбатрос

Временами хандра заедает матросов, 
И они ради праздной забавы тогда 
Ловят птиц Океана, больших альбатросов, 
Провожающих в бурной дороге суда. 

Грубо кинут на палубу, жертва насилья, 
Опозоренный царь высоты голубой, 
Опустив исполинские белые крылья, 
Он, как весла, их тяжко влачит за собой. 

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, 
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! 
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, 
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. 

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане, 
Недоступный для стрел, непокорный судьбе, 
Но ходить по земле среди свиста и брани 
Исполинские крылья мешают тебе.

Ш. Бодлер
Перевод В. Левика

Όλους τους άνδρες θέλεις στο κρεβάτι

Όλους τους άνδρες θέλεις στο κρεβάτι για την μείξη,
Ω, τέρας θηλυκό! Πόση κακία αποκτάς από τη πλήξη!
Στο έργο σου να είσαι επιδέξια, τα δόντια ακονίζεις, ψυχρά,
Μια καρδιά να τρως τακτικά – τα εμβλήματά σου τα αισχρά.
Τα μάτια σου επίμονα καλούν σαν φάρος σωτήριος, 
Και τ’ αρσενικά, τα αφελή πανηγυρίζουν τη νίκη πύρρειος.
Απ’ τα φκιασίδια δανειζόμενη η γοητεία για ξεμυάλισμα
Άγνωστο σε σας της ομορφιάς αγνής το ήρεμο βάδισμα.
Άψυχο εργαλείο του βασανισμού και δράκουλας αιμοσταγής,
Μας «θεραπεύεις» απ’ την ασθένεια του πάθους, την ψυχοβλαβής, 
Έχεις ως εργαλείο διαφθοράς τους έμπιστους καθρέπτες, 
Μπροστά τους παίρνεις πόζες να ξελογιάζεις επισκέπτες.
Πως δε διστάζεις μπροστά στο μεγαλείο του κακού;
Του Σατανά ισχύ μες στου νοσήματος του αφροδισιακού.
Είσαι το σχέδιο το μυστικοσκοτεινό της Φύσης, 
Είσαι η κόλαση που ζούνε οι αισθήσεις. 
Είσαι τέρας! Με όψη δαιμονικά αγγελική!
Το μεγαλείο πρόστυχο, η λέρα θεϊκή!

Σ. Μπωντλαίρ


Ο τάφος του ποιητή

Όποτε το νυχτερινό σκοτάδι πνίγει,
Τηρώντας του Θεού την εντολή,
Το ξεχασμένο πτώμα σου που προκαλούσε ρίγη,
Στη λάσπη θα βάζει μια καλή ψυχή.

Μόνο τ’ αστέρι σου στον ουρανό θα σβήσει, 
Από τους άπειρους λαβωματιές, 
Η αράχνη το βρόχι θα στήσει,
Μέσα του τάφους τις χαραματιές.

Κουβάρι από τα φιδάκια θα γεννήσει η οχιά
Κι ο λύκος θα ουρλιάζει δαιμονισμένα,
Εκεί που τελείωσε της ζωής σου η τροχιά.

Το άθλιο μνημείο σου θα μαζέψει
Την σπείρα των σεσημασμένων, 
Το σμήνος λάγνων μαγισσών
Με συρφετό χουφταλοκολασμένων.

Σ. Μπωντλαίρ


Αλμπατρός

Συχνά οι ναύτες απ’ την πλήξη κάνουν τους βανδάλους,
Για την ανούσια διασκέδαση, πιάνουν πουλιά
Του Ωκεανού, τους αλμπατρός τους μεγάλους,
Που συνοδεύουν τα καράβια, από παλιά.

Ριγμένος στο κατάστρωμα, γύρω οι ναύτες αλαλάζοντες,
Ατιμασμένος βασιλιάς που τα Ύψη ανεμοδέρνει,
Τα γιγάντια λευκά φτερά κατεβάζοντας,
Σαν βαριά κουπιά από πίσω του σέρνει.

Πριν από λίγο τρυπούσε τον ουρανό με πάθος,
Και τώρα τόσο αδέξιος, παράλογος, γελοίος!
Ο ένας ναύτης φουμάρει καπνίλα στο ράμφος, 
Ο άλλος τον κοροϊδεύει κουτσαίνοντας ομοίως.

Έτσι κ’ εσύ Ποιητή, πετάς πάν’ απ’ την καταιγίδα,
Απρόσιτος για βέλη, στη μοίρα ενάντια,
Ενώ μες στα σφυρίγματα, στη γη να περπατάς,
Σε εμποδίζουν τα φτερά σου γιγάντια.

Σ. Μπωντλαίρ

 

 


 

 

 Дети – это счастье, дети – это радость, 
Дети – это в жизни свежий ветерок. 

Их не заработать, это не награда, 
Их по благодати взрослым дарит Бог.

Дети, как ни странно, также испытанье. 
Дети, как деревья, сами не растут.

Им нужна забота, ласка, пониманье. 
Дети – это время, дети – это труд.

Дети – это чудо, доброты посланье, 
Лучики восхода, капельки любви.

Дети – это каждой девушки желанье 
(Даже карьеристки, в глубине души).

Дети – это ночью частые вставанья, 
Дети – это соски, колики, горшки.

Дети – это споры в вопросах воспитанья, 
Мамины молитвы, папины посты.

Дети – это ласка, искренность и дружба. 
Спорят понарошку, любят так всерьёз.

С ними нам лукавить, прятаться не нужно – 
Детскими глазами видно нас насквозь.

Дети – это папы часто нету дома, 
Дети – это мама дома целый день.

Дети – это часто узкий круг знакомых, 
Собственные планы двигаются в тень.

Дети – это будто жизнь пошла сначала: 
Первые улыбки, первые шаги,

Первые успехи, первые провалы 
Дети – это опыт, дети – это мы.

Орлова Ирина
Τα παιδιά είναι της ζωής το αεράκι δροσερό,
Τα παιδιά είναι του έρωτα ο καρπός τρυφερός.

Δεν κερδίζονται, δεν είναι λαχείο τυχερό,
Από την καλοσύνη τους χαρίζει ο Θεός.

Τα παιδιά (ακούγεται παράξενα) είναι δοκιμασία,
Θέλουν ζευγαριού την άνετη φωλιά.

Τους χρειάζεται φροντίδα, χάδι, προστασία,
Τα παιδιά είναι και χρόνος, είναι και δουλειά.

Tα παιδιά σημαίνει θαύμα, μήνυμα καλοσύνης,
Αυγής ακτίνες, αγάπης σταλιές.

Τα παιδιά μας δίνουν σπουδαία μαθήματα,
Είναι της δύσκολης ζωής η αστροφεγγιές.

Τα παιδιά είναι το μπιμπερό, οι κολικοί και τα αγγεία,
Παρ’ όλ’ αυτά είναι της κάθε κοπέλας η επιθυμία.

Τα παιδιά είναι λογομαχίες με θέμα αγωγή,
Είναι του μπαμπά το καμάρι, της μαμάς η στοργή.

Τα παιδιά σημαίνει ειλικρίνεια, είναι γνήσια,
Κλαίνε και γελάνε αληθινά.

Μαζί τους τα τεχνάσματα είναι περίσσια,
Τα ματάκια τους κοιτάνε διαμπερώς και φωτεινά.

Τα παιδιά σημαίνει ο μπαμπάς δεν είναι σπίτι,
Και η μαμά στο σπίτι καθημερινά.

Τα παιδιά σημαίνει μέλλον, ήτοι
Του παππού και της γιαγιάς τα κατοπινά.

Τα παιδιά μας πάνε στις ευτυχίας τα πελάγια,
Τα παιδιά μας κάνουν να νιώθουμε γονείς.

Οι πρώτες οι επιτυχίες, τα μικρά ναυάγια,
Τα παιδιά σημαίνει πείρα, τα παιδιά είναι εμείς.

Ειρήνη Ορλόβα

 

 


 

 

Вересковый мёд

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

Роберт Льюис Стивенсон 

Перевод С. Маршака
 Ερεικόμελο

Απ’ την ερείκη το ποτό
Είναι λησμονημένο από καιρό.
Μα ήταν πιο γλυκό κι από το μέλι,
Κι από τον οίνο πιο μεθυστικό.

Το έβραζαν μες στα καζάνια
Και έπιναν όλοι μαζί,
Οι νάνοι ποτοποιοί
Στις σπηλιές τους κατ’ απ’ τη γη.

Ο βασιλιάς των Σκωτσέζων ήρθε,
Αλύπητος προς τους νάνους-μαχητές,
Στρίμωξε τους καημένους Πίκτους
Στις βραχώδες ακτές.

Στο λιβάδι με ρείκι
Στο πεδίο της μάχης αιματοβαμμένο,
Ο λαβωμένος κειτόταν πάνω στον νεκρό
Κι ο σκοτωμένος πάνω στον λαβωμένο.

Ήρθε το καλοκαίρι
Η ερείκη ξανά ανθεί.
Αλλά δεν είναι κανείς να κάνει
Το ερικόμελο που μεθύει.

Μες στις πατρίδας τα βουνά,
Μέσα στους τάφους τους στενούς,
Οι νάνοι ποτοποιοί
Βρήκαν το άσυλό τους.

Ο βασιλιάς πηγαίνει κατά μήκους της πλαγιάς
Δίπλα στη θάλασσα, πάν’ απ’ το άτι,
Γύρω του κοιτάζει,
Σαν να τον ανησυχεί κάτι.

Κι ο βασιλιάς σκληρομιλά στη συνοδεία:
«Πάνω σας βλέπω μαύρη νεφέλη,
Βλέπω το ρείκι να ανθεί,
Αλλά δεν έχουμε να πιούμε μέλι!».

Εδώ οι συνοδοί είδανε δυο νάνους,
Κατάχλωμους σαν πανί,
Ποτοποιούς τελευταίους 
Που ήταν ζωντανοί.

Κρύβονταν κάτω από μια πέτρα
Τους έβγαλαν στο φως με το ζόρι:
Γέρος καμπούρης νάνος
Και δεκαπέντε ετών αγόρι.

Στις θάλασσας την απότομη ακτή
Για ανάκριση τους οδήγησαν
Όμως οι αιχμάλωτοι
Δεν μίλησαν.

Ο βασιλιάς καθόταν στη σέλλα,
Κρύβοντας την οργή,
Ενώ οι μικρόσωμοι άνθρωποι,
Στέκονταν πάνω στη γη.

«Η πυρά σας περιμένει!
Φώναξε ο βασιλιάς με σκληρόγελο:
Εάν δεν πείτε, αλήτες, 
Πώς κάνετε το ερεικόμελο!»

Ο πατέρας και γιός σιωπούσαν,
Στεκάμενοι πάνω στον βράχο.
Το ρείκι τους αποχαιρετούσε
Και αγκάλιαζε το αέρι μονάχο.

Αίφνης ακούστηκε φωνή:
«Άκου εσύ των Σκωτσέζων ηγεμόνας,
Μαζί σου θέλω να μιλήσω
Κατά μόνας.

Τα γηρατειά τον θάνατο φοβούνται
Με προδοσία θ’ αγοράσω τη ζωή,
Είπε στον βασιλιά ο νάνος,
Εξαντλημένος είμαι για ανυπακοή».

Τα λόγια του σαν μολυβένιες σφαίρες
Λες και δεν ήταν γονιός:
«Το μυστικό θα έλεγα αμέσως,
Εάν δε με εμπόδιζε ο γιος.

Το αγόρι τη ζωή δεν ξέρει να τιμά,
Ο θάνατος είναι χίμαιρα γι’ αυτόν,
Την συνείδηση μου να πουλήσω,
Ντρέπομαι δίπλα σ’ αυτόν.

Να τον ρίξουν στη θάλασσα,
Δένοντας τα χέρια του σφιχτά.
Κι εγώ θα πω στους Σκωτσέζους
Πώς κάνουν από το ρείκι τα ποτά!»

Ένας Σκωτσέζος στρατιώτης
Έδεσε το παιδί δυνατά,
Κι απ’ τους κρημνώδους βράχους
Στη θάλασσα το έριξε μετά.

Τα κύματα το σκέπασαν
Έσβησε η τελευταία του κραυγή…
Και σαν ηχώ απάντησε
Του πατέρα η έντονη φωνή:

«Αλήθεια είπα Σκωτσέζοι,
Από τον γιο μου περίμενα τη συμφορά.
Δεν πίστευα στην αλυγισιά των νέων
Στον βάσανων την τρομερή φορά!

Εγώ την πυρά δε φοβάμαι.
Ο θάνατος είναι η νίκη μου,
Κράτησα το ιερό μυστικό:
Πώς κάνω μέλι απ’ το ρείκι μου!»

Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον

 

 


 

 

Уитмен


…И ребенок спросил: что такое трава?
взрослый или младенец, жива иль мертва?
Я ответил ему: я спешу, мы спешим,
наши души – в приборных панелях машин,
а тела наши жить успевают едва –
ну откуда мне знать, что такое трава?

…Говорят, что однажды, не знаю, когда –
разозлится на город большая вода,
и появятся женщины цвета воды,
на асфальте ночном оставляя следы,
и тогда – молодые, в летах, старики –
мы войдём в ледяные объятья реки.

По следам, по следам, выбиваясь из сил,
погружаясь до бёдер в коричневый ил, 
будем молча брести много дней, много лет,
до тех пор, пока снова не выйдем на свет –
в том краю, где ни войн, ни болезней, ни ран,
в том краю, где впадает река - в океан. 

и когда мы туда доползём, добредём –
то мы станем водой, и мы станем дождём,
превратимся в траву, но сперва, но сперва
наконец-то поймём, что такое трава

Александр Спарбер

Ούητμεν

…Και το παιδί ερώτησε: τι είναι το χορτάρι;
μεγάλος ή μωρό, ψάρι ή λιθάρι;
Και του απάντησα: είμαστε περιεχόμενα των ακινήτων
ενώ οι ψυχές μας: μες στα ταχόμετρα των αυτοκινήτων, 
και τα κορμιά μας δεν έχουν πάρει χαμπάρι
μα πώς να ξέρω: τι είναι το χορτάρι;

…Λένε πως μια φορά, δεν ξέρω ποτέ
θα φρενιάζει το νερό με την πόλη, οπότε
θα εμφανιστούν γυναίκες με χρώμα νερού, 
θα μας τραβάνε με τη δύναμη του χαμόγελου γλυκερού, 
Και τότε όλοι: νέοι, μεσήλικοι, γέροι, 
στις κρύες αγκαλιές του ποταμιού θα μπούμε χέρι χέρι.

Χάνοντας τις τελευταίες δυνάμεις, σιωπηλοί,
μέχρι τη μέση βυθίζοντας στη μαύρη ιλύ,
θα σιγοπερπατήσουμε ημέρα-νύχτα, χρόνια,
ως που χαθούν μακριά και μέσα μας τα καταχθόνια
στον τόπο όπου ούτε πόλεμοι, αρρώστιες, ούτε πληγές
στον τόπο όπου αναβλύζουν της αγάπης οι πηγές.

θα φτάσουμε μ’ εξαντλημένη αντοχή
και θα γινόμαστε νερό, και θα γινόμαστε βροχή,
πέφτοντας στο λιβάδι, κατ’ απ’ τ’ ολόγιομο φεγγάρι,
και τελικά θα καταλάβουμε, τι είναι το χορτάρι.

Αλεξάνδρ Σπάρμπερ
 

 


 

Я здесь и не здесь, я везде и нигде,
Я тенью скольжу по прозрачной воде;
Мой голос так сладок в ночной тишине,
Явилась к тебе я в чарующей тьме.
Мое тело невидимо, дух мой незрим.
Прими! – и мой образ будет твоим.
Осядет он в сердце и, точно цветок,
Расцветет, воспылает. Уйдет холодок – 
Тот холод, который дрожать заставлял,
Любовь от тебя самого укрывал…
И нет его, сердце свободно теперь!
Отвори для любви белоснежную дверь!
Но спросишь ты, кто я. Отвечу тот час:
«Я та, кого нет здесь и сейчас.
Пришла я из тьмы и во тьму я уйду,
Укрою тенями дорогу свою.»
И скажешь тогда ты: «Мне не понять.
Ответь просто, кто ты, мне можешь не лгать.»
Отвечу тогда я лишь только одно:
«Знать тебе, кто я, сейчас не дано.
Быть может, потом ты узнаешь и сам,
Когда будешь тенью летать тут и там.»
Сейчас я прошу: ты мой образ прими,
В сердце свое меня ты впусти.
Откроются тайны природы тебе,
Чарующей ночи, уснувшей во тьме,
Тайны снов, затаившихся ото дня,
Тайны тени…Прошу, прими ты меня.
От света укрой – ограничь мне страдания.
Открою тебе тайны я мироздания.
Но спросишь тогда ты, зачем я пришла,
Любовь или зло я тебе принесла.
Отвечу я гордо: «Пришла я к тебе,
Чтоб открыть твое сердце прекраснейшей тьме!»
Отстранишься тогда ты: «Уйди от меня!
Мне не нужен твой образ и тьма не нужна!»
Быть может, уйду, но скажу я тогда:
«Тебе не понять, как прекрасна та тьма…»
Увы, человек ничего не поймет,
Упустит свой шанс, свою душу убьет.
Искушение ужалит его, как оса – 
Улетит в безызвестность блудница-душа.
Тень покорит его тело навек.
Слаб ты душой, «царь зверей» человек!..
Но я не сержусь, ухожу просто так 
В тот мир, где живет эфемерная тьма,
Где тени скользят, может, тут, может, там,
Туда, где нет солнца, нет места мечтам.
В том мире жива лишь одна пустота
(Иль слепая и тихая мгла?).
Тьму породила она на тот свет
И, кроме той тьмы, ничего больше нет:
Ни отблеска света, ни жара огня.
Жаль мне одной уходить без тебя.
Но уйду я в тот мир – мир безмолвных теней, 
Где черное сердце мое все сильней,
Где разум мой дышит, а тело молчит,
Где дух мой, смеясь, во тьму улетит

Фирдуоси

Απόσπασμα από το «Σαχ Ναμέ» 
(Βιβλίο των βασιλέων)
                                                                  Στιν Γ. Π.

Είμαι εδώ και δεν είμαι εδώ, είμαι παντού και πουθενά, 
Σκιά είμαι στου ερέβους τα σκοτεινά.
Στην μαυρίλα την νυχτερινή, πυκνή σαν λάδι,
Είμαι μπροστά σου μες στο μαγικό σκοτάδι.
Αθέατο το σώμα μου, αόρατο το πνεύμα,
Με τη μορφή μου να γίνεις τέλειο πλέγμα.
Θα μπει στην καρδιά σου μελωδικό τραγούδι
Και θα ανθίζει σαν φανταστικό λουλούδι.
Το φως σου δίνει, φέρνει τα συνηθισμένα, 
Η νύχτα η κατάμαυρη είναι ελκυστική παρθένα.
Η αγάπη της είναι ολόλευκο φως,
Να δεχθείς το κάτι άλλο χαρωπός.
Αλλά θα ρωτήσεις: «Ποια είμαι εγώ;»
«Είμαι εκείνη που δεν είμαι τώρα και εδώ,
Από το σκότος ήρθα και στο σκότος αποχωρώ
Να βρω την πιο βαθιά σπηλιά, αφού την σκιά κυοφορώ.»
Και τότε θα μου πεις: «Η απόκριση σου είναι μισή,
Θέλω απάντηση απλή: Ποια εις’ εσύ;»
Το απάντημα θα έρθει βαθμηδόν.
«Απρόσιτη αυτή η γνώση προς το παρών.
Τα πάντα θα γνωρίζεις μόνος: το ζόφος ασκεί
Όταν ως σκιά θα πετάς εδώ κι εκεί.»
Τώρα παρακαλώ! την αόρατη μορφή μου να δεχθείς,
Και τις επιθυμίες τις καρδιάς σου να μην απωθείς.
Τα μυστικά του σκότους θα αποκαλύπτουν:
Μυθεύματα, επίνοιες και φόβοι θα εξαφανιστούν.
Και των ονείρων το μυστήριο θα γίνει κατανοητό,
Των σκιών του σύμπαντος, το κρυφό, θα γίνει νοητό.
Από του φως τα βάσανα με κρύψε, σε παρακαλώ!
Κι αλήθειες θα γνωρίζεις, που δεν χωράει το μυαλό.
Γιατί ήρθα σ’ εσένα; Θα ρωτήσεις ξανά,
Και τι σου έφερα: καλοτυχία ή δεινά;
Θα πω περήφανα: «Ήρθα από τη μαύρη λησμονιά,
Για να ανοίξω στην καρδιά σου την ωραία σκοτεινιά»
Θα απομακρυνθείς φωνάζοντας: «Να φύγεις, είσαι τρελή!
Ανατριχιάζω απ’ τη μορφή σου, κι απ’ το σκότος πιο πολύ!»
Θα σε εγκαταλείψω στου μυαλού σου το σκοτάδι,
«Δεν πρόκειται να πίνεις απ’ αυτό το καθαρό πηγάδι.»
Αλίμονο! Άτολμο το ανθρώπινο κοπάδι.
Κι αυτό αποτελεί ένα μοιραίο ψεγάδι.»
Το φως συντροφεύει με του θορύβου την ταραχή,
Ενώ ο σκότος έχει της σιωπηλής γαλήνης την ευχή.
Είναι των ελεύθερων από τις προλήψεις η φιλοσοφία,
Από την ερημιά του αντλεί τις ικανότητες του η ιδιοφυΐα.
Δεν ζουν εκεί οι έννοιες: καλό – κακό, 
Δεν έχουν νόημα οι λέξεις: ανήθικο και ηθικό.
Που και που ο άνθρωπος τα μάτια του στον ουρανό σηκώνει.
Τι νύχτα, που είναι του Θεού η σκιά, να αποθεώνει.
Σ’ αυτόν τον κόσμο ζει μόνο το απόλυτο κενό
Μαζί με το στραβό και βουβό σκοτεινό,
Εκεί που δεν γεννιέται τίποτα κακό και ούτε καλό. 
Εκεί που πεθαίνει το πραγματικό κι απατηλό.
«Τι κρίμα! Που δεν θέλεις να φύγουμε μαζί
Στον κόσμο που υψώνεται η μαύρη αυγή.
Ενώ εγώ θα φύγω στον κόσμο των αμίλητων σκιών,
Όπου διαλύεται το παρών μες στο απών,
Όπου ο νους μου αναπνέει, ενώ το σώμα σιωπεί,
Όπου το πνεύμα μου πικρογελώντας, μες στο σκοτάδι θα χαθεί.

Φιρντούσι


 

Эта страна лишь пустых обещаний!
Я в ней живу, выживая отчаянно.
Дни все похожи, а люди как роботы;
Делают что-то покорно, безропотно…

Ходят, смеются, еду поглощают,
И ничегошеньки не понимают,
Что эта страна лишь пустых обещаний!..
Каждый живет – выживает отчаянно!…
Люди без денег, а дети без детства.

Грустно и страшно! И некуда деться…

Олег Печерников (12 лет)

 

 


Послушайте… Вы можете послушать?
В глаза легко и просто посмотреть?
Сейчас я Вам раскрою свою душу,
Хоть и могу об этом пожалеть…

Вам можно верить? Можно Вам раскрыться?
Чтоб не жалеть об этом много лет?
И чтоб моя упавшая ресница
Могла оставить в душах ваших след.

Раскрою тайну… Очень осторожно
Позволю в свою душу заглянуть,
Чтоб знали вы, как просто, как возможно
Меня обидеть или обмануть…

Хочу я крикнуть: «Я вам верю, люди!»
Готов я все прощать и забывать,
Обиды мое сердце не остудят –
Я людям буду просто доверять! …»

 

 

Моя молитва:
Помоги мне, боженька,
Сделать все уроки!
Помоги придумать
новые стихи,
Подскажи мне, боженька,
Ровные дороги,
И прости мне, боженька,
Все мои грехи!
|
Ты же видишь, боженька,
Я еще не взрослый!
Мама так с надеждой
Смотрит на меня!
Ты же знаешь, боженька,
Никогда не поздно!
Помоги мне, боженька,
Сам не справлюсь я!

В голове сто мыслей, –
Вертятся, терзают!
В мыслях день проходит,
Пролетает ночь…
Ладно, милый боженька,
Если ты вдруг занят,
Сам пока попробую
Я себе помочь!..

 Η χώρα

Είναι η χώρα των απατηλών υποσχέσεων!
Σ’ αυτήν εγώ ζω, επιβιώνω απεγνωσμένα.
Οι μέρες ολόιδιες, οι άνθρωποι σαν τα ρομπότ,
Κάνουν κάτι υπάκουα, αφηρημένα…

Περπατάνε, γελάνε, την τροφή μασάνε
Και καθόλου δεν κατανοούν,
Ότι στη χώρα των κενών υποσχέσεων
Ζουν σαν μαριονέτες του καρτούν!

Άνθρωποι χωρίς λεφτά, παιδιά χωρίς τα παιδικάτα.
Θλίψη και τρόμος! Χωρίς κάποια στράτα…

Ολέγκ Πετσέρνικοφ (12 ετών)
2014 (2015)


Ακούστε…

Ακούστε… Μπορείτε λίγο να ακούσετε;
Να με κοιτάζετε με βλέμμα ανοιχτό;
Τώρα θα ξεγυμνώσω την ψυχή μου,
Αν και μπορώ να μετανιώσω για αυτό…

Μπορώ ν’ ανοίγομαι σε σας; Να εμπιστευτώ;
Να μην λυπάμαι γι’ αυτό καμιά φορά;
Για να αφήσει το δάκρυ μου που πέφτει
Στις καρδιές σας κάποια ίχνη μικρά.

Το μυστικό θ’ αποκαλύψω πολύ προσεκτικά,
Θα επιτρέψω στην ψυχή μου μια ματιά να ρίξετε,
Για να γνωρίζετε πόσο απλά μπορείτε,
Να με προσβάλλετε ή να με ξεγελάσετε…

Φωνάζω στους ανθρώπους: Σας αγαπώ!
Σας συγχωρώ και σας εμπιστεύομαι.
Οι προσβολές δε θα κρυώσουν την καρδιά μου
Και πάντα για τους ανθρώπους θα φλέγομαι!




Η προσευχή μου

Βοήθα με θεούλη μου,
Να κάνω τα μαθήματα!
Βοήθα με να γράψω
Καινούρια ποιήματα.
Ψιθύρισε θεούλη μου,
Τα σωστά βήματα,
Συγχώρα με θεούλη μου,
Όλα μου, τ’ αδικήματα!

Αφού βλέπεις θεούλη μου,
Είμαι ακόμη μικρός!
Και με τόση ελπίδα,
Η μαμά με κοιτάει ευλαβώς.
Γνωρίζεις θεούλη μου,
Ζούμε με αέρα!
Βοήθα με, θεούλη μου
Δεν τα βγάζω πέρα!

Στο κεφάλι μου σκέψεις πολλές,
Στριφογυρίζουν, βασανίζουν!
Τη μέρα μου τρώνε οι σκέψεις τρελές,
Τον ύπνο μου τη νύχτα χαραμίζουν…
Εντάξει, καλέ μου θεούλη,
Ίσως να είσαι απασχολημένος.
Μόνος μου θα προσπαθήσω
Τον εαυτό μου να βοηθήσω!

 


 

Я ЛЮБЛЮ

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Иных слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Досада в углах твоих губ.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Твои пальцы играют мотив:
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю.
Ждут. Надо идти.

Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит - проходит все.

Любовь пройдет, мелькнет мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В моёи зажатом кулаке.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Твои пальцы браслет теребят.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Но сейчас, вот сейчас ты уйдешь.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Он действительно очень хорош...

Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит - проходит все.

Любовь придет, мелькнет мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В моёи зажатом кулаке.

Но я люблю...
У него ни долгов, ни детей.
Но я люблю...
И красивее он, и умней.
Но я люблю...

Руки сильные, брови вразлет.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.
Молод - но это пройдет.
Проходит жизнь, проходит жизнь,

Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит - проходит все.
И жизнь прошла, и жизнь прошла,

И ничего нет впереди -
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи.
Не уходи..

Перевод Б. Полоскина с французского

Αγαπώ! Δεν αγαπώ;

Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Άλλα λόγια να βρω δεν μπορώ.
Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν τα χείλη σου ζαρώνεις σαν μωρό.

Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν για μένα σιγοτραγουδάς ένα μοτίβο.
Δεν αγαπώ, δεν αγαπώ, δεν αγαπώ,
Όταν φωνάζουν και πρέπει να φύγω.

Περνάει η ζωή, περνάει η ζωή,
Σαν ο νοτιάς από τον αγρό με σιτάρι.
Το ξύπνιο περνάει, ή νάρκη περνάει,
Περνάει και η αγάπη με το σβησμένο λυχνάρι.

Θα διαβαίνει η αγάπη, θα τρεμολάμπει,
Σαν άσπρο ιστίο μακριά.
Μόνο κενό, μόνο κενό,
Μες στη μισάνοιχτη χεριά.

Όμως εγώ αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Δεν περνάει η αγάπη μου η παντοτινή.
Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Και δίχως συννεφάκια οι ουρανοί μου οι γαλανοί.

Μα εγώ αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν με λες τσαχπίνα.
Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Και με φιλιά καλμάρω την πείνα.

Περνάει η ζωή, περνάει η ζωή,
Σαν ο νοτιάς από τον αγρό με σιτάρι.
Το ξύπνιο περνάει, ή νάρκη περνάει,
Περνάει και η αγάπη με το σβησμένο λυχνάρι.

Θα διαβαίνει η αγάπη, θα τρεμολάμπει,
Σαν άσπρο ιστίο μακριά.
Μόνο κενό, μόνο κενό,
Μες στη μισάνοιχτη χεριά.

Μα εγώ αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν θυμώνω μαζί σου και σε μισώ.
Μα εγώ αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Είσαι της ζωής μου το μισό.

Μα εγώ αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν μέσα στα χέρια σου τα δυνατά.
Αγαπώ, αγαπώ, αγαπώ,
Όταν γελάω με τα δικά σου χωρατά.

Περνάει η ζωή, περνάει η ζωή,
Σαν ο νοτιάς από τον αγρό με σιτάρι.
Το ξύπνιο περνάει, ή νάρκη περνάει,
Περνάει και η αγάπη με το σβησμένο λυχνάρι.

Πέρασε η ζωή, πέρασε η ζωή,
Μπροστά μου ύπαρξη δίχως ορμή.
Μόνο κενό, μόνο κενό,
Μη με εγκαταλείπεις, μη…

Μπ. Πολόσκιν

 


 

Код Истины

Промчалась жизнь…
Все пройдены пути.
Все взломаны ларцы и потайные дверцы.
И все ж —
Код Истины вы не смогли найти,
Хоть он начертан был с рожденья
В вашем сердце…

 Игорь Кораблин

Κώδικας της Αλήθειας

Πέρασε η ζωή…
Όλους τους δρόμους περπάτησες τις πατρίς,
Όλες τις πόρτες άνοιξες με τα κλειδιά σου.
Όμως,
Τον Κώδικα της Αλήθειας δεν κατάφερες να βρεις,
Αν και χαράχθηκε κατά τη γέννηση
Μες στην καρδιά σου…

Ι. Κοράμπλιν
(2015)

 


 

Пускай судьба лишь горькая издевка
Душа — кабак, а небо — рвань
Поэзия – истрёпанная девка,
а красота кощунственная дрянь.
 
Είναι η μοίρα μου κοροϊδία,
Μπουρδέλο η ψυχή, ο ουρανός φτηνό στολίδι,
η ποίηση μια χασμωδία,
ενώ η ομορφιά ασήμαντο σκουπίδι.

Ντ. Μπουρλιούκ
1914 (2015)

 


 

Мне мало надо!
Краюшку хлеба
И каплю молока.
Да это небо,
Да эти облака!
Θέλω πολύ λίγα!
Ψωμάκι ψίχουλο,
Γάλα σταγόνα.
Και στον γαλάζιο ουρανό
Μια χελιδόνα!

Β. Χλέμπνικοφ
1912 (2015)

 


 

Отечество вдов, побирушек.
кликуш, обветшалых идей,
в могилы глядящих старушек,
пожизненных очередей.
Теряя от брани до брани
осанку и царственный вид,
ты бьёшься, как бьётся у бани,
надравшийся вдрызг инвалид.

Валерий Петроченков
Χώρα μου

Χώρα μου!
Των χηρών και των ζητιάνων,
των φωνακλάδων και σαθρών ιδεών,
γριών που κοιτάζουν τον τάφο,
πατρίδα των ισόβιων ουρών.
Χάνοντας απ’ τον καβγά σε καβγά
το ύφος σου ατάραχο,
χτυπιέσαι απ’ τα βάρη αβάσταχτα,
σαν – ο τύφλα στο μεθύσι – απόμαχος.

Β. Πετροτσένκοφ
1983 (2015)

 


 

Пищи сладкой, пищи вкусной
Даруй мне судьба моя,
И любой поступок гнусный
Совершу за пищу я.

В сердце чистое нагажу,
Крылья мыслям остригу,
Совершу грабёж и кражу,
Пятки вылижу врагу.

Александрк Тиняков

Για την τροφή

Τροφή εύγευστη, τροφή νόστιμη,
Χάρισέ μου, πεπρωμένο μου στραβό,
Κι οποιαδήποτε αισχρότητα αφιλότιμη
Θα διαπράξω για το φαγητό μου εγώ.

Την καρδιά μου την αγνή θα βρωμίζω,
Τα φτερά των σκέψεων θα ψαλιδίζω,
Να κάνω κλοπές και ληστείες θα συνηθίζω,
Ακόμα και θα τετραποδίζω!

Α. Τινιακόφ
1912 (2015)

 


 

Художник не прощает никому –
Ни богу
            ни царю
                          и ни народу
Навязанную, временем ему
Гнетущую
                и злую несвободу.
И в нем шумит
                        иль еле шелестит
До крайних дней, до самого ухода
(И всех и проклинает и шерстит)
Однажды оскорблённая свобода…

Михаил Львов

 

 

Чтоб стать мужчиной — мало им родиться,
Как стать железом — мало быть рудой.
Ты должен переплавиться. Разбиться.
И, как руда, пожертвовать собой.

Как трудно в сапогах шагать в июле.
Но ты — солдат и все сумей принять:
От поцелуя женского до пули,
И научись в бою не отступать.

Готовность к смерти — тоже ведь оружье,
И ты его однажды примени…
Мужчины умирают, если нужно,
И потому живут в веках они.

Михаил Львов
1943

Ο ποιητής δε συγχωρεί

Ο ποιητής κανένα δε συγχωρεί
Ούτε τον Θεό
        ούτε τον βασιλιά
             και ούτε του λαού την αναπηρία
Για την επιβαλλόμενη, από την εποχή
Την βασανιστική
                           και αισχρή ανελευθερία.
Και μέσα του κοχλάζει
                                     και θορυβεί
μέχρι τις τελευταίες μέρες του, η πικρία
Και όλους καταριέται και κακολογεί
Η κάποτε προσβεβλημένη ελευθερία….

Μ. Λιβοφ*
1986 (2015)

 

Για να γίνεις άνδρας

Για να γίνεις άνδρας, δεν αρκεί να γεννηθείς με εργαλείο,
Για να γίνεις σίδερο, δεν αρκεί να είσαι ορυκτό.
Πρέπει να λιωθείς μετά από το μεταλλείο,
Κι ως ορυκτό να θυσιάζεις το δικό σου εαυτό.

Πόσο δύσκολο να βαδίζεις με μπότες του Ιούλη ολημέρα,
Αλλά είσαι φαντάρος κι όλα πρέπει να δεχτείς –
Απ’ τις γυναίκας το φιλί μέχρι τη σφαίρα,
Να μάθεις στη μάχη να μην υποχωρείς.

Η ετοιμότητα για θάνατο, είναι ένα υπερόπλο,
Που πρέπει την κρίσιμη στιγμή να χρησιμοποιούν.
Οι άνδρες πεθαίνουν όταν υπάρχει ανάγκη,
Και για αυτό μες στους αιώνες ζουν.

Μιχαήλ Λιβοφ
1943 (2016)

 


 

Поэты долго не живут,
И, презирая игры в святость,
Они сердца беспечно жгут,
Им жизнь земная, видно, в тягость.

Туда, в заоблачную высь
Взамен упавших звезд взлетая,
Они свою, другую жизнь,
Прервав земную, начинают.

Под сень тернового венца
Они уходят мудрецами,
И жизни суть, и вес свинца,
Познав пробитыми сердцами.

Поэты долго не живут,
Взрезая плоть пера металлом,
Они стихи, как кровь, сдают
И потому их в мире - мало…

Владимир Попков

Οι ποιητές δεν ζούνε για πολύ

Οι ποιητές δεν ζούνε για πολύ,
Παίζουν παράτολμα παιχνίδια με τον χάρο,
Και οι καρδιές τους αμέριμνα καίγονται σαν κερί,
Γι’ αυτούς η γήινη ζωή, φαίνεται πως είναι βάρος.

Εκεί στις γαλάζιες αιθέρες,
Αντί τα πεφταστέρια, υψώνονται και φωτίζουν.
Αυτοί, την άλλη, την αθάνατη ζωή –
Διακόπτοντας την γήινη – αρχίζουν.

Φορώντας το στέφανο τον ακάνθινο,
Φεύγουν σαν ψυχές-παρθένες.
Την ουσία της ζωής και του μολυβιού το βάρος
Γνωρίζοντας, με τις καρδιές λαβωμένες.

Δεν ζούνε για πολύ οι ποιητές,
Τον πόνο τους πουλάνε με το ζύγι,
Τους στίχους γράφουν με το αίμα,
Και γι’ αυτό είναι στον κόσμο λίγοι…

Β. Ποπκόφ
2004 (2015)

 


 



Песни о первой ночи

Сначала волосы укрась
и знак на лбу поставь,
А после подведи глаза —
им живости добавь.

Явись к нему, до самых пят
закутанная в ткань,
А чтоб сильней возжаждал он,
чуть-чуть поодаль встань.

Сперва, душа моя, стыдись —
лишь искоса гляди,
И вспышками лукавых глаз
в нем пламя пробуди.

Наполовину грудь прикрой,
чтоб часть видна была,
Заботься, чтоб тесней твой стан
одежда облегла.

Нахмурься, — но потом на миг
и радость прояви,
Будь сдержанна, чтоб вновь и вновь
он ждал твоей любви.

Какой еще благой совет
тебе необходим?..
Сам бог любви да будет впредь
наставником твоим!

Видьяпати
Перевод С. Северцева
Απ’ τα τραγούδια της πρώτης νύχτας

Πρώτα στόλισε τα μαλλιά σου,
στο μέτωπο βάλε τη βούλα.
μετά βάψε τα μάτια σου,
τους δώσε μια ζωντάνια-γλυκούλα.

Να ΄ρθεις τυλιγμένη σε ημιδιαφανές ύφασμα
και λικνιστά περπάτα,
για να σε θέλει πιο δυνατά,
λίγο πιο πέρα σταμάτα.

Πρώτα καλή μου, να είσαι ντροπαλή,
μόνο κρυφά να λοξοκοιτάζεις,
μ’ αναλαμπές των πονηρών ματιών,
μέσα του τη φωτιά ν’ ανάβεις.

Το μισό τους στήθους σου,
να είναι έξω με σημασία,
φρόντισε να δείξεις το κορμί σου το λυγερό,
μ’ εφαρμοστή ενδυμασία.

Κατσούφιασε για μια στιγμή,
μετά χάρισε του χαμόγελο αγνό,
να είσαι αχαλίνωτη και θερμή
για να φτάσεις στον έβδομο ουρανό.

Εδώ τέρμα οι συμβουλές,
τα υπόλοιπα: με τον ομφαλό σου,
ο ίδιος ο Θεός του Έρωτα
θα είναι ο δάσκαλός σου!

Βιντιαπάτι (Μπιντεπότι) – 1352-1448, μεγάλος Ινδός λυρικός ποιητής

(2015)

 


 

Всё сижу на камне, дай-ка брошусь в море,
Что пошлёт судьба мне, радость или горе,
Может, озадачит, может, не обидит,
Ведь кузнечик скачет, а куда - не видит.

К. Прутков
Κάθομαι πάνω στον βράχο. Για να ριχτώ στον άβυσσο - πελάγιο
Και τι η μοίρα μου θα φέρει: επιτυχία ή ναυάγιο;
Ίσως γεμίζει την ψυχή ή αδειάζει την τσέπη,
Αφού το τριζόνι σαλτάρει, αλλά πού, δεν βλέπει.

Κ. Προυτκόφ
(2015)

 


 

Париж и ты ночью

Три спички одна за другой зажженные ночью
Первая чтобы разглядеть твое лицо
Вторая чтобы увидеть твои глаза
Последняя чтобы взглянуть на твои губы
И полная темнота чтобы вспоминать обо всем этом
Обнимая тебя.

Жак Превер

Το Παρίσι και εσύ τη νύχτα…

Τρία σπίρτα ένα μετά το άλλο ανάβω.
Το πρώτο για να διακρίνω το πρόσωπό σου,
Το δεύτερο για να δω τα μάτια σου,
Το τελευταίο για να κοιτάζω τα χείλη σου,
Και πλήρες σκοτάδι για να θυμάμαι όλα αυτά
Σε αγκαλιάζοντας.

Ζακ Πρεβέρ

 ?(2015)

 

Я глуп, и потому невзгоды, неудачи...

Я глуп, и потому невзгоды, неудачи
Прощаю сам себе, как выигранный бой.
Не стану я кроить свою судьбу иначе,
На темы умные не рассуждаю сам с собой.

Я глуп, и потому молчу, не возражаю,
Когда меня винят и вешают ярлык.
За почести и чин не дал бы ни гроша я.
Люблю я только то, к чему давно привык.

Я глуп, и потому не вижу в наслажденьях
Ни цели жизни и ни забытья,
И не меняю я ни жен, ни убеждений,
Я глуп, и потому, наверно, честен я.

Я глуп, и потому я многим непонятен,
Интеллигент к стереотипам так привык.
А в логике моей так много белых пятен,
Что умники со мной становятся в тупик.

Я глуп, и потому по лужам допоздна я
Брожу, не замечая улиц и дворов.
Что вижу я во сне? Как объяснить - не знаю.
Не видят умники таких прекрасных снов

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό…

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό τα βάσανα και τις αποτυχίες
Στον εαυτό μου συγχωρώ σαν κερδισμένες μάχες.
Δεν θα ράβω τη μοίρα μου με ανάξιες σοφίες,
Με θέματα της σύνεσης δεν βαραίνω άλλες ράχες.

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό σιωπώ, δεν αντιλέγω,
Όταν με ενοχοποιούν και κολλάνε ρετσινιά.
Τ’ αξιώματα και τις τιμές δεν συλλέγω,
Αρκούμε να κρατώ των συνήθειων μου την τιμονιά.

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό στις ηδονές δεν βλέπω
Σκοπό ζωής και για εγκράτεια είμαι έτοιμος.
Γυναίκες δεν αλλάζω, ούτε φρονήματα ανατρέπω,
Είμαι ανόητος, ίσως γι’ αυτό είμαι κι έντιμος

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό είμαι ον ακατανόητο,
Οι διανοούμενοι τα στερεότυπα απολαμβάνουν.
Και η λογική μου η αλλόκοσμη με κάνει απτόητο,
Ώστε οι εξυπνάκηδες μαζί μου τα χάνουν.

Είμαι ανόητος και γι’ αυτό μες στους νερολάκκους
Περιπλανώμαι δεν προσέχοντας τους δρόμους, τις αυλές.
Στα όνειρά μου βλέπω ευγενικούς δράκους,
Δεν βλέπουν οι νοήμονες υπνοφαντασίες τόσο άπειροκαλές.

Ζακ Πρεβέρ

?(2016)

 

 


 

Он убегал... в него стреляли люди...

Он убегал… в него стреляли люди…
Проваливаясь лапой в рыхлый снег,
Волк твёрдо знал: спасения не будет...
И зверя нет страшней, чем ЧЕЛОВЕК…

А в этот миг за сотни километров,
Был в исполненье смертный приговор…
Девчонка малолетняя там где-то
Уже четвёртый делала аборт…

Малыш кричал!!! Но крик никто не слушал…
Он звал на помощь: «МАМОЧКА, ПОСТОЙ!!!
Ты дай мне шанс, чтобы тебе быть нужным!!!
Дай мне возможность жить!!! Ведь я живой!!!»

А волк бежал… собаки глотку рвали…
Кричали люди пьяные в лесу…
Его уже почти совсем догнали…
Волк вскинул морду и смахнул слезу…

Малыш кричал, слезами заливаясь…
Как страшно НЕ РОДИВШИСЬ УМЕРЕТЬ!
И от железки спрятаться пытаясь,
Мечтал в глаза он маме посмотреть…

Вот только «маме» этого не нужно…
Не МОДНО стало, видите ль, рожать…
Она на глупость тратит свою душу…
Своих детей «не в падлу» убивать…

А волк упал без сил… так было надо…
Он от волчицы ВАРВАРОВ увёл…
Одна она с волчатами осталась,
Когда он на себя взял приговор…

Собаки рвали в клочья его тело!
Но только душу волчью не порвать!!!
Душа его счастливой мчалась в небо!!!
РАДИ ДЕТЕЙ ЕСТЬ СМЫСЛ УМИРАТЬ!!!

И кто, скажите, зверь на самом деле?
И почему противен этот век???
А просто ЧЕЛОВЕЧНЕЕ НАС ЗВЕРИ…
И зверя нет страшней, чем ЧЕЛОВЕК!!

Елена Бедретдинова

Ο λύκος έφευγε...

Τον κυνηγούσαν… Εκείνος έτρεχε,
Βουλιάζοντας στο χιόνι το τσουχτερό
Ο λύκος ήξερε: θηρίο δεν υπάρχει,
Από τον άνθρωπο πιο τρομερό…

Εκείνη τη στιγμή, σε κάποια πόλη
Εκτελούταν η θανάσιμη φθορά…
Μια νεαρή γυναίκα,
Έκανε έκτρωση για πολλοστή φορά…

Το μικρό σφάδαζε! Μα η φωνή δεν ακουγόταν,
Φώναζε: Στάσου μανούλα! Θέλω να γίνω τρανός!
Σε ικετεύω δώσε μου την ευκαιρία!
Θέλω να ζω! Μα είμαι ζωντανός!

Ο λύκος έτρεχε… Τα σκυλιά αλυχτούσαν…
Τον έφτασαν στου δάσους την άκρη,
Και φώναζαν χαρούμενοι οι κυνηγοί.
Ο λύκος σταμάτησε και σκούπισε το δάκρυ.

Τι τρομερό, πριν γεννηθείς να ξεψυχήσεις!
Το μωρό φώναζε, το κακό να απωθεί…
Ποθούσε της μαμάς τα μάτια να δει,
Κι απ’ το νυστέρι να σωθεί!

Αλλού ψάχνει η «μαμά» την ευτυχία της,
Να γεννάς δεν είναι της μόδας η επιλογή,
Για τις ανέσεις ξοδεύει την ψυχή της…
Δικό σου το παιδί; Έχεις την άδεια για σφαγή…

Ο λύκος δεν είχε δυνάμεις πια,
Αλλά τους βάρβαρους από την λύκαινα είχε απομακρύνει
Εκείνη έμεινε με τα λυκόπουλα στην τρύπα,
Όταν ο λύκος την καταδίκη πήρε με ευθύνη…

Το σκυλολόι έκανε το σώμα του κομματάκια!
Αλλά πάνω στην ψυχή δεν μπορείς να κυριαρχείς!
Ευτυχισμένη έφευγε στα επουράνια…
Για τα παιδιά σου έχει νόημα να ξεψυχείς!

Και τώρα πέστε μου: ποιος είναι θηρίο;
Γιατί με τόσο αηδιάζει ο αιώνας και σκανδαλοθηρώ;
Γιατί τα αγρίμια είναι πιο ανθρώπινα,
Και δεν υπάρχει θεριό, από τον άνθρωπο πιο στυγερό;!

Ελένα Μπεντρεντίνοβα

(2015)

 


 

Демократия сдохла

Демократия сдохла,
сорваны маски,
диктатура спецслужб – рукой на горле.
Либерал по инерции мямлит сказки,
а Россию на Западе с карт стерли.
Обыватели слепы, немы и глухи,
им бросают объедки с чужого пира.
На глазах свободы – трупные мухи
цвета пентагоновского мундира…

Вратислав

Η Δημοκρατία ψόφησε

Η Δημοκρατία ψόφησε! Αφαιρέθηκαν τα προσωπεία!
Η δικτατορία των μυστικών υπηρεσιών υποκινεί τα μίση.
Ο φιλελεύθερος ψελλίζει κάτι για τη φιλανθρωπία,
Ενώ τη Ρωσία ή Δύση από τον χάρτη προσπαθεί να σβήσει.

Οι τυφλοί και μουγγοί μικροαστοί έχουν χάσει τα δίκια,
Τους πήραν τα πάντα αντί πινακίου φακής.
Τα μάτια της Ελευθερίας βρίθουν απ’ τα σκουλήκια
Των πτωμάτων του χρώματος χακί…

Βρατισλάβ

(2015)

 


 

Шестое чувство 

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем;

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья;

Так век за веком - скоро ли, Господь? -
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства

Н.Гумилев

Έκτο αίσθημα

Ωραία η αγάπη μας για το κρασί μεθυσμένο
Και το ψωμί που με το χέρι σου πιάνεις,
Και η γυναίκα για την οποία είναι προορισμένο,
Πρώτα να βασανίζεσαι, μετά ν’ απολαμβάνεις

Μα τι να κάνουμε με την αυγή θεϊκή
Κατ’ απ’ τους ψυχρόαιμους ουράνιους τείχους,
Όπου κυριαρχεί η ησυχία ανησυχητική;
Και τι να κάνουμε με τους αθάνατους στίχους;

Ούτε να φας, να πίνεις και ούτε ν’ αγαπάς αγνά
Πις’ απ’ τις στιγμές ασταμάτητα τρέχεις,
Δε φτάνεις, λυπάσαι, αλλά ξανά και ξανά
Είσαι καταδικασμένος μόνο να μετέχεις.

Όπως αγόρι με αισθήματα αλέρωτα,
Πως τα κορίτσια λούζονται, βλέπει με ηρεμία
Και δε γνωρίζοντας τίποτα για έρωτα,
Βασανίζεται από την άγνωστη επιθυμία.

Όπως κάποτε μέσα στον ιππουρίδων το φούντωμα,
Από την αίσθηση αδυναμίας ούρλιαζε φοβερά,
Το ζωντανό γλιστερό στους ώμους ένιωθε τέντωμα
Από – ακόμη που δεν εμφανίστηκαν – φτερά.

Έτσι επί των αιώνων την αμέριμνη τσάρκα,
Κατ’ απ’ το νυστέρι φύσης και της τέχνης το ολίσθημα,
Φωνάζει το πνεύμα μας και αποκάμνει η σάρκα,
Γεννώντας όργανο για το έκτο αίσθημα.

Ν. Γκουμιλιόφ
1920 (2015)

 


 


Грехи

«Ах, если бы она была жива,
Я все бы отдал за нее, все бросил».
Слова, слова, слова, слова, слова,
Мы все их после смерти произносим.

И пишутся в раскаяньи стихи,
Но в глубине души навеки будут с нами
Грехи, грехи, грехи, грехи, грехи,
Которые не искупить словами.
 

 

Валентин Гафт - Юрию Визбору.

Попса дробит шрапнелью наши души.
Её за это не привлечь к суду.
Часть поколения выросла на чуши...
И новое рождается в бреду.

«О, солнышко лесное» – чудо-песня.
Как мы в неволе пели, чудаки!
Пришла свобода, стали интересней
Писклявые уродцы-пошляки.

Слова – ничто! Есть вопли вырождения.
Тот знаменит, кто боле не здоров.
Кто выйдет петь без всякого стеснения,
Без совести, без страха, без штанов.

Где песня, чтобы спеть её хотелось?
Слова, чтобы вовеки не забыть?
Не чтоб горланить "про кусочек тела,
Который с кем-то хочет жить?".

С телеэкрана, как из ресторана ,
Для пущей важности, прибавив хрипотцы
Они пудами сыпят соль на раны.
Как на капусту или огурцы.

В халатике бесполая фигура
Запела, оголившись без причин...
Противно это… Спой нам, Юра,
О женской теплоте, о мужестве мужчин.

 

 

 

Игорю Губерману

Посаженный – курил чинарики,
Ходил в тюрьме туды-сюды,
И проросли там эти гарики
Без удобрений и воды.

Почти таблеточки, как шарики,
Но в них и зерна и плоды.
От всех болезней ваши гарики —
Три раза в день, после еды.

Валентин Гафт

 

 

Αμαρτίες

Εσαεί μπήκε η χαρά στης ζωής μου τα απουσιολόγια,
Και με τα λόγια του πόνου τον κόσμο γεμίζουμε.
Τα λόγια, λόγια, λόγια, λόγια,
Μετά το θάνατο του παιδιού μας ξεστομίζουμε.

Και γράφονται μες στη μετάνοια ποιήματα,
Αλλά για πάντα θα ζουν στης ψυχής τα υπόγεια.
Τα αμαρτήματα, αμαρτήματα, αμαρτήματα,
Που δεν θα εξαγνίσουμε με λόγια.

Β. Γκαφτ
(2015)

 

Βαλεντίν Γκαφτ στον Γιούρι Βίσμπορ

Το κιτς τις ψυχές μας θραύει σαν κατάρα,
Και να διωχθεί δικαστικώς ζητώ.
Μέρος της γενιάς μεγάλωσε πάνω στη σαχλαμάρα…
Και το καινούργιο δυσκολογεννιέται μες στο παραμιλητό.

Η αγάπη, η φιλία, να επιζήσουμε βοήθησαν,
Πώς τραγουδούσαμε εμείς μες στη στενή!
Ήρθε η λευτεριά και στην σκηνή ξεπήδησαν
Τα τερατάκια με φωνή φτηνή.

Σκέψη καμία! Μόνο κραυγές εκφυλισμού.
Εκείνος διάσημος, που έχει τρέλα μανιακή,
Εκείνος που δεν δείχνει ίχνη δισταγμού,
Βγαίνει χωρίς συνείδηση, χωρίς βρακί.

Που είναι το τραγούδι, το οποίο να σιγοτραγουδάς ποθείς;
Λόγια, που δεν πρόκειται να ξεχνάς;
Και όχι για της σάρκας το κομματάκι να παραμιλάς,
Με το οποίο θα ήθελες να καλοζείς.

Απ’ την τηλεοθόνη, σαν απ’ την ταβέρνα σικάτη,
Καλλονές με εσωτερικά κουσούρια,
Με οκάδες ρίχνουν στις πληγές μας αλάτι,
Σαν πάνω στα λάχανα ή τα αγγούρια.

Στην σκηνή την παρδαλή, μια άφυλη φιγούρα,
Λάλησε, από τα ρούχα φορώντας μόνο μενταγιόν…
Είναι αηδία… Τραγούδα κάτι Γιούρα,
Για ζεστασιά γυναικεία, για την ανδρεία των ανδρών.


 

Βαλεντίν Γκαφτ στον Ίγκορ Γκουμπερμάν

Φυλακισμένος κάπνιζες γώπες παθιάρικα,
Στριφογύριζες μέσα στο θάλαμο το θλιβερό,
Και φύτρωσαν εκεί τα «γκάρικα»*
Χωρίς λιπάσματα και νερό.

Σαν χάπια αποτελεσματικά και παιγνιδιάρικα,
Αλλά μέσα τους και καρποί και σπόροι.
Απ’ όλες τις ασθένειες τα δικά σου «γκάρικα»,
Τρεις φορές την ημέρα, δίχως και με αλκοόλη.


*γκαρικ – τετράστιχο του Ίγκορ Γκουμπερμάν. Ο διάσημος ποιητής έγραψε πάνω από 5 χιλιάδες τετράστιχα, που είναι πολύ δημοφιλείς στην Ρωσία
 

 


 

Одиночество

Я желал бы свергнуть злое иго
суеты, общенья, встреч и прочего.
Я коплю, как скряга и сквалыга,
редкие мгновенья одиночества.
Боже, сколько в разговорах вздора:
ни подумать, ни сосредоточиться.
Остается лишь одна опора--
редкие мгновенья одиночества.
Меня грабят все, кому в охоту,
мои дни по ветру раскурочены...
Я мечтаю лечь на дно окопа
в редкие мгновенья одиночества.
Непонятно, где найти спасенье?
Кто бы знал, как тишины мне хочется!
Удалось сложить стихотворенье
в редкие мгновенья одиночества.

 

 

 

В старинном парке корпуса больницы...
В старинном парке корпуса больницы,
кирпичные простые корпуса...
Как жаль, что не учился я молиться,
и горько, что не верю в чудеса.
А за окном моей палаты осень,
листве почившей скоро быть в снегу.
Я весь в разброде, не сосредоточен,
принять несправедливость не могу.
Что мне теперь до участи народа,
куда пойдет и чем закончит век?
Как умирает праведно природа,
как худо умирает человек.
Мне здесь дано уйти и раствориться...
Прощайте, запахи и голоса,
цвета и звуки, дорогие лица,
кирпичные простые корпуса...

 

Μοναχικότητα

Θέλω ν’ αποτινάξω τον κακό ζυγό
των συναντήσεων και της ματαιότητας
Αρπάζω σαν γύφτος σφιχτός
τις σπάνιες στιγμές μοναχικότητας.
Θεέ μου! πόση ανοησία στις κουβέντες,
ούτε να σκεφτείς αναβολές.
Μένει μόνο ένα στήριγμα:
της μοναχικότητας οι σπάνιες στιγμές.
Με κυνηγούν, με κλέβουν οι φαφλατάδες,
τις μέρες μου ροκανίζει η χυδαιότητα…
Ονειρεύομαι κάπου να κρυφτώ
σε σπάνιες στιγμές μοναχικότητας.
Ακατανόητο, να βρω τη σωτηρία, πώς;
Και που να κατευθύνω τις βολές;
Κατάφερα να γράψω ένα ποίημα
μες στις μοναχικότητας τις σπάνιες στιγμές.

Ε. Ριαζάνοφ
2015 (2015)

 

 

Στο νοσοκομείο, στο παλιό πάρκο

Στο νοσοκομείο, στο παλιό πάρκο επανέρχομαι,
κτήρια πλίθινα, λιτά…
Τι κρίμα που δεν ξέρω να προσεύχομαι,
και δεν έχω πίστη στα θαύματα-φυλαχτά.

Έξω από το θάλαμό μου το στερνοκαίρι,
πεθαίνουν τα δέντρα με φυλλορρόημα το ελαφρό.
Είμαι ερείπιο και δε με σώζει το νυστέρι,
μα να δεχτώ την αδικία δεν μπορώ.

Τι τώρα για μένα οι τύχες του λαού, οι οβελίσκοι,
πού θα βαδίζει η χώρα η καθυστερημένη;
Με πόση ευκοσμία η φύση αποθνήσκει,
και πόσο άσχημα ο άνθρωπος πεθαίνει.

Εδώ μου πρόκειται να φύγω, να χαθώ…
Αντίο μυρωδιές και λαλητά,
χρώματα, ήχοι, πρόσωπα που αγαπώ,
κτήρια πλίθινα, λιτά…

Ελντάρ Ριαζάνοφ

2015 (2016)

 


 

Баллада о прокуренном вагоне

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями -
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы, -
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой, любимый,
Ты понесешь с собой повсюду,
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне,
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
...И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали...
С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них, -
И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!



 

Στη Ρωσία είναι πολύ λίγοι εκείνοι που δεν γνωρίζουν τον στίχο «С любимыми не расставайтесь!» (Με τις αγαπημένες σας μην αποχωρίζεστε!), ειδικά μετά από την υπερδημοφιλή ταινία «Η ειρωνεία της τύχης». Κανονικά το ποίημα έχει άλλη ονομασία «Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα» του ποιητή Αλεξάνδρ Κοτσετκόφ και είναι γραμμένο το 1932.
Εκείνο το καλοκαίρι μαζί με την γυναίκα του περνούσε της διακοπές του στο νότο της Ρωσίας στους συγγενείς της σύζυγό του. Ο ποιητής έπρεπε να φύγει νωρίτερα από τη γυναίκα του.
Μες στο βαγόνι οι σύζυγοι δεν μπορούσαν να αποχωρίσουν και μετά από την ανακοίνωση του συνοδού για να εγκαταλείψουν
το όχημα αυτοί που συνοδεύουν τους επιβάτες, η σύζυγος κυριολεκτικά τράβηξε των αγαπημένο της έξω από το όχημα.
Αποφάσισαν να αναβάλουν την αναχώρηση για τρεις μέρες. Όταν μετά από τρεις μέρες ο ποιητής γύρισε στη Μόσχα ανακάλυψε ότι οι φίλοι του τον θεωρούσαν σκοτωμένο στον εκτροχιασμό που έπαθε ο συρμός στον οποίον θα έπρεπε να επιστρέφει.
Οι τρεις ημέρες αναβολής έσωσαν τον ποιητή από το θάνατο.
Στην πρώτη του επιστολή στη γυναίκα του υπήρχε και το ποίημα
«Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα».


Μπαλάντα για το κατακαπνισμένο όχημα

Πόσο επώδυνα αγάπη μου και πόσο αλγεινά,
Όταν συνδεδεμένος με τις ρίζες και με τα κλαδιά
Πόσο επώδυνα αγάπη μου και πόσο αλγεινά,
Να διχάζεσαι κατ’ απ το πριόνι.
Δε θα κλείσει στην καρδιά η πληγή,
Θα σκορπιστεί σαν σπίθες από τη δαδιά,
Δε θα κλείσει στην καρδιά η πληγή,
Θα σκορπιστεί σαν τον άστρων η σκόνη.
Μέχρι που ζω, μαζί σου θα ‘μαι,
Η ψυχή και το αίμα δεν πάνε χώρια,
Μέχρι που ζω, μαζί σου θα ‘μαι,
Και θα γνωρίσουμε των έρωτα πιστό.
Μαζί θα πάρουμε τα ανηφόρια,
Εσύ αν ξεχάσεις, εγώ θα θυμάμαι,
Εσύ αν ξεχάσεις, εγώ θα θυμάμαι
Τη γη πατρική και το σπίτι ζεστό.

Αν όμως δεν ξέρω που να κρυφτό
Από τη θλίψη ανυπόφορη,
Αν όμως δεν ξέρω που να κρυφτό
Και είμαι σαν στο έρημο νησί;
Πισ’ απ’ τον αποχωρισμό θα έχουμε αντάμωση,
Αγάπη μου να μείνεις άφθορη,
Πισ’ απ’ τον αποχωρισμό θα έχουμε αντάμωση,
Θα επιστρέψουμε κι εγώ, κι εσύ.
Εάν όμως χαθώ μέσα στον κόσμο,
Και παίρνω ένα ύφος εξωγήινο
Εάν όμως χαθώ μέσα στον κόσμο
Όπου δε θα με ξέρει ουδείς;
Για σένα θα προσευχηθώ,
Να μην ξεχάσεις τον γήινό σου δρόμο,
Για σένα θα προσευχηθώ,
Να επιστρέψεις σώος και αβλαβής.
Μες στο παλιό βαγόνι τρανταγμένος,
Εκείνος μισοκοιμόταν καθισμένος,
Μες στο παλιό βαγόνι τρανταγμένος,
Εκείνος υπέφερε από ζαλάδες,
Όποτε ο συρμός απ’ την βουνοπλαγιά ταραγμένος,
Έξαφνα γύρισε με κλίση την φοβερή,
Όποτε ο συρμός απ’ την βουνοπλαγιά ταραγμένος,
Ξεκόλλησε τις ρόδες του από τις ράγες.
…Και κανέναν δεν προστάτεψε
Το έπειτα υποσχόμενο ραντεβού,
Κανέναν δεν προστάτεψε
Το χέρι που από μακριά καλεί…
Με τις αγαπημένες σας μην αποχωρίζεστε!
Με τους αγαπημένους σας μην αποχωρίζεστε!
Ποτέ πιο μακριά από μια σπιθαμή.
Και κάθε φορά για πάντα να αποχαιρετάτε.
Και κάθε φορά για πάντα να αποχαιρετάτε,
Ακόμα κι όταν φεύγετε για μια στιγμή!

Α. Κοτσετκόφ
1932 (2016)

 


 

Кровь бежит по артериям,
А состав её - ноты...
Мысли, нервы и хрипы
На струны позолоту...
Вот и парус порвали,
И не можешь дойти...
Но идёшь, так как знаешь,
Сколько надо пройти.
Вот любовь разрывает
Горло, душу и нервы.
И не важно какой ты,
Первый или не первый...
У костра с лесорубами
На гитаре играешь.
Всюду в мире туманы -
Только ты зажигаешь.
И не зритель, не слушатель,
А участник мистерии,
Где заря полыхает
Над Высоцкой империей!

Александр Кущиди
 
Βολόντια

             Στη μνήμη του Βλαντίμιρ Βισότσκι
Το αίμα κοχλάζει στις αρτηρίες
Και η σύνθεσή του των νοτών οι ορδές…
Σκέψεις, νεύρα, βραχνάδα,
Πάλλονται μες στις χορδές…
Το ιστίο σου κομμάτιασαν,
Και από πάνω σε καθήλωσε η νηνεμία,
Όμως στη ζωή βαδίζεις,
Με ήρεμη απελπισία.
Ιδού η αγάπη σχίζει
Το λαρύγγι, τα νεύρα, την ψυχή,
Ιδού η αδικία φουρκίζει,
Επιβάλλοντας στο δίκαιο την ενοχή…
Παντού προδοσία και ατιμία,
Ενώ εσύ Θερμοπύλες φυλάγεις.
Σ, όλο τον κόσμο σκοτάδι,
Εσύ φάρους ανάβεις.
Δεν είσαι θεατής Βολόντια,
Αλλά συμμέτοχος στο μυστήριο,
Όπου η αυγή φλέγεται
Παν’ απ’ των στίχων σου το καθαρτήριο.

Α. Κουστσίδη
? (2015)

 


 

Таланты

Их не ждут. Они приходят сами.
И рассаживаются без спроса.
Негодующими голосами
Задают неловкие вопросы.

И уходят в ночь, туман и сырость
Странные девчонки и мальчишки,
Кутаясь в дешевые пальтишки,
Маменьками шитые навырост.

В доме вдруг становится пустынно,
И в уютном кресле неудобно.
И чего-то вдруг смертельно стыдно,
Угрызенью совести подобно.

И язвительная умудренность
Вдруг становится бедна и бренна.
И завидны юность и влюбленность,
И былая святость неизменна.

Как пловец, расталкиваю ставни
И кидаюсь в ночь за ними следом,
Потому что знаю цену давним
Нашим пораженьям и победам...

Приходите, юные таланты!
Говорите нам светло и ясно!
Что вам - славы пестрые заплаты!
Что вам - низких истин постоянство!

Сберегите нас от серой прозы,
От всего, что сбило и затерло.
И пускай бесстрашно льются слезы
Умиленья, зависти, восторга!

Давид Самойлов

 

 

Поэзия должна быть странной,
Шальной, бессмысленной, туманной
И вместе ясной, как стекло,
И всем понятной, как тепло.

Как ключевая влага чистой
И, словно дерево, ветвистой,
На всё похожей, всем сродни.
И краткой, словно наши дни.

1981
 

 

 

Αληθινά ταλέντα

Δεν τους περιμένουν. Από μόνη τους έρχονται.
Χωρίς άδεια να ζητήσουν, καλοκάθονται,
Και με θυμωμένες φωνές
Κάνουν ερωτήσεις ενοχλητικές.

Και φεύγουν στη νύχτα τρεχάλα
Παράξενα κορίτσια και αγόρια,
Τυλιγμένα στα φτηνά επανωφόρια,
Που έμειναν απ’ τα αδέλφια τους πιο μεγάλα.

Μέσα στο δωμάτιο έξαφνα νιώθω ερημιά,
Και μες στην πολυθρόνα την άνετη, άβολα.
Η συνείδηση σηκώνει τρικυμιά,
Και οι τύψεις με τρώνε καλόβουλα.

Η πείρα της ζωής, η δεικτική,
Ξαφνικά γίνεται κουρέλια.
Και είναι ζηλευτή η ευθύτητα, η νεανική,
Και αποκτά ιερότητα η αφέλεια.

Σαν κολυμβητής σπρώχνω την πόρτα κλειστή
Και ρίχνομαι πίσω τους μέσα στη νυχτιά,
Αφού γνωρίζω την αξία την πλαστή
Των νικών και θριάμβων μας την ανοστιά.

Ελάτε νέα ταλέντα, για κατορθώματα!
Μιλήστε μας απλά, αλλά με φλογερότητα!
Μηδέν για σας, της δόξας τα παρδαλά μπαλώματα!
Μηδέν για σας, των ψόφιων αληθειών η μονιμότητα!

Φυλάξτε μας από την πρόζα κατάκρυα,
Από την εξουσία που άρπαξε ο παράς.
Κι ας τρέχουν ελεύθερα τα δάκρυα,
Του θαυμασμού, της ζήλιας, της χαράς!

Ντ. Σαμόϊλοφ
1962 (2016

 

Η ποίηση πρέπει…

Η ποίηση πρέπει να είναι παράξενη,
Αδέσποτη, αόριστη και όξινη,
Ταυτόχρονα τερπνή σαν ξεγνοιασιά,
Για όλους κατανοητή σαν ζεστασιά.

Σαν της πηγής το νερό καθαρή
Και σαν το δέντρο κλαδωτή,
Με όλα όμοια, για όλα συγγενή
Και σαν οι μέρες μας σύντομη και φτερωτή.

Ντ. Σαμόϊλοφ
1981 (2016)

 


 

 

Подбирают фомки и отмычки,
Чтоб живую душу отмыкать.
Страшно мне и больно с непривычки,
Не простить обиды, не понять.
Разве же я прятала, таила
Что-нибудь от мира и людей?
С тайным горем к людям выходила,
С самой тайной радостью своей.
Но правдивым — больше всех не верят.
Вот и я теперь уже не та.
Что ж, взломайте…
За последней дверью
Горстка пепла, дым и пустота.

Ольга Бергольц
1940

Μια χούφτα στάχτη

Διαλέγουν λοστούς και αντικλείδια,
Για να ανοίγουν μια ζωντανή ψυχή.
Φοβάμαι και φωνάζω απ’ τον πόνο,
Και δεν πρόκειται να ξεχάσω την προσβολή.

Μήπως κάτι αποσιώπησα ή έκρυψα
Από τον κόσμο, τους εργάτες και νοικοκυρές;
Ο λαός ήξερε τις πίκρες και τις λύπες μου,
Επίσης ήξερε για τις πιο κρυφές μου χαρές.

Αλλά τους φιλαλήθεις, περισσότερο δεν πιστεύουν.
Τώρα κι εγώ άλλαξα, τίποτε το κοινό.
Εντάξει, σπάστε, την τελευταία πόρτα.
Εκεί μια χούφτα στάχτη, καπνός και κενό.

Όλγκα Μπέργκολτς
1940 (2016)

 


 

Молитва

Господи! Вступися за Советы,
Сохрани страну от высших рас,
Потому что все твои заветы
Нарушает Гитлер чаще нас.

Николай Глазков

 

Мне говорят, что «Окна ТАСС»
Моих стихов полезнее.
Полезен также унитаз,
Но это не поэзия.

 

 

 

Пускай вокруг бушует жизнь иная,
А может быть, не жизнь, а болтовня,
Но я, поэт Глазков не принимаю
Людей не принимающих меня.

Непризнан я бездарными такими,
Которые боятся как огня,
Непризнанных… Им важно только имя,
Но именно имени нет у меня.

Всем смелым начинаньям человека
Они дают отпор.
Так бюрократы каменного века –
Отвергли первый бронзовый топор.

 

Προσευχή

Κύριε! Προστατέψτε το Σοβιέτ,
Φύλαξε τη χώρα απ’ τον απάνθρωπο φαντομάς,
Γιατί τις εντολές σου όλες
Καταπατάει ο Χίτλερ πιο συχνά από εμάς.

Νικολάι Γκλασκοφ
1941 (2016)


Μου λένε πως η εφημερίδα «Των νέων η χοάνη»
Είναι από την ποίησή μου πιο ωφέλιμη.
Είναι ωφέλιμη και η λεκάνη,
Όμως αυτή δεν είναι στίχοι πανσέληνοι.

Νικολάι Γκλασκόφ
1941 (2016)
 

Ας βράζει γύρω μου η ψευτοζωή

Ας βράζει γύρω μου η ψευτοζωή που δεν ανέχομαι,
Με όντα που έχουν παντού φρένα,
Όμως κι εγώ, ο ποιητής Γκλασκόφ δεν δέχομαι
Ανθρώπους που δεν δέχονται εμένα.

Δεν έχω την παραδοχή, από των όντων το καρκίνωμα,
Που έχει τον εγκέφαλο του ανενεργό,
Αυτοί θέλουν μόνο ξακουστό όνομα,
Μα, ακριβώς, δεν έχω κάτι τέτοιο εγώ!

Όλες τις πρωτοβουλίες υποτιμούν οι «γραβάτες»,
Η φάρα τους στα δίχτυα της τις μπλέκει.
Έτσι στην εποχή του λίθου οι γραφειοκράτες
Απέρριψαν το πρώτο μπρούντζινο πελέκι.

Ν. Γκλασκόφ
? (2016)

 


 

Японская поэзия

Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя трава, -
Сколько ни косишь и ни рвешь,
Вырастает снова на полях!

Автор неизвестен

 

С тех самых пор, как в лёгком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня.

Оно но Комати

 

Грустна моя дорога на земле,
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе бреду по свету,
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!

Яманоуэ-но Окура

 

Подует ветер — и встает волна.
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают

Ки-но Цураюки
 

Туман весенний, для чего ты скрыл
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!

Ки-но Цураюки

 

 

Iαπωνέζικη ποίηση

Καλέ μου,
Η αγάπη μου για σένα,
Σαν αυτό το χόρτο το θερινό,
Όσο και να θερίζεις και να κόβεις,
Ξανά μεγαλώνει στο λιβάδι φωτεινό!

Αγνώστου

 

Απ' τη στιγμή, που στο όνειρό μου το ασύλληπτο,
Αγαπημένε μου, είδα εσένα,

Αυτό που, ύπνο ασταθή
Ονομάζει το κοινό αμερόληπτο
Ελπίδα σταθερή έγινε για μένα.

Όνο νο Κόματι

Στον δρόμο δύσβατο της μοίρας μου προχωρώ,
Τη ζωή μου γεμάτη πόνο δεν αντέχω.
Και τι να κάνω;
Να φύγω, να πετάξω δεν μπορώ,
Πουλί δεν είμαι και φτερά δεν έχω!

Ιαμανούε νο Οκούρα

 


Φυσάει ο αέρας και το κύμα ανοίγει τα χείλη.
Ησυχάζει ο άνεμος και το κύμα ηρεμεί.
Είναι φίλοι
Παλιοί, μάλλον.
Αφού τόσο εύκολα καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον.
 

Κι νο Τσουραιούκι

 

Ομίχλη ανοιξιάτικη, γιατί κάνεις την εικόνα μουντή
Των σάκουρων, που πέφτουν τα άνθη
Στις πλαγιές των βουνών;
Όχι μόνο η ακμή είναι για μας αγαπητή,
Αλλά αξίζουν θαυμασμό και της απάνθησης τα πένθη!

Κι νο Τσουραιούκι

Μετάφραση από γιαπωνέζικα στα ρωσικά Αννα Γκλούσκινα
Μετάφραση από τα ρωσικά στα ελληνικά Γιώργος Σοϊλεμεζίδης


 

 

 


 


 

Вызов

Пей кровь, как цинандали на пирах,
Ставь к стенке нас.
Овчарок злобных уськай.
Топи в крови свой беспредельный страх
Перед дурной медлительностью русской!
Чтоб были любы мы твоим очам,
Ты честь и гордость в наших душах выжег,
Но всё равно не спится по ночам
И под охраной пулемётных вышек.
Что ж, дыма не бывает без огня:
Не всех в тайге засыпали метели!
Жаль только обойдутся без меня,
Когда придут поднять тебя с постели!
И я иду сознательно на риск,
Что вдруг найдут при шмоне эти строчки –
Пусть не услышу твой последний визг,
Но этот стих свой допишу до точки.

1939
Πρόκληση

Πιες το αίμα μας στα γλέντια σου, σαν το κρασί το ξηρό,
Στήνε στον τοίχο εμάς.
Διέγειρε τα τσομπανόσκυλα σου τα τερατώδεις,
Πνίξε στο αίμα τον φόβο σου τον νοσηρό
Μπροστά στην ρωσική αργοπορία την βλακώδη!
Για να γεμίζουμε τα μάτια σου,
Την τιμή, την περηφάνια μας έφαγες σαν μπριζόλα,
Ενώ τις νύχτες δε μπορείς να κοιμηθείς,
Ακόμα και υπό την φρούρηση σκοπιών με πολυβόλα.
Έχεις λόγο να τρέμεις απ’ του Θεού την οργή,
Εξάλλου, όχι όλους σκέπασε η θύελλα η χιονάτη!
Τι κρίμα! Δε θα είμαι κι εγώ εκεί,
Όταν θα ‘ρθουν να σε σηκώσουν από το κρεβάτι!
Κι εγώ συνειδητά πάω να ρισκάρω,
Πως η ασφάλειά σου θα βρίσκει αυτές της αράδες-λεία,
Ας δεν ακούσω το τελευταίο σου το τσίριγμα,
Αλλά αυτούς τους στίχους θα κλείσω με τελεία.

Ανατόλι Κλέστσενκο
1939 (2016)

 


 

Страна лесов,
Страна полей,
Упадков и расцветов,
Страна сибирских соболей
И каторжных поэтов.

Весь мир хранит твои меха,
Но паче — дух орлиный:
Он знает стоимость стиха
И шкурки соболиной.

И только ты, страна полей,
Предпочитаешь сдуру
Делам своих богатырей
Их содранную шкуру.

Николай Панченко
1949

 

Χώρα δασών

Χώρα δασών,
Χώρα λιβαδιών,
Καταπτώσεων και ακμών,
Χώρα της Σιβηρίας των σμουριών
Και των κατάδικων ποιητών.

Όλος ο κόσμος εκτιμάει τις γούνες,
Αλλά περισσότερο, το ελεύθερο πνεύμα,
Εκείνος ξέρει του στίχου την αξία
Και του σμουριού το δέρμα.

Και μόνο εσύ το βασίλειο των λιβαδιών,
Προτιμάς, σαν ντουβάρι,
Αντί τα έργα των δικών σου των παλικαριών,
Το γδαρμένο τους τομάρι.

Νικολάι Πάντσενκο
1949 (2016)

 


 

Много – много лошадей,
А коней не стало,
В мире множество людей –
Человеков мало.

А. Марков
 
Άλογα πολλά, πάρα πολλά,
Αλλά τα άτη γεννιούνται φειδωλά.
Στον κόσμο εκατομμύρια οι άνθρωποι-στελέχη,
Αλλά Ανθρώπους δεν έχει.

Α. Μάρκοφ
? (2016)

 


 

Отстреливаясь от тоски
Я убежать хотел куда-то
Но звёзды слишком высоко,
И высока за звёзды плата.

А. Гангнус
Επιτάφιο του πατέρα του Γεφτουσένκο

Αυτοπυροβολώντας από τη βαρυθυμιά
Ήθελα να αποφεύγω την άδικη δίκη,
Αλλά μακριά των αστεριών η ερημιά
Και υψηλό για τα αστέρια το νοίκι.

Α. Γκάνγκνους
1929 (2016)

 


 

Эпитафия

Над кладбищем кружится вороньё,
Над холмиком моим без обелиска.

Будь проклято рождение моё
В стране, где поощряется жульё.
Будь проклята былая коммунистка.

Будь прокляты партийные вожди,
Что были мной доверчиво воспеты,
Спешившие захватывать бразды
Правления над судьбами планеты.

Будь проклята слепая беготня
По пресловутым коридорам власти,
Бессовестно лишившая меня
Простого человеческого счастья!

Будь проклято самодовольство лжи
С её рекламой показных артеков:
Будь проклят унизительный режим
Нас разделивший на иуд и зеков.

Над холмиком моим без обелиска
Кружится вороньё…

Екатерина Шевелёва
Επιτάφιο

Παν’ απ’ το κοιμητήριο στριφογυρίζουν τα όρνια
Παν’ απ’ το τύμβο μου δίχως σταυρό.

Καταραμένη να ‘ναι η γέννησή μου και η γενιά
Στη χώρα όπου ενθαρρύνεται η απατεωνιά.
Καταραμένη να ‘μαι, πρώην κομουνίστρια.

Καταραμένοι να ‘στε εσείς του κόμματος οι τάγοι
Τους οποίους εξυμνούσα εύπιστα,
Που σκάρωναν των ινίων την αρπαγή
Για να ικανοποιήσουν τα πάθη τους τα άπληστα.

Καταραμένα να ‘ναι τα σούρτα-φέρτα τα τυφλά
Στις περιβόητες διαδρομές της εξουσίας,
Που μου στέρησαν ιταμά
Τα απλά αγαθά της ανθρώπινης ευτυχίας!

Κατάρα στο ψέμα το αηδιαστικό
Με τη ρεκλάμα του Αρτέκ επιδεικτική.
Κατάρα στο καθεστώς το ταπεινωτικό,
Που μας έκανε ιούδες ή μας έστειλε στη φυλακή.

Παν’ απ’ τον τάφο μου χωρίς σταυρό
Στριφογυρίζουν τα όρνια…

Εκατερίνα Σεβελιόβα
? (2016)

 


 

Волки

Мы - волки,
И нас по сравненью с собаками
Мало.
Под грохот двустволки
Год от году нас
Убывало.

Мы как на расстреле
На землю ложились без стона.
Но мы уцелели,
Хотя и живём без закона.

Мы - волки,
Нас мало, нас, можно сказать, - единицы.
Мы те же собаки,
Но мы не хотели смириться.

Нам блюдо похлёбки,
Нам проголодь в поле морозном,
Звериные тропки,
сугробы в молчании звёздном.

Вас в избы пускают
В январские лютые стужи,
А нас окружают
Флажки роковые всё туже.

Вы смотрите в щёлки,
Мы рыщем в лесу на свободе.
Вы в сущности - волки,
Но вы изменили породе.

Вы серыми были,
Вы смелыми были вначале.
Но вас прикормили,
И вы в сторожей измельчали.

И льстить и служить вы
За хлебную корочку рады,
Но цепь и ошейник
Достойная ваша награда.

Дрожите в подклети,
Когда на охоту мы выйдем.
Всех больше на свете
Мы, волки, собак ненавидим.

Владимир Солоухин
1964
Είμαστε λύκοι

Εμείς είμαστε λύκοι
Και αν συγκρίνουμε με τα σκυλιά
Είμαστε λίγοι.
Μας μειώνει χρόνο με χρόνο
Του δίκαννου
Το κυνήγι.

Από τον φόβο δεν γαβγίσαμε
Βλέποντας εικόνες τρόμου.
Αλλά επιζήσαμε
Παρ’ όλο που είμαστε εκτός νόμου.

Είμαστε λύκοι και ζούμε στη φωλιά,
Για τις ανέσεις εμείς αδιαφορούμε.
Ήμασταν κι εμείς σκυλιά,
Αλλά εμείς δεν θέλαμε να υποχωρούμε.

Εσείς από το πιάτο παίρνεται τροφή,
Εμείς νηστικοί στο δάσος το κρύο,
Με μονοπάτια με παγίδα κρυφή.
Τα δάση, το δικό μας νεκροταφείο.

Εσάς βάζουν στα σπίτια και υποδουλώνουν,
Όταν ξυρίζει του Φλεβάρη η μπόρα,
Ενώ εμάς περικυκλώνουν
Σημαιάκια κόκκινα θανατηφόρα.

Εσείς με αλυσίδες της σκλαβιάς,
Εμείς με τα βαρίδια της ελευθερίας.
Στην ουσία είστε λύκοι
Με φύση, που την άλλαξαν οι κρίκοι.

Κάποτε αγαπούσατε το κυνηγητό,
Ήσασταν θαρραλέοι και συνεπείς,
Αλλά σας δελέασαν με φαγητό
Και γίνατε φύλακες μικροπρεπείς.

Να γαλιφίζετε και να υπηρετείτε,
Για ένα κομμάτι ψωμί, χαίρεστε,
Αλλά το περιλαίμιο και η αλυσίδα
Η αντάξια αμοιβή σας. Ορίστε!

Να τρέμετε μες στο κελί σας,
Όταν εμείς για κυνήγι θα βγούμε.
Περισσότερο απ’ όλα στον κόσμο
Εμείς, εσάς τα σκυλιά μισούμε.

Βλαντίμιρ Σολοούχιν
1964 (2016)

 


 

Не верю я — мне не семнадцать лет:
я старый, как прикованная птица.
Как страшно знать, что Бога больше нет,
и скучно жить, и некому молиться.

Марк Соболь
Лубянка — Бутырка. 1935
 
«Μην πιστεύεις», μας λένε οι δικοί μας πολεμάρχοι,
όμως «Γιατί;», δε μας εξηγεί ουδείς.
Είναι φοβερό να γνωρίζεις ότι Θεός πια δεν υπάρχει,
και δεν έχει κανένα να προσευχηθείς.

Μαρκ Σόμπολ
1935 (2016

 


 

Я думала, что главное в погоне за судьбой -
Малярно-ювелирная работа над собой:
Над всеми недостатками, которые видны,
Над скверными задатками, которые даны,
Волшебными заплатками, железною стеной
Должны стоять достоинства, воспитанные мной.
Когда-то я так думала по молодости лет.
Казалось, это главное, а оказалось - нет.
Из всех доброжелателей никто не объяснил,
Что главное, чтоб кто-нибудь вот так тебя любил:
Со всеми недостатками, слезами и припадками,
Скандалами и сдвигами, и склонностью ко лжи,
Считая их глубинами, считая их загадками,
Неведомыми тайнами твоей большой души.

Екатерина Горбовская
Με όλα τα ελαττώματα

Πίστευα πως το βασικό για της καλομοιριάς του κυνηγητό σου
Είναι η μπογιατζό-χρυσοχοϊκή δουλειά πάνω στον εαυτό σου:
Παν’ απ’ τα ελαττώματα, που δεν είναι μεμονωμένα,
Παν’ απ’ τις κακές έξεις, που είναι δοσμένα,
Ως μαγικά μπαλώματα, ως τείχη τεθωρακισμένα
Πρέπει να στέκονται οι αρετές, από μένα καλλιεργημένα.
Κάποτε στα νιάτα πιάστηκα κι εγώ απ’ αυτήν την άποψη-βρόχι,
Έλεγαν πως αυτό είναι το βασικό, αλλά φάνηκε, όχι.
Κανείς απ’ τους καλοθελητές δεν ξέρει, ούτε ακουμπάει,
Ότι το βασικό είναι, κάποιος να σε αγαπάει:
Με όλα τα ελαττώματα, δάκρυα και τσακώματα,
Σκάνταλα, υστερίες και τάση προς τη μιλιά ψευδής,
Θεωρώντας τους ως βάθος, κρίνοντας τους ως αινίγματα,
Ακατανόητα μυστήρια της δικής σου μεγάλης ψυχής.

Εκατερίνα Γκορμπανέφσκαγια

 


 

Женщины в соку

Годы идут, годы движутся,
Челюсть вставлена, трудно дышится.
Гляну в зеркальце - одна кручина,
Шея в складках, лицо в морщинах.
Туфли куплю, в журнале копия,
Носить не могу - плоскостопие,
Вдаль не вижу, вблизи как безрукая,
Не то дальнозоркая, не то близорукая.
И слух стал немного ниже,
Пошлют подальше, иду поближе.
Нам Пушкин пел очень упорно:
Любви все возрасты покорны,
Мол, и в старости на любовь есть сила.
Но я вам скажу, не тут-то было!
Хочу кокетничать глазки в пол,
А лезу в сумочку, где валидол.
К мужчине в объятья хочется броситься
Да мешают очки на переносице.
А память стала низкого качества -
Зачем легла к нему, забыла начисто.
Одно утешение со мной повсюду.
Я хуже, чем была, но лучше, чем буду!

Лариса Рубальская
Γυναίκες προχωρημένης ηλικίας

Τα χρόνια τρέχουν, γυρίζουν σαν προπέλα,
Μασάω και μιλάω δύσκολα, έχω μασέλα.
Κοιτώ τον καθρέπτη με στενοχώρια,
Στο λαιμό και πρόσωπο, της ζωής τα ζόρια.
Στο κατάστημα αγοράζω γόβες-μαγεία,
Να τις φορέσω δε μπορώ, πλατυποδία.
Πρέπει να πάω για οφθαλμοσκοπία,
Είμαι πρεσβυωπική, ή έχω μυωπία.
Και η ακοή μου σιγά σιγά καταντά,
Με στέλνουν μακριά, πάω κοντά.
Λέει ο κόσμος πότε πότε βλακείες,
Δήθεν η αγάπη δεν ξέρει ηλικίες.
Τάχα και στα γεράματα είναι κάτι ενδιάθετο,
Αλλά η εμπειρία μου λέει το αντίθετο.
Κάνω γλυκά μάτια, έρχεται η ατολμία,
Και νιώθω σαν να κάνω κάποια ανομία.
Στην αγκαλιά του άνδρα θέλω να ριχτώ,
Αλλά τα γυαλιά μου εμποδίζουν και αγανακτώ.
Και η μνήμη μου μειώθηκε τραγικά,
Γιατί ξάπλωσα δίπλα του; Ξέχασα οριστικά.
Όμως πάντα έχω μαζί μου την παρηγοριά:
Είμαι χειρότερη απ’ αυτή που ήμουνα,
αλλά καλύτερη απ’ αυτή που θα είμαι,
με σιγουριά!

Λαρίσα Ρουμπάλσκαγια
? (2016

 


 

Каждый выбирает для себя...
Каждый выбирает для себя
женщину, религию, дорогу.
дьяволу служить или пророку
-каждый выбирает для себя...

Каждый выбирает по себе
слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
каждый выбирает по себе....

Каждый выбирает по себе
щит и латы, посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты
каждый выбирает по себе....

Каждый выбирает для себя...
Выбираю тоже, как умею,
ни к кому претензий не имею -
каждый выбирает для себя...

Юрий Девитанский
 

Ο καθένας διαλέγει

Ο καθένας διαλέγει για τον εαυτό του
γυναίκα, θρησκεία, συνοδηγό,
τον διάβολο να υπηρετεί ή τον Δημιουργό.
Ο καθένας διαλέγει για τον εαυτό του…

Ο καθένας διαλέγει κατά τον εαυτό του
λόγια αγάπης και λόγια για την προσευχή,
ξίφος για την μονομαχία, για την μάχη σπαθί.
Ο καθένας διαλέγει κατά τον εαυτό του…

Ο καθένας διαλέγει κατά τον εαυτό του
ασπίδα και πανοπλία, δεκανίκι και ντορβά,
τον πόνο να υποφέρει με κραυγές ή βουβά.
Ο καθένας διαλέγει κατά τον εαυτό του…

Ο καθένας διαλέγει για τον εαυτό του…
Διαλέγω κι εγώ όπως μπορώ,
Και κανέναν για την επιλογή του δεν κατηγορώ.
Ο καθένας διαλέγει για τον εαυτό του…

Γιούρι Λεβιτάνσκι
1976 (2016)

 


 

Клянусь на знамени весёлом

Однако радоваться рано -
и пусть орёт иной оракул,
что не болеть зажившим ранам,
что не вернуться злым оравам,
что труп врага уже не знамя,
что я рискую быть отсталым,
пусть он орёт, - а я-то знаю:
не умер Сталин.

Как будто дело всё в убитых,
в безвестно канувших на Север -
а разве веку не в убыток
то зло, что он в сердцах посеял?
Пока есть бедность и богатство,
пока мы лгать не перестанем
и не отучимся бояться, -
не умер Сталин.

Пока во лжи неукротимы
сидят холёные, как ханы,
антисемитские кретины
и государственные хамы,
покуда взяточник заносчив
и волокитчик беспечален,
пока добычи ждёт доносчик, -
не умер Сталин.

И не по старой ли привычке
невежды стали наготове -
навешать всяческие лычки
на свежее и молодое?
У славы путь неодинаков.
Пока на радость сытым стаям
подонки травят Пастернаков,
не умер Сталин.

А в нас самих, труслив и хищен,
не дух ли сталинский таится,
когда мы истины не ищем,
а только нового боимся?
Я на неправду чёртом ринусь,
не уступлю в бою со старым,
но как тут быть, когда внутри нас
не умер Сталин?

Клянусь на знамени весёлом
сражаться праведно и честно,
что будет путь мой крут и солон,
пока исчадье не исчезло,
что не сверну, и не покаюсь,
и не скажусь в бою усталым,
пока дышу я и покамест
не умер Сталин!

Б. Чичибабин
1959
Ορκίζομαι

Και όμως, για να χαιρόμαστε είναι νωρίς,
ας φωνάζουν τα φερέφωνα και οι υποτελής,
ότι τώρα οι πληγές επουλώθηκαν και δεν πονάνε,
ότι οι μοχθηροί συρφετοί δε θα γυρνάνε,
ότι ήδη δεν είναι σημαία του εχθρού το πτώμα,
ότι εγώ κρίνω τροχάδην,
ας φωνάζουν, αλλά εγώ ξέρω, ότι ακόμα
δεν πέθανε ο Στάλιν.

Τρομερός ο αριθμός των ψυχών που φιλοξένησαν οι ουρανοί,
ψυχές που άδικα πήραν στον Βορά οι τουφεκιές,
αλλά πιο τρομερή, και η ζημιά τρανή
απ’ το κακό που έσπειρε αυτός στις καρδιές.
Ως που στ’ αφτιά μας έχουμε τον ιδεολόγο,
ως που στο Σπίτι μας ο γενναίος είναι ορφανός
και δεν διώχνουμε τον φόβο,
είναι ο Στάλιν ζωντανός.

Ως που του ψεύδους οι κυβερνήτες
κάθονται σαν χάνοι – ανούσιοι,
αυτοί οι ηλίθιοι αντισημίτες
και οι ξετσίπωτοι οι δημόσιοι,
ως που ο αυθάδης ρουσφετολόγος κάνει βρομοδουλειές
και ο άλυπος γραφειοκράτης καλοζεί,
ως που τη λεία ψάχνει ο χαφιές,
Ο Στάλιν ζει.

Απ’ τον Μεσαίωνα αυτές οι κληρονομιές,
όταν οι αμαθείς κυνηγάνε το θαρραλέο
και κολλάνε του μίσους τις ρετσινιές
πάνω στο φρέσκο, αγνό και νέο.
Μήπως την «Ισότητα» επιδιώκουν;
Ως που του όχλου η βοή,
τα κατακάθια, τους Παστερνάκους καταδιώκουν,
Ο Στάλιν είναι εν ζωή.

Και μέσα μας λιπόψυχο κι αρπακτικό,
μήπως το πνεύμα κρύβεται το σταλινικό,
όταν την αλήθεια δεν αναζητάμε
και το κάθε νέο στραβοκοιτάμε;
Πάνω στο χάλκευμα σαν δαίμονας θα ορμίσω,
στη μάχη με παλιό δεν θα υποχωρήσω.
αλλά τι μπορείς να κάνεις, αφού, γαμψώνυχος
μέσα σου ο Στάλιν έμψυχος;

Ορκίζομαι πάνω στη σημαία ματωμένη,
ότι θα μάχομαι για την δίκαιη ζωή και σωστή,
ότι η στράτα μου θα είναι απότομη και όχι τριμμένη,
ως που το γέννημα του Άδη δε θα εξαφανιστεί.
Ότι δε θα σκάω στα κρυφά και δε θα μετανιώσω
και στη μάχη αυτή θα είμαι παρόν,
ως που αναπνέω κι όσο
ο Στάλιν είναι ζων!

Μπαρίς Τσιτσιμπάμπιν
1959 (2016)

 


 

Мне столик с видом на мечту.
Эспрессо и фламбе заката.
Нет, больше ничего не надо. А впрочем…
На ладонь звезду.
И блюз с горчинкой шоколада…

 

Τραπέζι με θέα

Παρακαλώ, τραπέζι με θέα το όνειρο.
Εσπρέσο και flambe του ηλιοβασιλέματος παραμυθένιο.
Όχι, τίποτε άλλο. Αλλά εξάλλου…
Στην παλάμη μου θέλω άστρο καλόμοιρο.
Κι μπλουζ με πικράδα σοκολατένια…

Σβετλάνα Τιμακόβα
2009 (2016)

 


 

Не важно то, что вас нечаянно задели,
Не важно то, что вы совсем не из задир,
А важно то, что в мире есть ещё дуэли,
На коих держится непрочный этот мир!..

Не важно то, что вы в итоге не убиты,
Не важно то, что ваша злость пропала зря,
А важно то, что в мире есть ещё обиды,
Прощать которые обидчику нельзя!..

Не важно то, что вас мутит от глупой позы,
Не важно то, что вы стреляться не мастак,
А важно то, что в жизни есть ещё вопросы,
Решить которые возможны только так!..

Не важно то, что для дуэли нет причины,
Не важно то, что ссора вышла из-за дам,
А важно то, что в жизни есть ещё мужчины,
Которым совестно таскаться по судам!.

Леонид Филатов

 

Великолепный актер и писатель Леонид Филатов перед
смертью долго лежал в больнице. После тяжёлой операции он мог сразу умереть, но продержался еще несколько лет – возможно, благодаря своей любимой внучке Оле, о которой на больничной койке написал глубокое и чудесное светлое стихотворение. В этих строках – всё, что нужно знать о любви и желании жить.

Тот клятый год уж много длился лет,
я иногда сползал с больничной койки.
Сгребал свои обломки и осколки
и свой реконструировал скелет.
И крал себя у чутких медсестер,
ноздрями чуя острый запах воли,
Я убегал к двухлетней внучке Оле
туда, на жизнью пахнущий простор.
Мы с Олей отправлялись в детский парк,
садились на любимые качели,
Глушили сок, мороженое ели,
глазели на гуляющих собак.
Аттракционов было пруд пруди,
но день сгорал, и солнце остывало,
И Оля уставала, отставала
и тихо ныла, деда погоди.
Оставив день воскресный позади,
я возвращался в стен больничных гости,
Но и в палате слышал Олин голос:
«Дай руку деда, деда, погоди...»
И я годил, годил, сколь было сил,
а на соседних койках не годили,
Хирели, сохли, чахли, уходили,
никто их погодить не попросил.
Когда я чую жжение в груди,
я вижу, как с другого края поля
Ко мне несется маленькая Оля
с истошным криком: «Деда-а-а, погоди-и...»
И я гожу, я все еще гожу,
и, кажется, стерплю любую муку,
Пока ту крохотную руку
в своей измученной руке еще держу.

Οι μονομαχίες

Δεν έχει σημασία, αυτό που σας ‘καναν ατιμίες,
Δεν έχει σημασία, αυτό που δεν είσαι νταής αυθάδικος,
Αλλά έχει σημασία ότι στον κόσμο ακόμη γίνονται μονομαχίες,
Πάνω στους οποίους ακόμη κρατιέται ο κόσμος άδικος!

Δεν έχει σημασία, αυτό που έχετε στην καρδιά σας ουλές,
Δεν έχει σημασία, αυτό που η υπόθεση ακόμη διέπεται,
Αλλά έχει σημασία ότι στον κόσμο ακόμη γίνονται προσβολές,
Τις οποίες να συγχωρείς στον υβριστή δεν επιτρέπεται!

Δεν έχει σημασία, αυτό που αηδιάζεις από τα δέκα βήματα,
Δεν έχει σημασία, αυτό που είν’ αδύνατον να είστε πάτσι,
Αλλά έχει σημασία ότι στη ζωή υπάρχουν ζητήματα,
Που μπορούν να λυθούν μονάχα έτσι!

Δεν έχει σημασία, αυτό που η μονομαχία είναι φονική,
Δεν έχει σημασία, αυτό που το δίκαιο δεν έχει κριτήρια,
Αλλά έχει σημασία ότι στη ζωή ακόμη υπάρχουν αρσενικοί,
Οι οποίοι ντρέπονται να περιφέρονται στα δικαστήρια!

Λεονίντ Φιλάτοφ
1975 (2016)

 


Ο καταπληκτικός Ρώσος ηθοποιός και ποιητής Λεονίντ Φιλάτοφ πριν το θάνατό του πολύ καιρό βρισκόταν στο νοσοκομείο. Μετά από βαριά εγχείρηση θα μπορούσε να πεθάνει, αλλά κρατήθηκε στη ζωή και ίσως χάρη στην αγαπημένη εγγονή Όλια, για την οποία στο κρεβάτι του θαλάμου έγραψε ένα βαθύ, θαυμάσιο, φωτεινό ποίημα.
Σ’ αυτές τις αράδες, τα πάντα που χρειάζεται να γνωρίζεις για την αγάπη και την θέληση να ζεις.

Εκείνες τις καταραμένες μέρες, που είχαν διαρκέσει χρόνια αρκετά,
που και που κατέβαινα απ’ τα κρεβάτια τα νοσοκομειακά.
Μάζευα τα συντρίμμια μου τα ρημαδιακά
και αναστύλωνα τον δικό μου σκελετό.
Και έφευγα απ’ τις νοσοκόμες που ανέδιδαν ζεστασιά,
με τα ρουθούνια οσφραίνοντας τη μυρωδιά της λευτεριάς,
Στη δίχρονη εγγονή Όλια, στην αύρα της δική της αγκαλιάς,
εκεί που μύριζε ζωή η απλωσιά.
Μαζί με την Όλια πηγαίναμε στην παιδική χαρά,
καθόμασταν στην κούνια μας αγαπημένη,
πίναμε χυμό κι ετρώγαμε γρανίτα αρωματισμένη,
κι εγώ χαρούμενος κοιτούσα πως έπαιζε με άλλα μωρά.
Τ’ ατραξιόν ήταν πολλά, και δεν είχαμε ταμπού,
αλλά έσβηνε η μέρα κι ο ήλιος χασομερούσε,
κι η Όλια κουραζόταν και καθυστερούσε,
και σιγά γκρίνιαζε, «περίμενε, παππού…»
Την Κυριακάτικη ημέρα η επιστροφή ασχήμαινε,
μέσα στα τοίχοι εμποτισμένα με υπομονή,
αλλά και μες στο θάλαμο της Όλιας τη φωνή:
«Δως’ μου το χέρι σου παππού, περίμενε…»
Κι εγώ, με όλες τις δυνάμεις μου, ανέμενα,
ενώ στα διπλανά κρεβάτια δεν ανέμεναν,
μάραναν, έλιωναν, πέθαναν,
κανένας δεν τους ζήτησε να περιμένουν.
Όταν αισθάνομαι τον πόνο μες στο στήθος,
βλέπω πως από την άλλη άκρη λιβαδιού, ζωηρή,
σε μένα τρέχει η Όλια η μικρή,
κραυγάζοντας: «Παππού περίμενε», με την φωνή της ηχηρή.
Κι εγώ περιμένω με υπομονή και δεν στραβοπατώ,
και νομίζω πως θα συγκρατώ τον κάθε πόνο,
μέχρι που εκείνο το χεράκι δυναμογόνο
στο καταπονημένο χέρι μου κρατώ.

Λεονίντ Φιλάτοφ
(2017)

 


 

Какая тонкая работа –
Счастливым сделать хоть кого-то
Цветок удачи принести,
От одиночества спасти,
А самому потом
Тихонечко уйти…

 Юнна Мориц

 

Λεπτή δουλειά
(απόσπασμα)

Τόσο λεπτή δουλειά!
Σε κάποιον να φέρνεις καλοτυχία,
Ένα λουλούδι της επιτυχίας να χαρίζεις,
Της μοναξιά την πόρτα να ανοίγεις,
Κι ο ίδιος μετά
Αθόρυβα να φύγεις…

Γιούνα Μόριτς
? (2016)

 


 

 

 

Она сидела у окна,
А он вошел в ее вагон.
- Женат, - подумала она,
- Лет тридцать пять, - подумал он.

А за окном цвела весна,
День был прекрасен, словно сон.
- Красив, - подумала она.
- Как хороша, - подумал он.

Но жизнь событьями бедна,
Он встал и вышел на перрон.
- Как жаль! – Подумала она.
- Как жаль! – Успел подумать он.

А дома, сжав бокал вина,
Включив любимый «Вальс-Бостон»
- Одна. – Подумала она.
- Один. – Вдали подумал он.

Алквиад

 

Εκείνη και εκείνος

Δίπλα στο παράθυρο καθόταν εκείνη,
Και στο βαγόνι μπήκε άνδρας φίνος,
Παντρεμένος, σκέφτηκε εκείνη,
Σαραντάρα, σκέφτηκε εκείνος.

Έξω η άνοιξη είχε τη γαλήνη,
Σάμπως ο ουρανός τη γη ερωτεύτηκε.
Ωραίος, ψιθύρισε εκείνη.
Τι καλλονή! εκείνος σκέφτηκε.

Η ζωή την ατολμία κρίνει,
Εκείνος σηκώθηκε και βγήκε στην αποβάθρα.
Τι κρίμα! σκέφτηκε εκείνη.
Τι κρίμα! εκείνος σκέφτηκε λάθρα.

Στο σπίτι μες στη μοναξιάς τη δίνη,
Εκείνη έβαλε μουσική ελαφριά.
Μόνη, σκέφτηκε εκείνη.
Μόνος, εκείνος σκέφτηκε μακριά.

Αλκβιαντ

 


 

понимаешь, такая штука -
я не то чтобы отлюбил,
но устал я ходить по кругу,
и последних лишился сил.

не печалься, пройдет и это.
нам с тобою пора понять -
если маялись мы все лето,
зиму точно не простоять.

ну а значит пора проститься.
и не склеить нас, не сложить.
сердце просит - разъединиться,
сердце заново хочет жить!

Ах Астахова
 

 

 

Письмо

я должен тебе обо всем написать…
прости что вот так — не решился иначе!
конечно честнее, об этом сказать,
но я не люблю, как ты плачешь.

еще не люблю, как ты гладишь пиджак!
не нравится голос твой по телефону!
в квартире у нас постоянный бардак,
что даже нельзя подступиться к балкону!

не нравится суп твой, халат голубой!
и вечно печальный сигнал интонаций…
я это к чему говорю — нам с тобой
похоже, пора непременно расстаться.

я сам и не понял как сердце в груди
к тебе перестало тянуться и биться…
а значит, разлука нас ждет впереди,
(прости, что письмом я решил распроститься)

прощай!
не ругайся!
другого найди!
пришло видно время нас переиначить…
не злись на меня, но я должен уйти.
прости что письмом, не решился иначе..

Ах Астахова
(Ирина Астахова)

 

Скажите, Вы когда-нибудь любили?

Скажите, Вы когда-нибудь любили?
Скажите, в Вашем доме плыл рассвет?
А голуби над головой кружили
Свой самый белый в мире менуэт?

Скажите, в Вашей спальне пела вьюга?
А Вы читали ей свои стихи?
А в каждом взгляде Вы искали друга
И брата, как лекарство от тоски?

А Вы когда-нибудь стояли на вокзале,
Вдыхая сложный запах поездов,
А Вам казалось, что Вы в тронном зале
Почти что задохнулись от духов.

Скажите, Вы когда-нибудь рыдали
Навзрыд от счастья горького с утра?
А душу на салфетках отдавали
Редакторам, ревнителям пера?

А Вы надеялись на Божью волю?
А в осень с листьями летали в свет?
А Вы благословляли свою долю,
Когда любовь предаст, η больше нет надежд?

А Вы смиряли строгую гордыню,
Пытаясь одолеть свои пути?
А Вы любили так, что даже имя
Вам больно было вслух произнести?

И если Вам хоть чуточку знакома
Ошибок рябь моей шальной руки,
То, значит, это Вам, а не другому,
Я написала все свои стихи.

Э. Асадов ?
Ах Астахова ?

 

 

О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,
Живу одной тобой в моих терзаньях страстных,
Для прихоти твоей я душу погублю,
Все, все возьми себе - за взгляд очей прекрасных,
За слово лживое, что истины нежней,
За сладкую тоску восторженных мучений!
Ты, море странных снов, и звуков, и огней!
Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!

Ах Астахова

 

 

Меня тошнит от вас от всех,
Простите, слишком откровенно?!
Ваш злобный и притворный смех
Больней чем кипяток по венам.

Я не желаю наблюдать,
Как вы ласкаете друг-друга,
И как кидаетесь в кровать,
Когда одолевает скука.

Мне не приятны ваши сны,
Которые полны разврата.
Когда в предверии весны
Вы без стыда визжите матом.

Берете что попало в рот,
И нажираетесь до рвоты.
Для вас, тупоголовый сброд
Вся жизнь веселая суббота

Что не поступок- новый грех,
Что не любовь, то вновь измена…
Меня тошнит от вас от всех,
Простите, слишком откровенно?!

Ах Астахова

Ίσως...

ίσως πρέπει κάτι να ξεκαθαρίζω,
δε λέω ότι δε σε αγαπώ,
αλλά κουράστηκα να τα κλωθογυρίζω,
και δε μπορώ πλέον να σιωπώ.

μην θλίβεσαι γι’ αυτό το νταραβέρι.
καιρός είναι να προσέξουμε,
ότι εάν ψυχοτρωγόμασταν όλο το καλοκαίρι,
τον χειμώνα σίγουρα δε θ’ αντέξουμε.

άρα έγινε η αβαρία
και να μας ενώσει κανείς δε μπορεί,
η καρδιά ζητάει ελευθερία,
η καρδιά θέλει εκ νέου να ζει!

Αχ Αστάχοβα
? (2016)

 

Επιστολή

θα έπρεπε να σου εξηγήσω «Γιατί;»
συγνώμη που έτσι, δεν τόλμησα αλλιώς!
βεβαίως, πιο τίμια θα ήταν η ομιλία ρητή,
αλλά δε μου αρέσει όταν κλαις σαν ηθοποιός.

δεν μου αρέσει η δική σου ενδυμασία!
δεν αγαπώ και την φωνή σου στο κινητό!
στο διαμέρισμά μας μόνιμη αταξία,
και συνέχεια μου φέρνεις έτοιμο φαγητό!

δεν μου αρέσει η σούπα σου και τα μαλλιά σου τα ανακατεμένα!
αλίμονο! την κατάσταση και οι δυο μας γνωρίζουμε…
ομολογώ, ναι! βγάζω τα απωθημένα,
σίγουρα ήρθε ο καιρός να χωρίζουμε.

δεν έχω καταλάβει γιατί; η καρδιά μου για σένα
έπαψε να χτυπιέται, κουράστηκε ίσως…
και η αγάπη μετακόμισε στα περασμένα,
(συγνώμη, που μ’ επιστολή αποφάσισα να σ’ αποχαιρετήσω).

αντίο!
μην απελπίζεσαι!
να βρεις άλλον!
κρίμα, μα ο χρόνος επιδρά ανηλεώς,
μη θυμώνεις, πρέπει να φύγω άρον άρον,
συγνώμη που έτσι... δεν τόλμησα αλλιώς…

Αχ Αστάχοβα
? (2016)

 

Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί;

Για πέστε μου, αν είχατε ποτέ ερωτευτεί
Και στο δωμάτιο Σας οι τοίχοι έπαιζαν κουαρτέτο;
Μπροστά Σας χόρεψε ποτέ περιστεριών το σμήνος-κομφετί
Το πιο αιθέριο τους μενουέτο;

Για πέστε μου, αν από πάνω Σας ποτέ έψαλε η μπόρα,
Κι Εσείς τους στίχους Σας της απαγγείλατε;
Βοήθεια προσφέρατε στους φίλους Σας την ίδια ώρα
Και βάλσαμο-email τους στείλατε;

Έτυχε ποτέ μες στον σταθμό, τρεχάτα,
Την οσμή των τραίνων να εισπνέετε λατρευτικά,
Και Σας φαινότανε πως είστε στη μασκαράτα
Και σχεδόν πνιγήκατε απ’ τα αρώματα μεθυστικά;

Κλάψατε ποτέ με ευτυχία πικρή και γνώση
Για την διαβίωση των αναπήρων;
Και την ψυχή Σας ως γραπτά είχατε δώσει
Στους συντάκτες-δήμιους των ονείρων;

Βασιστήκατε ποτέ στου Θεού τη βούληση την κατάδικη;
Και το φθινόπωρο πετούσατε με φύλλα στην καταιγίδα;
Ποτέ ευλογήσατε τη μοίρα Σας την άδικη,
Όταν είχε προδώσει η αγάπη δίχως ελπίδα;

Σας έτυχε ποτέ την υπερηφάνεια να υποτάσσετε, αυτόνομα,
Τον εαυτό Σας συντρίβοντας φριχτά;
Είχατε αγαπήσει έτσι, ώστε ακόμη και το όνομα
Πονούσατε να πείτε φωναχτά;

Ίσως αυτό θα συμβεί στο μέλλον,
Θ’ αναγνωρίζετε της καρδιάς μου τους ήχους,
Αυτό σημαίνει πως για Σας, όχι για κάποιον άλλον
Έγραψα όλους τους δικούς μου στίχους.

Αχ Αστάχοβα ?
Ε. Ασάντοφ ?

? (2016)

 

Ω! Γυναίκα…

Ω! Γυναίκα, παιδί που συνήθισε να παίζει
Με βλέμμα φλογερών ματιών και του φιλιού το χάδι,
Θα έπρεπε ο κάθε άνδρας να σε εμπαίζει,
Αλλά εγώ σε αγαπώ με ταραχές και πάθη!
Μισώ και λατρεύω, φεύγω και επιστρέφω,
Η σκέψεις και τα βάσανά μου έχουν μόνο εσένα.
Για το καπρίτσιό σου και την ψυχή μου θα καταστρέφω,
Για λόγια τα απατηλά, πιο τρυφερά κι απ’ την αλήθεια,
Για την γλυκιά μελαγχολία και έκσταση χρόνια!
Είσαι παράξενη, ζητάς ειλικρίνεια, ενώ λες παραμύθια.
Είσαι ο φίλος κι ο εχθρός! Το πνεύμα του Κακού και το Καλό δαιμόνιο!

Αχ Αστάχοβα
? (2016)
 

 

Στους καλοπερασάκηδες

Μου έρχεται να ξεράσω απ’ όλους εσάς,
Συγνώμη για την ειλικρίνεια, κύριοι γλεντζέδες!
Το κακό και ψεύτικο γελάκι σας,
Σαν βραστό νερό σε φλέβες.

Δεν θέλω να κάνω πλάτες στην απάτη,
Όταν χαϊδεύετε ο ένας τον άλλον με μανία,
Και πως ορμάτε στο κρεβάτι,
Όταν σας πιάνει η ανία.

Είναι δυσάρεστα ακόμη και τα όνειρά σας,
Που ξεχειλίζουν απ’ την έκλυτη ζωή,
Όπου μες στα καμώματα τα ζωηρά σας,
Μιλάτε με βρισιές χωρίς ντροπή.

Λαίμαργοι! δεν ξέρετε να λέτε «Аρκετά!»,
Ποτέ δεν χορτάζει το δικό σας μάτι.
Για σας, ζωώδη συρφετό,
Όλη η ζωή, μια Κυριακή κεφάτη.

Βρομιάρηδες! αλλά καθαρό το ποινικό μητρώο σας.
Παστρικοφορεμένοι! αλλά η ψυχή σας γεμάτη λεκέδες.
Μού ‘ρχεται να ξεράσω απ’ όλους εσάς,
Συγνώμη για την ειλικρίνεια, κύριοι γλεντζέδες!

Αχ Αστάχοβα
? (2016)

 


 

Потерянное поколение/Есть надежда

Я — часть потерянного поколения
И я отказываюсь верить, что
Я могу изменить этот мир.
Я понимаю, возможно это шокирует вас, но
«Счастье уже внутри тебя»
- Это ложь, на самом деле
Деньги сделают меня счастливым
И в тридцать лет я расскажу своему ребёнку, что...
Он – не самая важная вещь в моей жизни.
Мой босс будет знать, что
Мои принципы:
Работа
Важнее, чем
Семья
Послушайте:
С давних пор
Люди живут семьями
Но сейчас
Общество никогда не будет таким, как прежде
Эксперты говорят мне
Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие
моего развода
Я не верю, что
Я буду жить в стране, которую сам создам.
В будущем
Уничтожение природы станет нормой.
Никто не верит, что
Мы сохраним нашу прекрасную планету.
И конечно
Мое поколение уже потеряно.
Глупо полагать, что
Есть надежда.

А теперь прочитайте стихотворение снизу вверх!

Джонатан Рид

Είμαι!/Δεν είμαι!

Είμαι μέρος της χαμένης γενιάς
Και αρνούμαι να πιστεύω πως
Μπορώ ν’ αλλάξω αυτόν τον κόσμο.
Κατανοώ πιθανόν αυτό θα σας σοκάρει, αλλά
«Η ευτυχία ήδη είναι μέσα σου»
Είναι στην πραγματικότητα ένα ψέμα
Τα λεφτά θα με κάνουν ευτυχισμένο
Και στα τριάντα μου χρόνια θα πω στο παιδί μου, ότι…
Εκείνος δεν είναι το σπουδαιότερο στη ζωή μου.
Το αφεντικό μου θα ξέρει, ότι
Οι αρχές μου
Δουλειά
Είναι πιο σπουδαία, παρά
Οικογένεια
Ακούστε:
Από τα παλιά χρόνια
Οι άνθρωποι ζουν σε οικογένειες
Αλλά τώρα
Η κοινωνία ποτέ δε θα είναι όπως πριν
Οι εξπέρ μου λένε
Μετά από τριάντα χρόνια θα γιορτάσω την δεκαετία
                                                                                   του διαζυγίου μου
Δεν πιστεύω πως
Θα ζήσω στη χώρα την οποία ο ίδιος θα δημιουργήσω.
Στο μέλλον
Η καταστροφή της φύσης θα είναι η νόρμα.
Κανένας δεν πιστεύει πως
Εμείς θα σώσουμε τον όμορφο πλανήτη μας
Και βεβαίως
Η δική μου ευχή ήδη είναι χαμένη
Είναι βλακεία να νομίζεις πως

Υπάρχει ελπίδα.

Και τώρα, διαβάστε το ποίημα από κάτω προς τα πάνω, αράδα – αράδα!

Τζόναταν Ρίντ
2013 (2016)

 


 


Вы знаете, что люди могут не вернуться?
Зажав всю волю в кулаке, вас отпустить?
И как-то утром с мыслями, но не о вас, проснуться
И больше вас не ждать и не о вас грустить.

Вы знаете, что люди могут не вернуться?
Не выдержать, свой мир сломав, вас не простить?
И со слезами на глазах от вас на 100 ключей замкнуться
И понимая, что нет сил, вас навсегда забыть.

Задумайтесь, о том, что люди могут не вернуться
И могут не писать, не волноваться, могут не звонить.
И никогда, и никогда вам к ним уже не прикоснуться.
Задумайтесь, а кто ещё вас сможет так же полюбить?

Лана Карпинская ?
.Авторы? Соавторы?
Татьяна Мартыщенко
Daria Venue
Марина Миколайчук
Екатерина Петронюк
2013
Γνωρίζετε;

Γνωρίζετε, ότι οι άνθρωποι μπορούν να μη γυρίσουν;
Σφίγγοντας την καρδιά, από τη μνήμη τους εσάς να ξεκολλούν;
Και το πρωί με σκέψεις, όχι για σας, να ξυπνήσουν,
Και πια να μη σας περιμένουν, και ούτε να μελαγχολούν.

Γνωρίζετε, ότι οι άνθρωποι μπορούν να επαναστατούν;
Τον κόσμο τους συντρίβοντας, ενώ εσάς να μην συγχωρούν;
Και με δάκρυα στα μάτια, με δέκα κλειδιά από σας να κλειστούν,
Κατανοώντας πως αδύνατον, εσάς για πάντα να ξεχνούν.

Σκεφτείτε, ότι οι άνθρωποι μπορούν να μη γυρίσουν;
Μπορούν να μη γράφουν, και το τηλέφωνο σας να μη δίνει κλήση.
Και δεν πρόκειται πια με το χαμόγελο να σας ξυπνήσουν.
Σκεφτείτε, ποιος άλλος θα σας είχε τόσο αγαπήσει;

Λάνα Καρπίνσκαγια ?
2013 (2016)

 


 

Стань самим собой

Когда тебе придется туго,
Найдешь и сто рублей и друга.
Себя найти куда трудней,
Чем друга или сто рублей.

Ты вывернешься наизнанку,
Себя обшаришь спозаранку,
В одно смешаешь явь и сны,
Увидишь мир со стороны.

И все и всех найдешь в порядке.
А ты - как ряженый на святки
Играешь в прятки сам с собой,
С твоим искусством и судьбой.

В чужом костюме ходит Гамлет
И кое-что про что-то мямлит, -
Он хочет Моиси играть,
А не врагов отца карать.

Из миллиона вероятии
Тебе одно придется кстати,
Но не дается, как назло,
Твое заветное число.

Загородил полнеба гений,
Не по тебе его ступени,
Но даже под его стопой
Ты должен стать самим собой.

Найдешь и у пророка слово,
Но слово лучше у немого,
И ярче краска у слепца,
Когда отыскан угол зренья
И ты при вспьппке озаренья
Собой угадан до конца.

1957

Греческая кофейня

Где белый камень в диком блеске
Глотает синьку вод морских,
Грек Ламбринуди в красной феске
Ждал посетителей своих.

Они развешивали сети,
Распутывали поплавки
И, улыбаясь точно дети,
Натягивали пиджаки.

- Входите, дорогие гости,
Сегодня кофе, как вино! -
И долго в греческой кофейне
Гремели кости
Домино.

А чашки разносила Зоя,
И что-то нежное и злое
Скрывала медленная речь,
Как будто море кружевное
Спадало с этих узких плеч.

1958

 

 

***
Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.
Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.
Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.
Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.
Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло,
Только этого мало.

Арсений Тарковский
1967
 

 

 

Να γίνεις ο εαυτό σου

Όταν οι δυσκολίες σε ζώνουν σφιχτά,
Θα βρεις και φίλο και λεφτά.
Πολύ πιο δύσκολο να βρεις τον εαυτό σου,
Παρά τον φίλο πιστευτό σου.

Απ’ την ανάποδη θα γυρίζεις,
Πρωί-πρωί τον εαυτό σου θα σκαλίζεις,
Το ξύπνιο, τα όνειρα σε ένα θα αναμιγνύεις,
Την πλάση αφ’ υψηλού θα αναλύεις.

Για τους καλούς και τους κακούς γίνεσαι γεφύρι,
Αλλά ο ίδιος, παλιάτσος σε πανηγύρι
Με τον εαυτό σου παίζεις κρυφτό,
Με την δική σου αξιάδα και γραφτό.

Στης ζωής τη σκηνή ο Άμλετ τριγυρίζει
Και κάτι χαμηλόφωνα μουρμουρίζει,
Εκείνος θέλει παίζοντας Μωυσή, να παρηγορεί,
Κι όχι του πατέρα τον εχθρό να τιμωρεί.

Απ’ τα εκατομμύρια των πιθανοτήτων
Αδύνατον να βρεις το κρείττων,
Που είναι ο ανώτατος βαθμός,
Δικός σου μύχιος αριθμός.

Έφραξε τον ήλιο ο μεγαλοφυΐας με το έρμα του,
Είσαι μικροφυής και είναι το γραφτό σου,
Αλλά ακόμα και κάτω απ’ το πέλμα του,
Πρέπει να βρεις τον εαυτό σου.

Θα βρίσκεις λόγια πειστικά του σοφού,
Αλλά είναι καλύτερος ο λόγος του βουβού,
Και πιο διαπεραστική του τυφλού η ματιά,
Κι όταν πια η οπτική γωνιά δεν δογματίζει
Εσύ κατά τι λάμψη που φωτίζει,
Τον εαυτό σου θα μαντέψεις μέχρι εσχατιά.

Αρσένη Ταρκόφσκι
1957 (2017)


 

Ελληνικό καφενείο

Εκεί που λάμπει πέτρα γαλατένια
Και πίνει το γαλάζιο θαλασσόνερο,
Ο κύριος Λαμπριγιανίδης με φέσα πορφυρένια
Τους φίλους του περιμένει με χαμόγελο παμπόνηρο.

Εκείνοι απλώνουν τα δίχτυα,
Ξεμπλέκουν τους φελλούς-βαρελάκια
Και χαμογελώντας σαν παιδιά,
Φοράνε τα σακάκια.

Ελάτε φίλοι μου για καφέ,
Σήμερα είναι απολαυστικός,
Σαν του έρωτα το καρδιοχτύπι.
Και για πολύ καιρό στο καφενείο
Ακούγονταν του ντόμινο οι χτύποι.

Και τα φλιτζάνια έφερνε η Ζωή,
Και κάτι τρυφερό και μολυβένιο
Έκρυβε στους λόγους της ειρωνικούς,
Σαν έπεφτε ο πέλαγος ο δαντελένιος
Από αυτούς τους ώμους τους στενούς.

Αρσένι Ταρκόφσκι
1958 (2017)

Μα αυτό είναι λίγο

Να που έφυγε και ο θέρος,
Απ’ την δροσιά θέλω να φύγω,
Με θερμαίνει ο έρως,
Μα αυτό είναι λίγο.

Το όνειρο τολμηρό, που ντρέπεσαι,
Σαν χρυσή λύρα το σφίγγω,
Μες στην παλάμη μου έπεσε,
Μα αυτό είναι λίγο.

Αγκαλιάζω το καλό,
Και ούτε το κακό πνίγω,
Μαζί μου έβαλαν μυαλό,
Μα αυτό είναι λίγο.

Για τη ζωή που έταζε κουλούρι,
Την αγκαλιά μου ανοίγω,
Και μου πάει γούρι,
Μα αυτό είναι λίγο.

Μοναδικό της καλής μου το φιλί,
Το παλιό και το καινούργιο σμίγω…
Η ημέρα διαφανή σαν καθαρό γυαλί,
Μα ολ, αυτά είναι λίγα.

Αρσένι Ταρκόφσκι
1967 (2017)

 


 

Где-то там, далеко…
(на музыку Вахтанга Кикабидзе)
(стихи А Бердзенишвили)

Где-то там, далеко,
Где кончается дождь,
Так размыты пути,
Ни за что не пройдешь.

Помнишь, в детстве туда
Мы летали во сне –
Далеко-далеко,
Где кончается снег…

Там в любом роднике
Бьет живая вода,
Там, в ладони упав,
Не поранит звезда,

Там чужой никогда
Не бывает беда,
Там друзья и любовь –
Навсегда, навсегда.

Где-то там далеко, где кончается боль,
Вечно молоды вера, надежда, любовь,
Там никто не продаст за серебряный грош,
Там кончается грязь, там кончается ложь…

В этой чудной стране,
В этой светлой стране
Никогда и никто
Не слыхал о войне,

Там не ловят в прицел
Ни зверей, ни людей,
Там не бьют стариков,
Не взрывают детей…

Где-то там далеко, где кончается дым,
Где не должен никто умирать молодым,
Там горелой землей не пропахли ветра,
Там кончается смерть, там кончается страх.

Где-то там, далеко
Где легки облака,
Где рассветы нежней,
Чем любимой рука

Где печали и грусть
В уходящий закат
Как бумажный кораблик
Уносит река

Где-то там далеко, где роса, как вино,
Этот солнечный край я найду все равно…
И любовь, и друзей – всех с собою возьму,
Потому, что без них мне и Рай ни к чему
Ένα τραγούδι – αστέρι του μεγάλου τραγουδιστή και στην συγκεκριμμένη περίπτοση και μουσικοσυνθέτη Βαχτάγκ Κικαμπίντζε.
Είναι μια ποιητική μετάφραση, όχι ισορυθμική, δηλαδή δεν τραγουδιέται.
Αν βρεθεί κάποιος άξιος τραγουδιστής πρόθημος να ερμηνεύει αυτό το τραγούδι, θα έκανα υπερπροσπάθεια για να κάνω ισορυθμική μετάφραση.



Κάπου μακριά απ’ εδώ

Κάπου μακριά απ’ εδώ,
Που η βροχή τελειώνει,
Ο ήλιος βγαίνει
Και την γη ανανεώνει.

Θυμάσαι πως στα παιδικάτα,
εμείς πετούσαμε στα όνειρα εκεί,
Μακριά, μακριά,
Στην χώρα την ειδυλλιακή…

Εκεί η κάθε κρήνη,
Ζωοδόχος Πηγή,
Εκεί τ’ αστέρι στην παλάμη πέφτοντας
Δεν προκαλεί πληγή.

Εκεί η συμφορά να είναι αλλουνού,
Δεν υπάρχουν τέτοια συμβάντα,
Εκεί η φίλοι, η αγάπη,
Για όλη τη ζωή, για πάντα.

Κάπου μακριά απ’ εδώ, που τελειώνει ο πόνος,
Ζει η Ελπίδα και η Αγάπη με κεραυνοβόλο βλέμμα,
Εκεί κανείς δε θα προδώσει για δεκάρα,
Εκεί τελειώνει η βρωμιά, εκεί τελειώνει το ψέμα…

Σ’ αυτήν τη χώρα θαυμαστή,
Σ’ αυτό το βασίλειο απειροπόλεμο,
Κανένας και ποτέ
Δεν άκουσε για πόλεμο.

Εκεί δεν βάζουν στο στόχαστρο,
Ούτε ανθρώπους, και ούτε θεριά.
Εκεί δεν χτυπούν τους γέροντες,
Και δεν ανατινάζουν παιδιά.

Κάπου μακριά απ’ εδώ, εκεί που τελειώνει το ντουμάνι,
Που σε κανέναν δε φοράνε ακάνθινο στεφάνι,
Εκεί που κανείς δεν πεθαίνει νέος,
Εκεί που τελειώνει ο φόβος ο φρικαλέος.

Κάπου μακριά απ’ εδώ,
Που τα σύννεφα-πούπουλο,
Που το κάθε παιδί,
Αξιολάτρευτο πριγκιπόπουλο.

Που την θλίψη την ανεξήγητη,
Με την δύση, που φεύγει,
Σαν καραβάκι χάρτινο,
Στο πουθενά καταφεύγει.

Κάπου μακριά απ’ εδώ, που η δρόσος σαν οίνος,
Υπάρχει χώρα φωτεινή, που αναζητώ μονίμως,
Εκεί την αγάπη και την θλίψη μαζί μου θα πάρω
Γιατί χωρίς αυτές και τον Παράδεισο θα μποϊκοτάρω.

Α. Μπερντζενισβίλι
? (2017)

 


 

Обращение к Богу

С утра до вечера в твою стучусь я дверь,
Открой пожалуйста, прошу, Ты мне поверь!
К Тебе стремлюсь с озябшей я душой,
Молю Тебя помочь мне обрести покой!

Не вижу доброты, не вижу светлых дней,
А только небо в облаках и слёзы матерей,
Не слышу слов простых, не знаю, кто мне друг,
Слова лишь лживые заполонили всё вокруг!

Но верить я хочу, мой Бог, не будет так всегда,
Настанет время и дойдут до душ людей Твои слова,
Добром и правдой дверь Твою откроем мы навек,
И будет счастлив в жизни каждый человек!

Авраам Кутитас
16.03. 2017

Διάγγελμα προς τον Θεό

Απ’ το πρωί έως το βράδυ την πόρτα Σου χτυπώ,
Άνοιξε παρακαλώ! Για το δίκαιο και την αλήθεια ιδροκοπώ.
Σ’ Εσένα απευθύνομαι με την ψυχή βαριά,
Βοήθησέ με ν’ αποκτήσω της γαλήνης τη στεριά.

Δεν συναντάω καλοσύνη, δεν βλέπω μέρα φωτεινή,
Μόνο μαύροι σωρείτες στα ουράνια και μοίρα ταπεινή,
Δεν ακούω λόγια μετρημένα, ούτε ποιος είναι φίλος γνωρίζω,
Το ψέμα και την υποκρισία σε κάθε βήμα αντικρίζω!

Αλλά πιστεύω Θεέ μου, πως δε θα είναι έτσι πάντα,
Θα ‘ρθει καιρός, όταν τα λόγια Σου θα διεισδύσουν στις ψυχές.
Με την αλήθεια και το καλό την πόρτα Σου θ’ ανοίξουμε για πάντα,
Κ’ ευτυχισμένος θα ‘ναι, ο κάθε άνθρωπος σε όλες εποχές!

Αβραάμ Κουτίτας
2017

 


 

НЕ ПРОХОДИТЕ МИМО!
==========================
Не реагируй молча на стихи,
Понравились,так напиши,что "в шоке!"
А нет,так укажи мне на грехи,
Какие нужно переделать строки.
Не надо льстить,не надо унижать,
Ведь у поэта сердце так ранимо.
Зато приятно очень узнавать,
Что вы зашли,а не промчались мимо!
Ю.Кукс июнь 2015г.
Μην περάσετε δίπλα!

Διαβάζοντας τους στίχους μου, μην αντιδράς με σιωπή άδεια,
Σου άρεσαν; Τότε γράψε πως είναι «Εξαίσιες!»
Αν όχι! Τότε δείξε μου τα ψεγάδια,
Και γράψε μου ποιες αράδες είναι απαίσιες.

Δεν χρειάζεται να κολακεύετε, ούτε να ταπεινώνετε,
Αφού ο ποιητής έχει καρδιά που εύκολα πληγώνεται.
Επίσης προκαλεί θερμή συμπάθεια,
Ότι εσείς σταματήσατε, κι όχι περάσατε με απάθεια.

Γιούρι Κουξ
2015 (2017)

 


 

Я умру – и сожгите дотла,
Всё моё – в голубом или в белом,
Чтобы эта страна не могла
Стать душою моей или телом.

Вот такая случилась беда.
Тетиву отпускаю тугую.
Я любил свою родину, да,
Но страну бы я выбрал другую.
-
Михаил Анищенко-Шелехметски

 

 

Здесь зреют посевы невиданной злости,
Над партами всходит великий бурьян.
Мои одноклассники – кожа да кости,
Мы дети рабочих и дети крестьян.

Враждебные вихри кружатся над нами,
В деревне разруха, в полях недород;
И наши вожди, обнимаясь с попами,
Во тьму крепостничества гонят народ.

Я эту судьбу никогда не приемлю.
Не помня себя и не зная вины,
Родители наши ложатся на землю,
Как чёрные шпалы под рельсы страны.

И если убрать круговые завесы,
То можно увидеть сквозь слёзы и пот,
Как мчатся по ним золотые экспрессы,
Везущие в рай православных господ.


М. Анищенко

 

Стучит по дороге слепой посошок,
Зима, как дыхание ада.
Как больно и грустно, что я пастушок
Большого заблудшего стада.
Грехи и сомнения бродят во мгле,
Витает не дух, а потреба.
И нас прижимает к холодной земле
Высокая ненависть неба.
Заблудшие овцы … Так будет всегда,
Ведь нет и надежды на чудо.
Еще мы не знаем, что вспыхнет звезда
И горько заплачет Иуда …
И я поднимаю заблудших овец.
Мне большего в жизни не надо.
Куда мне вести это стадо, Отец,
Куда мне вести это стадо?

 

 

Ницше

Памяти Евгения Головина
В небесах потухли горны,
Превратились пчелы в ос.
Это мир теряет формы,
Превращается в хаос.

Птица вещая кричала,
С темнотой мешая свет:
«Нет конца и нет начала,
Середины тоже нет!»

Породнились Ганг и Лета,
В Блейке плавает Кокто.
«ТО» нам видится, как «ЭТО»,
«ЭТО» видится, как «ТО»

Никому никто не нужен,
Бог сжигает черновик.
Человек – живёт, как ужас,
Пропадает, словно крик.

Только, пальцы сжав до хруста,
Ницше входит в зал суда,
И губами Заратустры
Шепчет миру: «Да! да! да!»

Он пронзает дали взором,
А под крышей без опор -
Церковь, словно черный ворон,
Отвечает: «Nevermore!»
 

 

Поэзия

Рассветы и ночи прогоркли,
Я жалок и чёрен, как тать.
За месяц от корки до корки
Исписана мною тетрадь.

Под богом, под яростным сводом,
Поэзия, свет в парандже…
Я всё тебе, милая, отдал,
Я всё тебе отдал уже.

Свалившись под стол и под лавку,
В дорожной пыли и крови,
Лежат, как солдаты, вповалку,
Все лучшие чувства мои.

Михаил Анищенко

 

 

Θα πεθάνω

Θα πεθάνω, αφού ήγγηκεν η ώρα,
Θα φοράτε μαύρα και θα με βάλετε στο χώμα,
Για να μη μπορεί αυτή η χώρα
Να γίνει ψυχή μου ή σώμα.

Εδώ της ζωής μου του κειμένου το ρεζουμέ,
Ήταν μεγάλη βιοπάλη δίχως αγκάλη,
Αγαπώ την πατρίδα μου, ναι,
Αλλά χώρα θα διάλεγα άλλη.

Μιχαήλ Ανίστσενκο

Οι σπορές της κακότητας

Εδώ μεστώνουν οι σπορές της πρωτοφανής κακότητας,
Παν’ απ’ τα θρανία ανεβαίνει το αγριόχορτο των πατριωτών.
Οι μαθητές μου παίρνουν μαθήματα τραγικότητας,
Είμαστε παιδιά των εργατών και αγροτών.

Οι άνεμοι της έχθρας σπέρνουν την αδιαφορία,
Μες στα χωριά ερήμωση και στα χωράφια αφορία.
Οι ηγέτες με παπάδες αγκαλιά μες στο ναό,
Στο σκότος της δουλοπαροικίας οδηγούν τον λαό.

Δεν αποδέχομαι την μοίρα που ετοίμασε το κόμμα.
Δεν βλέποντας τις αλυσίδες της ιδέας νεκροφόρας,
Οι γονείς μας ξαπλώνουν στο χώμα,
Σαν μαύροι στρωτήρες κατ’ απ’ τις ράγιες της χώρας.

Κι αν σέρνεις το προπέτασμα τουλάχιστον στα μισά,
Τότε θα δεις μες’ απ’ τα δάκρυα τα μελαγχολικά,
Πως τρέχουν από πάνω τους τα εξπρές τα χρυσά,
Που μεταφέρουν στον παράδεισο της ζωής τ’ αφεντικά.

Μιχαήλ Ανίστσενκο


Ολισθηρός και εσφαλμένος του λαού μου ο δρομάκος,
Χειμώνας της κακίας και του σκοταδιού.
Τι θλιβερό που είμαι ο τσοπανάκος
Του μεγάλου απολωλότου κοπαδιού.
Επικρατεί όχι το πνεύμα και η αλλαγή,
Αλλά τα ένστικτα του παρελθόν.
Και μας ζουλάει στην παγωμένη γη
Το υψηλό το μίσος των ουρανών.
Απολωλότα πρόβατα – φοβάμαι, για πάντα,
Αφού δεν υπάρχει ελπίδα για θαύμα.
Την ελπίδα μου στον ουρανό ξανά ν’ ανάβει τ’ άστρο,
Την έχω κάνει τάμα.
Φτύνω αίμα με το ποίμνιό μου,
Πώς να το σηκώσω απ’ το βάλτο-λιβάδι;
Που να οδηγήσω αυτό το κοπάδι, Κύριέ μου,
Πώς να μπαίνω μπροστάρης σ’ αυτό το κοπάδι;

Μιχαήλ Ανίστσενκο


Νίτσε

Στον Ευγένι Γκολοβίν
Ο κακοποιός τον έντιμο συλλαμβάνει,
Και έγινε ο άγριος πράος.
Ο κόσμος το σχήμα του χάνει,
Μεταμορφώνεται σε χάος.

Η κατάρα ξεστομίζεται σαν ευχή,
Και το μέλι από την πίσσα συνίσταται.
Δεν υπάρχει τέλος, ούτε αρχή,
Και ούτε η μέση υφίσταται!

Ενώθηκαν ο Ποτόμακ και το Στυξ σε ερπετό,
Και έγινε νερό για μας η αλκοόλη.
«Εκείνο» βλέπουμε σαν «Αυτό»,
Και έχουμε τη γλώσσα σαν πιστόλι.

Κανέναν δεν χρειάζεται κανείς,
Ο Θεός καίει το πρόχειρο, για αλλαγή.
Ο άνθρωπος ζει σαν φρίκη της στιγμής,
Και πέφτει στο πουθενά σαν κραυγή.

Μέσα στη νύχτα ατέλειωτη και άναστρη,
Ο Νίτσε ανοίγει το δικό του πορτμονέ
Και με τα χείλη του Ζωροάστρη,
Απλόχερα ρίχνει στον κόσμο το «Ναι!»

Και ξεκινάει το γάργαρο ρυάκι.
Ενώ ο κλήρος δίχως ταραγμό,
Σαν μαύρο κοράκι,
Απαντάει «Nevermore!»

Μιχαήλ Ανίστσενκο
2012 (2017)

 

Η αγάπη μου η ποίηση

Έχασες τη μάχη σου ανίκατε έρως,
Το πάνω αγγείο της κλεψύδρας άδειο.
Μέσα σε μήνα, απ’ την αρχή έως το τέλος
Γέμισα γράφοντας το τετράδιο.

Της σύντομης ζωής μου η λεζάντα,
Και της ψυχής μου το γλυκόπικρο βαρίδι…
Εγώ, αγάπη μου! σου έδωσα τα πάντα,
Εγώ σου έδωσα τα πάντα … ήδη.

Παντού γύρω μου σαν πότες,
Μέσα στου δρόμου τη σκόνη και τα αίματα,
Κείτονται σωρηδόν ως στρατιώτες
Όλα τα καλύτερά μου τα αισθήματα.

Μιχαήλ Ανίστσενκο
2012 (2017)

 


 

Никто не знает наперёд

Никто не знает наперёд,
Кого и с кем судьба сведёт:
Кто будет друг, кто будет враг,
А кто знакомый, просто так

Кто осчастливит, кто предаст,
Кто отберёт, кто всё отдаст,
Кто пожалеет дел и слов,
А кто разделит хлеб и кров.

С кем можно всё, до простоты,
А с кем и не рискнёшь на "ты,
Кому-то сердце распахнёшь,
А перед кем-то дверь замкнёшь.

В кого-то веришь, как в себя,
Кого-то терпишь, не любя,
С одним и в горе хоть куда,
С другим и в радости беда.

Никто не знает наперёд,
Что нас на белом свете ждёт:
Кого блистательный успех,
Кого позор за тяжкий грех.

Всю жизнь везение-одним,
Боль и страдания-другим.
Одним-за правду вечный бой,
Другим-и ложь сама собой.

Так и живём мы на земле
И в благодетели, и в зле.
Грешим на молодость, порой,
На обстоятельства и строй.

Чужим ошибкам счёт ведём
И лишь своих не признаём,
Друзей обидеть норовим
И непростительно язвим.

Молчим, когда пора кричать,
Кричим, где надобно молчать,
Святынями не дорожим.
А перед серостью дрожим.

Лелеем собственное "я",
То обвиняя, то кляня,
Исходим в вечной суете,
Глядишь...и мы уже не те.

Никто не знает наперёд,
К чему всё это приведёт.
А жизнь уходит, между тем,
Частично или...насовсем

Вячеслав Урюпин
Κανένας δε γνωρίζει


Κανένας δε γνωρίζει από τα πριν,
Του κόσμου τα συν και τα πλην:
Ποιος θα ‘ναι φίλος, ποιος εχθρός,
Και ποιος αγνός και πονηρός.

Ποιος θα δηλώσει άγνοια, και ποιος τη γνώση,
Ποιος θ’ αφαιρεί, και ποιος θα δώσει,
Ποιος την αδιαφορία θα διαλέγει,
Και ποιος θα μοιραστεί ψωμί και στέγη.

Με έναν, όλα γίνονται απλά κι ιδανικά,
Με άλλον ούτε να ρισκάρεις στο ενικό,
Σε κάποιον την καρδιά σου ανοίγεις,
Ενώ μπροστά σε κάποιον την πόρτα κλείνεις.

Σε κάποιον εμπιστεύεσαι απόλυτα,
Και κάποιον δεν ανέχεσαι με τίποτα,
Ο ένας μες στη θλίψη κάνει συνεισφορά,
Με άλλον μες στη χαρά, συμφορά.

Κανένας δε γνωρίζει προκαταβολικώς,
Τι θα μας δώσει αυτός ο κόσμος ο περαστικός,
Σε ποιον του θριάμβου την αβέβαιη επιτυχία,
Σε ποιον την ατιμία για λαμπρή αμαρτία.

Όλη τη ζωή η τύχη με τους μεν,
Ενώ ο πόνος και τα βάσανα στους δε,
Απ’ τη μια για την αλήθεια αιώνια μάχη,
Απ’ την άλλη με ψέματα φορτωμένη η ράχη.

Έτσι και κουτσοζούμαι πάνω στη γη,
Μες στην ευεργεσία και την αρπαγή,
Ο νέος δεν είναι σε μας αρεστός,
Επίσης οι περιστάσεις και το καθεστώς.

Του άλλου τα λάθη μετράμε,
Ενώ τα δικά μας συγχωράμε,
Τους φίλους μας άδικα εκβιάζουμε,
Και ασυγχώρητα χλευάζουμε.

Βουβαμάρα εκεί που πρέπει να φωνάζουμε,
Ενώ εκεί που πρέπει να σιωπάμε, κραυγάζουμε,
Τον σπουδαίο συχνά παρασταίνομε,
Αλλά μπροστά στην μετριότητα τρέμομε.

Υψώνομε την φωνή μας σαν λιόντας,
Κατηγορώντας και καταριόντας,
Πνιγόμαστε μέσα στο πηγαινέλα,
Και το τίποτα πιπιλίζουμε σαν καραμέλα.

Κανένας δε γνωρίζει από τα πριν,
Τα μονοπάτια του ευ ζην,
Ενώ η ζωή με ασήμαντα συμβάντα,
Φεύγει τμηματικά… ή για πάντα.

Βιατσεσλάφ Ουριούπιν


 

 


 

Вишни

Шла к парню девушка одна,
Несла в подарок вишен спелых,
И не заметила она,
Что вишни по дороге съела.
Но парень сердцем был не груб
И на нее не обижался,
Ведь сладкий сок вишневых губ
Вкуснее оказался!

Аморис
2011

Τα βύσσινα

Στον αγαπημένο της πήγαινε μια κοπέλα,
Κι ως δώρο είχε βύσσινα ώριμα,
Και δεν κατάλαβε, κρατώντας την πιατέλα,
Πως έφαγε το δώρημα.
Αλλά το παλληκάρι ήταν των γλυκών φιλιών,
Και σ’ αυτούς που εύκολα θίγονται, δεν άνηκε,
Αφού ο χυμός των βύσσινων χειλιών
Πιο εύγευστος του φάνηκε!
΄
Άμορις
2011 (2017)


 

 


 

Как хочется дотронуться...
как страшно прикоснуться...
А если жизнь разломится...
расколется... как блюдце?

А если не получится
развлечься ненавязчиво...
И сердце вдруг научится
любить по-настоящему?

А вдруг ты станешь Солнышком...
чтобы могла согреться...
И спрячешься на донышке...
распахнутого сердца?

А вдруг свернусь калачиком
в твоей душе навечно...
Обняв тебя как мальчика
заботою сердечной?

А вдруг нам не захочется
с тобою расставаться?
А вдруг всё просто кончится...
так не успев начаться...

И что же? В омут броситься...
иль может увернуться?
Так хочется дотронуться...
так страшно прикоснуться...

Нари Беришвили
 

Πόσο θα ήθελα…

Πόσο θα ήθελα να πλησιάσω…
Μα τόση φοβία να αγγίξω…
Αν όμως τη ζωή μου θα εκτινάσσω…
Και στα ερείπια θα καταλήξω;

Αν όμως δε μου βγει τελικά
Να σπάω κέφι ελαφρύ προσωρινά…
Και η καρδιά θα θέλει ξαφνικά
Να αγαπήσει αληθινά;

Κι αν απρόοπτα θα γίνεις ήλιος μου,
Για να μπορώ να ζεσταθώ στην αγκαλιά σου…
Ενώ εσύ θα κουρνιάζεις
Στη διάπλατα ανοιχτή καρδιά μου;

Κι αν απρόοπτα θα κουλουριάσω
Στην ψυχή σου για πάντα…
Και σε περιτυλίξω σαν μωρό
Με φροντίδες-γιρλάντα;

Κι αν δεν θα επιθυμώ
Μ’ εσένα να χωρίσω;
Κι αν τις δυνάμεις μου υπερτιμώ
Και δεν μπορώ να κάνω πίσω;

Και τότε τι; Να σφαδάσω…
Και στο κενό να πηδήξω;
Τόσο θα ήθελα να πλησιάσω…
Μα τόση φοβία να αγγίξω…

Νάρι Μπερισβίλι
? (2016)


 

 


 

А счастье – внутренний уют!
Ох, милая, не надо, право,
Твердить заученную чушь:
Мол, каждый выглядит кудряво,
Когда в кармане – крупный куш.
Не всё так просто, дорогая,
И шейхи мучаются в зной,
Дворцы и яхты проклиная,
Мечтая о судьбе иной.
Не каждый нищий жаждет злата,
Любимый и в тюрьме любим.
Бесценна « Лунная соната»,
Имеет стоимость рубин.
За деньги не купить здоровье,
Да, и болезни не продать.
Интеллигентные сословья
Стремятся бедным помогать.
Конечно, быть богатым лучше,
Чем бесквартирным и больным.
Но для меня, всех прочих круче
Тот, кто не стал себе чужим.*
Поверь мне, не цвета - оттенки,
Природу чувств передают.
Мешают спать большие деньги,
А счастье – внутренний уют!


Молочников Владислав
2006

 

 

Лучшие спят глубоко под землёй
Ярко цветущие вянут растения
Раньше, чем кактусы или полынь.
Спят под землёю герои и гении,


Часто не встретив своих половин.
Чем ниже ростом, шипами острее,
Тем вероятней до ста дотянуть.
Тем к тебе общество в целом добрее,


Тем к воплощению правильней путь.
Серость чернеет при виде высоких,
Не приспособленных власть восхвалять.
Распространяет сплетен потоки,


Чтобы могли только их замечать.
В сторону стадного сходятся мнения,
Похоть животная сняла покров.
Вянут до срока герои и гении,


Зря проливая невинную кровь.
Мелкое, гадкое, в шёлковых ризах
Молится демонам вниз головой.
Некому бросить нечисти вызов!
Лучшие спят глубоко под землёй!


Молочников Владислав
2007

 

 

 

 

Η άνεση η εσωτερική

Καλή μου! Σε παρακαλώ σαν κύρης,
Μην κοπανάς τη σαχλαμάρα στα σοβαρά,
Τάχατες ο καθένας είναι καλομοίρης,
Όταν έχει λεφτά με την ουρά.
Λάθος! Επαναλαμβάνω αναμασώντας,
Ακόμα και οι σεΐχηδες βασανίζονται στην κάψα,
Τα σεράια και τα κότερά τους καταριόντας,
Κρύβονται σε γωνίες για κλάψα.
Δεν έχει ο κάθε ζητιάνος την πλουτολατρεία
Ο σοφός και στη φυλακή αποκτά τη γαλήνη,
Ανεκτίμητη η «Άβε Μαρία»,
Και έχει την τιμή του το ρουμπίνι.
Με τα λεφτά δεν ψωνίζεις υγεία,
Μα, ούτε την νόσο μπορείς να πουλάς.
Των διανοουμένων η ιδεολογία
Λέει ότι πρέπει τους φτωχούς να βοηθάς.
Μάλιστα, καλύτερα να είσαι πλούσιος κρετίνος,
Παρά χωρίς σπίτι και από ασθένεια τυραννημένος,
Αλλά για μένα είναι σπουδαιότερος εκείνος,
Που για τον εαυτό του δεν έγινε ξένος.
Πίστεψέ με, οι αποχρώσεις, όχι τα χρώματα
Των αισθημάτων, μεταδίδουν τη φύση την αινιγματική.
Μειώνουν τον ύπνο τα μεγάλα χρήματα,
Να θυμάσε! Ευτυχία είναι η άνεση η εσωτερική!

Βλαντισλάφ Μολότσνικοφ
2006 (2017)
 

 

Οι καλύτεροι κοιμούνται κάτω απ’ τη γη

                                                          Στον Α. Δ.
Τα πιο ωραία λουλούδια να ξεριζώσει προσπαθεί
Τον «παράξενο» άνθρωπο ο «νορμάλ» μισεί.
Κοιμούνται μες στη γη οι ήρωες και οι ιδιοφυείς,
Που συνήθως δεν συνάντησαν το έτερον ήμισύ.

Όσο το ανάστημα μικρότερο, τόσο τα αγκάθια αιχμηρά,
Τόσο πιο πιθανό, στα εκατό να φτάσει
Το ανθρωπάκι με θελήματα πονηρά,
Όμως κοντά στο τέλος θέλει να αγιάσει.

Οι γκρίζοι μαυρίζουν δίπλα στους υψηλούς,
Που είναι ανίκανοι την εξουσία να λιβανίζουν.
Η μετριότητα αναδεικνύει ον με ανάστημα μικρό,
Με του οποίου τα «όνειρα», τα δικά του συμβαδίζουν.

Ακόμα και οι γνώμες κινούνται κοπαδιαστά,
Η σαρκική επιθυμία ρίχνει το κάλυμμα κάτω.
Το χρήμα ποδοπατάει την Πίστη πιστά,
Και το Δίκαιο αγοράζει με το χλιδάτο πιάτο.

Το ρηχό, το αισχρό, με σικάτη εμφάνιση,
Προσεύχεται στους δαίμονες και ηθικολογεί.
Δεν είναι κανείς να ρίξει στη λέρα την πρόκληση!
Οι καλύτεροι κοιμούνται βαθιά κατ’ απ’ τη γη!

Μολότσνικοφ Βλαντισλάφ
2007 (2017)

 


 

Горит звезда, дрожит эфир,
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?
Ты дал мне пять неверных чувств,
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.
И я творю из ничего
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.
И разрушаю вдруг шутя
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
1921

 

И вот, Россия, «громкая держава»,
Ее сосцы губами теребя,
Я высосал мучительное право
Тебя любить и проклинать тебя.

В. Ходасевич
из "Не матерью, но тульскою крестьянкой..."
1922

 

Απίστευτο δώρο

Λάμπει το φεγγάρι, τρέμουν τα αιθέρια,
Πρασινοκίτρινο το χόρτο το ανθοφόρο.
Και πώς να μη λατρεύω τη γη και τα αστέρια,
Απίστευτο δικό Σου δώρο;

Εσύ μου έδωσες τις πέντε ανάκριβες αισθήσεις,
Μου έδωσες τον χρόνο και τον χώρο,
Και μέσα στην ομίχλη των τεχνών ψαχνω τις λύσεις,
Της ψυχής μου το ένστιγκτο τοξικοφόρο.

Κι εγώ θαυμάζω με ενθουσιασμό ντελήριου
Των ωκεανών και των βουνών την οθόνη,
Κι όλη τη δόξα του Δικού σου ήλιου,
Που τη ματιά θαμπώνει.

Και καταστρέφω άξαφνα στ’ αστεία
Όλη αυτήν την μεγαλοπρέπεια σικάτι,
Όπως χαλάει το μικρό παιδί
Από την άμμο φτιαγμένο παλάτι.

Βλαντισλάφ Χοντασέβιτς
1921

 

Μυτριά και μητέρα. Πατρίδα μου σε χαιρετώ!
Τις θηλές σου με χείλη μου τραβώ κι αποτραβιέμαι,
Ρουφώ το δικαίωμά μου αιρετό
Να σ’ αγαπώ και να σε καταριέμαι.

Β. Χοντασέβιτς
1922 (2018)
 

 


 

Текст песни Петр Лещенко -
Всё, что было

Всё равно года проходят чередою,
И становится короче жизни путь.
Не пора ли мне, с измученной душою,
На минуточку прилечь и отдохнуть?

Всё, что было, всё, что ныло,
Всё давным-давно уплыло,
Утомились лаской губы,
И натешилась душа.

Всё, что пело, всё, что млело,
Всё давным-давно истлело...
Только ты, моя гитара,
Прежним звоном хороша.

Всё, что было, всё, что ныло,
Всё давным-давно уплыло,
Утомились лаской губы,
И натешилась душа.

Всё, что пело, всё, что млело,
Всё давным-давно истлело...
Только ты, моя гитара прежним звоном хороша

Ты напомнила вчера мне о далеком,
О забытом,пережитом полусне,
Милый друг,ни разговором ,ни намеком
Не ищи былого облика во мне.

Все,что было,все,что ныло,
Все давным давно уплыло,
Утомились лаской губы,
И натешилась душа.
Все,что пело,все,что млело,
Все давным давно истлело,
Только ты,моя гитара,
Прежним звоном хороша.

Ю. Давыдов

Όλα πέρασαν και στέρεψε η πηγή,
Όλα έγιναν από καιρό ρημάδια,
Κουράστηκαν τα χείλη μου από τα χάδια,
Και χόρτασε τη γλύκα η ψυχή.

Έκλεισε του τραγουδιού και της χαράς η πύλη,
Όλα από καιρό έχουν σβηστεί…
Μόνο εσύ κιθάρα μου ως φίλη,
Με πρώην ήχους έμεινες πιστή.

Γιούρι Νταβίντοφ
 

 


 

Милая моя
(песня)

Всем нашим встречам
Разлуки, увы, суждены,
Тих и печален ручей у янтарной сосны.
Пеплом несмелым
Подёрнулись угли костра.
Вот и окончилось всё,
Расставаться пора.

Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.
Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.

Крылья сложили палатки,
Их кончен полёт.
Крылья расправил
Искатель разлук самолёт.
И потихонечку
Пятится трап от крыла,
Вот уж действительно
Пропасть меж нами легла.

Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.
Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.

Не утешайте меня,
Мне слова не нужны.
Мне б отыскать тот ручей
У янтарной сосны.
Вдруг там меж сосен
Краснеет кусочек огня,
А у огня ожидают,
Представьте, меня.

Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.
Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.
Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною.

Слова и музыка Ю. Визбора

Αγάπη μου κρυφή
(ποιητική μετάφραση)

Σε όλες μας τις συναντήσεις
Προκύπτουν δυστυχώς οι αποχωρισμοί,
Θλιμμένη η πηγή, δίπλα στην πεύκη με σχισμή.
Με βέλο γκρίζο και δειλό.
Σκεπάστηκαν της φωτιάς τ’ αποκαΐδια,
Ξανά της ανεκπλήρωτης αγάπης οι καημοί
Θα φουντώνουν αιφνίδια.

Αγάπη μου κρυφή,
Λιακάδα μου θερμή,
Που; Σε μέρη ποια,
Θα βάζουν φρένο οι χωρισμοί;

Μάζεψαν τα φτερά οι σκηνές,
Και το πέταγμά μου χάνω.
Τα φτερά του τέντωσε
Ο ιδρυτής των χωρισμών, τ’ αεροπλάνο.
Αθόρυβα κι αργά
Υποχωρεί η ανάβαθρα απ’ το σκάφος,
Σαν στην πραγματικότητα,
Ο άβυσσος ανάμεσα μας άνοιξε σαν τάφος.

Πέστε μου κάτι παρήγορο,
Τα λόγια είναι εξορκισμοί.
Καλό θα ήταν να βρίσκω την πηγή,
Δίπλα στην πεύκη με σχισμή.
Μήπως εκεί μέσα στις πεύκες,
Καίει φωτιά από τα ξύλα φλογοβαμμένα,
Και δίπλα εκείνη, να φανταστείτε!
Περιμένει εμένα.

Γιούρι Βίσμπορ
1973 (2017)

 


 

На одном берегу Окуджаву поют
И любуются вешним закатом.
На другом берегу подзатыльник дают
И охотно ругаются матом.

На одном берегу сочиняют стихи,
По заоблачным высям витают,
На другом берегу совершают грехи
И почти ничего не читают.

На другом берегу зашибают деньгу
И бахвалятся друг перед другом,
И поют, и кричат... а на том берегу
Наблюдают с брезгливым испугом.

Я стою, упираясь руками в бока,
В берега упираясь ногами,
Я стою. Берега разделяет река,
Я как мост меж её берегами.

Я как мост меж двумя берегами врагов
И не знаю труда окаянней.
Я считаю, что нет никаких берегов,
А один островок в океане.

И не то чтобы там, на одном берегу,
Были так уж совсем бездуховны,
И не то чтобы тут, на другом берегу,
Были так уж совсем безгреховны,
 -
Но когда на одном утопают в снегу,
На другом наслаждаются летом,
И совсем непонятно на том берегу
То, что проще простого на этом.

Первый берег всегда от второго вдали,
И увы, это факт непреложный.
Первый берег корят за отрыв от земли -
Той, заречной, противоположной.

И когда меня вовсе уверили в том, -
А теперь понимаю, что лгали, -
Я шагнул через реку убогим мостом
И застыл над её берегами,

И всё дальше и дальше мои берега,
И стоять мне недолго, пожалуй,
И во мне непредвиденно видят врага
Те, что пели со мной Окуджаву...
 

Дмитрий Быков

 

 



Новые рады заморским гостям,
Старые - только татарам.
Старые люди идут по костям,
Новые люди - по старым.
В стае соратников холодно мне,
В стаде противников - тесно...
Нету мне места на этой Земле.
Это и есть мое место.

Дмитрий Быков

 

 

 

Γέφυρα

Σε μια όχθη τον Οκουτζάβα τραγουδάνε
Και την δύση του ήλιου βλογάνε.
Στην άλλη όχθη δίνουν καρπαζιές
Και προθύμως μοιράζουν βρισιές.

Σε μια όχθη γράφουν ποιήματα
Και τα όνειρά τους με σύννεφα στεγάζουν.
Στην άλλη όχθη κάνουν αμαρτήματα
Και τίποτα δεν διαβάζουν.

Στην άλλη όχθη έχουν λεφτά για φαγοπότι
Και γελούν, ενώ ο ένας τον άλλον αντιπαθούν
Και φωνάζουν…, ενώ από την όχθη πρώτη
Με σιχασιά και φόβο παρακολουθούν.

Στέκομαι διχαλωτός σαν δίκορμο σφεντάμι,
Στις όχθες στηρίζομαι με πόδια,
Και τις όχθες χωρίζει το ποτάμι,
Είμαι μεταξύ των οχθών γέφυρα με διόδια.

Είμαι σαν γέφυρα μεταξύ τις δύο έχθρες,
Και δεν γνωρίζω έργο πιο καταραμένο.
Εγώ θεωρώ πως δεν υπάρχουν όχθες,
Αλλά στον ωκεανό ένα νησάκι χαμένο.

Σαν να μην εκεί, στην άλλη όχθη,
Ήταν και τόσο μη πνευματικοί,
Σαν να μην εδώ, στην πρώτη όχθη,
Ήταν και τόσο παραδειγματικοί.

Κι όταν σε μια τουρτουρίζουν δίπλα στο καμίνι,
Στην άλλη απολαμβάνουν το θαλασσοβούτι,
Και εντελώς ακατανόητο στην όχθη εκείνη
Αυτό που εν πολύ απλό σε τούτη.

Η πρώτη όχθη πάντα σε περισυλλογή.
Γιατί όλα πάνε τόσο στρεβλά;
Γιατί την κατηγορούν για την απόσπαση από τη γη
Εκείνοι που είναι στην άλλη πλευρά.

Χάθηκα εντελώς στην υπόθεση δεινή
Και δεν ξεχωρίζω θύματα και διώχτες,
Δρασκέλησα το ποτάμι σαν γέφυρα ελεεινή
Και καθηλώθηκα παν’ απ’ τις όχθες.

Απομακρύνονται οι δικές μου ακροποταμιές,
Και δεν θα εκπληρώσω την αποστολή μου ως διάβα,
Άδικα με βλέπουν σαν εχθρό
Εκείνοι που τραγουδούσαν Οκουτζάβα…

Δμίτρι Μπίκοφ

 

 

Οι καινούργιοι άνθρωποι

Οι καινούργιοι άνθρωποι κάνουν λεφτά,
Οι παλιοί στου παλιούς φοράνε του θαυμασμού τους κλοιούς.
Οι παλιοί άνθρωποι περπατάνε πάνω στα οστά,
Οι καινούργιοι πάνω στους παλιούς.

Μες στο κοπάδι των συμμαχητών νιώθω υποταγή,
Και στην αγέλη των αντίπαλων δε μου αρέσει.
Δεν έχω θέση σ’ αυτή τη γη,
Αυτό και είναι η δική μου θέση.

Δμίτρι Μπίκοφ

 

 


 


Она была свежа, как роза в вазе,
и я б над ней жужжал от умиленья,
когда б не ощущалось в каждой фразе
что ей чужда идея опыленья.

В. А. Губарев

 

 

несовершенством мирозданья
всё в жизни можно объяснить
и миф о том что бабы дуры
и факт что мужики козлы

Андрей Альвинцев

 


Ήταν σαν λουλούδι, φρέσκια και σέξι,
κι εγώ θα βομβούσα πάνω της από αγάπη σπουδαία,
εάν δεν ένιωθα σε κάθε της λέξη,
ότι είναι ξένη γι’ αυτήν, της επικονίασης η ιδέα.

Β. Γκούμπαρεφ

 

 

με την ατέλεια της πλάσης
μπορείς να προβάλλεις τον κάθε ισχυρισμό,
και το μύθο ότι τα θηλυκά είναι κότες,
και το δεδομένο ότι οι άνδρες έχασαν τον ανδρισμό.

Ανδρέι Αλβίντσεφ

 

 


 


Еще недавно нам вдвоем
Так хорошо и складно пелось.
Но вот гляжу в лицо твое
И думаю:
Куда все делось?

Но память прошлое хранит,
Душа моя к тебе стремится...
Так, вздрогнув,
Все еще летит
Убитая в полете птица.

Василий Федоров
1970
Αναρωτιέμαι

Ακόμη πρόσφατα εμείς καλοπερνούσαμε,
Τόσο γλυκά κι αρμονικά σιγοτραγουδούσαμε,
Μα κοιτάω στα μάτια σου τώρα
Κι αναρωτιέμαι,
Πού χάθηκαν όλα;

Αλλά η μνήμη μου τα περασμένα φυλάει,
Και η ψυχή μου προς εσένα ορμάει…
Έτσι ανασκιρτώντας,
Ακόμα πετάει
Το πουλί σκοτωμένο εν πτήση.

Βασίλη Φιόντοροφ
1970 (2017)

 


 

"Тяжёлый грозный год. Год бурь и ураганов,
трясения земли, предательства и лжи.
Тайфуны чередой идут из океана,
безумные вожди ломают рубежи
истории и стран. Безумствует природа,
безумствует толпа, зовёт на смерть труба.
И светлые слова про разум и свободу
наивны и смешат тирана и раба.


21.09.2017
 

 

Заглядываю в даль. Там башней Вавилона
уже давно пора украсить горизонт.
Смешались языки и царская корона
добыча дурака – смешной и глупый понт.
А люди ждут беды, но алчат развлеченья,
и голубой экран шлёт миру пошлый вой.
И множится вражда, разлад и жажда мщенья.
И чёрный демон зла парит над головой."

Марк Вайнер
22 сентября 2017

 

 

 

Слова

«И как пчёлы в улье опустелом
Дурно пахнут мёртвые слова»
Н.Гумилёв
«Мои расхождения с советской властью
не политического, а эстетического свойства»
И. Бродский

Я влюбляюсь в слова, в их звучанье, в сияние правды.
В ясность слов и сердец не умеющих путать и лгать.
Как когда то за честь и страну погибали бойцы у Непрядвы,
так сегодня слова погибают в застенках опять.
Погибают от лжи, от глумленья над честью и смыслом,
погибают в устах изовравшихся жадных людей,
погибают от сладости лжепроповедников кислых,
от неправды дворцов, городов, лагерей, площадей.
Перед казнью людей надо прежде расстреливать строфы,
уничтожить слова, их значение, смысл, красоту.
Ложь калечит слова, убивает поэтов и тащит страну на Голгофу,
и гнилые слова палачей убивают мечту на лету. .
 

Марк Вайнер
9 ноября 2017
 

 

Своим стихам судья я сам.
Еще, быть может, Бог.
Я верю птичьим голосам
и кружеву дорог.
Пусть миром правит произвол
и злой закон борьбы.
Но те слова, что я нашел,-
дорожные столбы
моей неведомой судьбы,
ведущей под уклон,
под пенье ангельской трубы
в страну где правит сон.

Марк Вайнер
3 июня 2014

 

Конец октября

Замерло всё. И замёрзло немного.
То ли депрессия, то ли зима.
Сумрачны дни и бесцельна дорога.
Плохо – с умом, тяжело – без ума.

Мэтр Фукуяма ошибся безмерно.
Кто там последний? - За вами стою.
Хочется мира? - Смиряйся со скверной.
Хочется правды? – Погибни в бою.

Бог не подскажет. Он ждёт терпеливо:
мастер начал и хозяин конца.
Мокрых деревьев желтушная грива
и небосвод тяжелее свинца.

Марк Вайнер
24 октября 2017
 

Диалог с сердцем на фоне стенокардии

Сердце бунтует - мой верный слуга,
друг многолетний ритмичный и добрый.
Я бы ещё побродил по лугам –
сердце устало стучать в мои рёбра.

Сердце желает уйти на покой
и намекает на это сердечно.
- Мне б в санаторий за Летой-рекой
я не желаю стучать бесконечно.

Ты, мой хозяин, безжалостный тип:
виски, табак и сердечные драмы.
Дальше с тобой невозможно идти.
путь твой сплошные ухабы и ямы.

Нет бы спокойно лежать в гамаке,
холить желудок, меня и печёнку.
Ты же бушуешь как щука в реке,
музу свою загонял как девчонку.

Ты ведь на пенсии, старый сатир,
вечно ходить по канату тревожно!
- Слушай, Корделия, жизнь это пир,
праздник любви…и уйти невозможно!

Нам ведь с тобой уходить заодно,
повеселимся, дружок, напоследки!
Время придёт – мы заляжем на дно,
пусть подождут Прозерпина и предки.

Марк Вайнер
17 июня 2018

 

Правда и ложь

Не люблю умиленья
и неискренних слов.
Лучше каждый свой день я
проживу средь козлов.

Одиноких и хмурых
неприкаянных лиц,
кто не любит халтуры
и сироп небылиц.

Жизнь то, в общем, не сахар
и уж точно – не мёд.
Потный сумрачный пахарь
шаркуна не поймёт.

Кто елозя на жопе
будет петь о добре,
растворяя в сиропе
древний яд кураре.

Ложь, подруга корысти,
режет душу как нож
Лучше горечь от истин,
чем слащавая ложь.

Марк Вайнер
1 декабря 2018

 

Мост Бориса Немцова

В королевстве кривых зеркал
ложь и злоба – основа.
Кто то правду убить приказал -
и убили Немцова.
Только правда развеет тьму
и сломает злобы турусы.
Вы стреляли в спину ему,
потому что вы трусы.
Но закон истории прост
и бессмертно Божие слово.
Есть над пропастью злобы мост –
мост Бориса Немцова!|

Марк Вайнер
16 марта 2016

 

Стихи и битвы

Я не загадываю сны
и не разгадываю тайны.
Я капля мировой волны,
комок материи случайный.

Я слабый мыслящий тростник –
субъект паскалевой тревоги.
Удел мой – маленький пикник
в пыли обочины дороги.

Дороги, по которой прут,
гремя оружием и бранью,
осуществляя свой маршрут
века предательств и страданья.

Века безумья, лжи и битв.
И те, кто возглавляют это
не слышат плача и молитв
и тихих голосов поэтов.

Уходят битвы в никуда
оставив горе и обломки.
Но ты, поэзия, звезда.
Ты вечно светишь сквозь потёмки.

От злых античных заварух
ни холодно в наш век, ни жарко.
Но до сих пор ласкают слух
поэты Данте и Петрарка

Марк Вайнер
29 апреля 2019

 

Азазел*

На сквозняке продуты наши спины –
сквозняк веков, уносит гарь идей
и пепел слов, и снов…и мы повинны
что мир засыпан пеплом тел людей.
Их жгли костры, напалм и крематории,
чадил над миром дым концлагерей,
дым жертв насилий, дым – позор истории,
в нём все равны – и эллин и еврей.
И каждый, раз вздохнув от бед и казней,
мы славим новый честный светлый век.
Но вновь приходит морок безобразный.
И правит зло. И плачет Человек
Опять толпа приветствует бесчестье,
и снова ложь – как ядовитый смог.
О, если б люди чести стали вместе
и не пустили подлость на порог.
Но круг истории извечен и бесстрастен.
Экклезиаст - пророк беды и зла.
И горизонт тогда лишь станет ясен,
когда в пустыню выгоним козла.
----------------------------------------------
* Азазел (козёл отпуще́ния) — в иудаизме особое животное, которое, после символического возложения на него грехов
всего народа, отпускали в пустыню.
(Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона,СПб., 1890—1907)

Марк Вайнер
13 апреля 2019

 

 

 

Приют
Наверное мы рано ли поздно
в конце концов уходим жить в себя.
Приют последний – странный, ненадёжный,
но устаёшь от мира. И скорбя
о днях былой сомнительной свободы
ты в односпальном тихом шалаше
живёшь недели, месяцы и годы -
как бомж усталый в собственной душе.
И там порою вдруг тебе приснится
огромный мир без пошлости и зла.
И ты над ним летишь, летишь как птица,
как дух бездомного бездумного орла.


Марк Вайнер
15 марта 2019
 

 

 

Груcтно

Иссякла вера в чудеса –
она слабела год от года.
Всё так же серы небеса
и неприветлива погода.

Надежда тает словно лёд
в потоках лжи и в воплях славы.
И белых птиц не виден лёт,
лишь чёрных воронов оравы.

Марк Вайнер
6 марта 2019

 

 

 

Прошу простить меня за оголтелость
(поэзия – бубонная чума!),
за слов моих нечаянную смелость,
за откровенье сердца и ума,


за скорость измененья настроенья,
за строф моих нестарческий порыв,
за сердца некорректное биенье
идущего с разгона на разрыв.


За мыслей нестандартное теченье
не связанное с мненьем мудрецов,
за увлеченья и за самомненье,
за небреженье догм святых отцов.


Спасибо тем, кто понял эти муки -
мученье поиска волшебных слов,
ошибку лжи, попавшей на поруки.
О, оплошавший глупый птицелов!


Как я устал от толчеи понятий,
мельканья образов и страшной маяты
невысказанной цепи восприятий,
как сумасшедший от своей мечты.


Как хорошо свободно и спокойно
дремать в шезлонге, вспоминать обед,
жить жизнью добродетельно-достойной
и не желать бессмысленных побед.


Над морем слов бегущих словно волны.
Пусть плещут. А тебе не всё ль равно?
Живи спокойно, мудростью наполнен:
поутру – завтрак, вечером - кино.


Но сердце, сердце! как бы ты хотело
жить с этой вечной мукою в крови.
Летят слова, как пули в миг расстрела,
как смертный дар непрошенной любви!

Марк Вайнер
29 июля 2014

 

Дон Кихот

«Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом…»
1 Кор. 3:18

Печального Образа воин,
по имени Дон Кихот
был честен, суров и спокоен
собравшись идти в поход.

Он шёл воевать с насилием,
с бесчестием, ложью и злом.
Он не был как лев всесилен,
но не был и глупым козлом.

Он просто был сумасшедший –
он знал что любовь и честь
как солнце над миром взошедшее
были, будут и есть.

Как все воины света,
любви, надежды, добра
он псих был. Авторитеты.
ему не кричали «Ура!»

Над ним потешались умные,
что любили и думать и жрать,
их издевательства шумные
его провожали на рать.

Они писали трактаты –
«Свобода лучше чем зло».
Их доводы были покаты –
такое у них ремесло.

А он воевал с великаном,
что крылся меж мельничных крыл.
И каждый из черни пьяной
его и свободу крыл

самым отборным матом,.
но он продолжал войну.
Он был Свободы солдатом,
он был у чести в плену.

Говорят что смертельно ранен,
умирая он умным стал.
Клевета. Кто Дона тиранил
тот и оклеветал.

Марк Вайнер
30 июня 2019
 

Τρομερός χρόνος

Βαρύς και τρομερός ο χρόνος. Έτος που σιχνοτρέμει η γη,
έτος των προδοσιών, με το Κακού τα σύνολα.
Οι τυφώνες έρχονται απ’ τον ωκεανό μ’ εναλλαγή,
παράφρονοι ηγέτες γκρεμίζουν σύνορα
της ιστορίας και των κρατών. Η φύση τιμάει την νεκρολατρεία,
παραλογίζεται ο όχλος, καλεί η σάλπιγγα για θάνατο.
Τα λόγια φωτεινά για σύνεση κι ελευθερία ειν’ αφελείς
και κάνουν να γελάσει τον τύραννο και τον σκλάβο αγράμματο.

Μαρκ Βάινερ
21.09.2017



Ο Πύργος της Βαβέλ

Κοιτάω εμπρός μακρυά. Εκεί με Πύργο της Βαβέλ,
καιρός για να στολίζουμε τον ορίζοντα με ψέμα και αίμα.
Αλληλοβρίζονται οι γλώσσες και του τσάρου το στέμμα,
είναι του συμμορίτη η λεία, σαν του κακού το Νομπέλ.

Οι άνθρωποι περιμένουν συμφορά, αλλά διψάνε για τα γλέντια,
και η οθόνη στέλνει στον κόσμο τη χυδαία ωρυγή που γελάει.
Κι αυξάνεται η έχθρα, η διχόνοια και η εκδίκηση-βλακέντια.
Και πάν’ απ’ τα κεφάλια μας ο μαύρος δαίμονας πετάει.

Μαρκ Βάινερ
22.09.2017
 

Τα λόγια

«Και σαν ψόφιες μέλισσες στα μελίσσια μικρά
Μυρίζουν άσχημα τα λόγια τα νεκρά»
Ν. Γκουμιλιόφ
Οι δικές μου διαφωνίες με την σοβιετική εξουσία δεν έχουν πολιτικές, αλλά αισθητικές ιδιότητες.
Ι. Μπρόντσκι

Ερωτεύομαι τις λέξεις, στην αντήχησή τους, στην λάμψη της αλήθειας.
Στην καθαρότητα του λόγου και της καρδιάς, που δεν ξέρουν ψέματα.
Όπως κάποτε για την τιμή πέθαιναν οι ήρωες της φιλαλήθειας,
Έτσι και σήμερα οι λέξεις πνίγονται μες στων φυλακών τα αίματα.

Φονεύονται από την ψευτιά, απ’ τον χλευασμό των νοημάτων και τιμών,
εκπνέουν στα χείλη των ανθρώπων άπληστων και ανάξιων,
χάνονται απ' τα ζαχαρωτά των ψευδοιεροκύρηκων ξινών,
απ’ την αναλήθεια των πολιτειών, των παλατιών, των εργοτάξιων.

Πριν την θανάτωση ανθρώπων, πρώτα εκτελούνε τις στροφές,
σκοτώνουν τις λέξεις, το νόημά τους, της ομορφιάς τη φύση.
Το ψευδός πνίγει τους ποιητές και στον Γολγοθά σέρνει τη χώρα,
και τα σάπια τα λόγια των δημίων τουφεκίζουν το όνειρο εν πτήση.

Μαρκ Βάινερ
09.11.17 (2017)
 

 

Για τους δικούς μου στίχους

Για τους δικούς μου στίχους θέλω αναγνώστες μεγαλοψύχους.
Κριτής να είναι ο Θεός.
Και δε θέλω να ζούνε μες στους τείχους,
που τους αψηφούν ανηλεώς.
Ας κυβερνάει τον κόσμο τούτο η αυθαιρεσία
Και το δόγμα το κακό της πάλης.
Αλλά οι λέξεις μου είναι σαν νομοθεσία,
κι οδοδείκτες της βιοπάλης,
της δικής μου της άγνωστης μοίρας,
που οδηγεί κατ’ απ’ την κλίση,
υπό τους ήχους τους αγγελικούς της λίρας
στην χώρα όπου δεν υπάρχει λύση.

Μάρκ Βάινερ
2014 (2018)
 

 

Έρχεται ο χειμώνας…

Νεκρώνουν όλα. Η στασιμότητα – νόμος.
Η κατάθλιψη δίνει άδειο απ’ το μελάνι στυλό.
Σκοτεινές οι ημέρες και άσκοπος ο δρόμος.
Δύσκολα με το νου, άσχημα χωρίς μυαλό.

Η χαρά έγινε κάτι πολύ επεισοδιακό.
Φορτωμένη ανησυχίες η ράχη.
Θέλεις ειρήνη; Να υποταχθείς στο κακό.
Θέλεις δίκαιο; Να σκοτωθείς στη μάχη.

Ο Θεός δε θα σου σφυρίξει. Παρακολουθεί λυπημένα…
Μάστορας της αρχής και του τέλους το αφεντικό.
Βλέπω λίγα φύλλα-δάκρυα στα δέντρα ξεπαγιασμένα
και ουρανό απ’ το μολύβι πιο θανατικό.

Μαρκ Βάινερ
24.10.2017  (07.11.2017)

 

Διάλογος με την καρδιά μου

– Επαναστατεί η καρδιά μου, ο υπηρέτης πιστός,
ακούραστος, πολλά χρόνια με έχει καλά.
Αλίμονο! Τα τελευταία έγινε μουρμουριστός,
και διαμαρτύρεται, χτυπώντας στα πλευρά μου απαλά.

– Η καρδιά σου δεν είναι συσκευή-δυναμό
και αγνοεί την εντολή: Πρόσω ολοταχώς!
Θέλει στο σανατόριο δίπλα στη Λήθη ποταμό,
κουράστηκε να βαράει συνεχώς.

Εσύ αφέντη μου είσαι άσπλαχνος τύπος:
ούζο, τσιγάρα, ερωτοδράματα και καβγαδάκια,
μαζί σου αδύνατον να προχωράμε,
ο δρόμος σου γεμάτος λακκούβες και χαντάκια.

Αντί να πλαγιάζεις ήρεμος μες στην αιώρα
και να παραχαϊδεύεις το στομάχι και εμένα την καρδούλα,
εσύ μαίνεσαι σαν στο κλουβί λεοπάρδαλη αιμοβόρα
και την μούσα σου παιδεύεις σαν δούλα.
Είσαι στη σύνταξη, βρε παλιολεβέντη,
Είν’ επικίνδυνο αιωνίως να σχοινοβατείς!

– Άκου Κορδέλια, ή ζωή είναι γλέντι,
είναι γιορτή της αγάπης για να ονειροβατείς.
Έλα να διασκεδάζουμε, πριν το ρημαδιό!
Εμάς ο παλμός της ζωής αδερφώνει,
θα ‘ρθει ο χρόνος, θα ξεκουραζόμαστε και οι δυό.
Ας περιμένουν οι πρόγονοι και η Περσεφώνη.

Μάρκ Βάινερ
17.06.18 (03.07.18)
 

Η αλήθεια και το ψέμα

Δεν μου αρέσει η ευσυγκινησία
και τα λόγια τ’ ανειλικρινά,
καλύτερα να περνώ χωρίς υποκρισία
μέσα στα ζώα κάπου στα ορεινά.

Εναντιώνουμε στην βρομοδουλειά
που επιβάλουν οι κερδοσκόποι.
Δε μου αρέσει και η τσαπατσουλιά
και των μυθευμάτων το σιρόπι.

Δεν είναι ζάχαρη η ζήση
και σίγουρα δεν είναι μέλι.
Ο κηφήνας στο ανθρώπινο μελίσσι
απ’ τη μέλισσα θέλει οφέλη.

Στριφογυρνώντας πάνω στην καρέκλα τον κώλο σου,
μη μιλάς για τον λαό, ποπολάρε,
διαλύοντας μες στο σιρόπι
το παντοτινό σου δηλητήριο κουράρε.

Η ψευτιά του κέρδους η φιληνάδα επιστήθια
κόβει την ψυχή σαν μαχαίρι κοφτερό.
Καλύτερα πίκρα από την αλήθεια
παρά το ψέμα γλυκερό.

Μαρκ Βάινερ
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
01.12.18 (04.12.18)
 

Η γέφυρα του Μπαρίς Νεμτσόφ

Στην αυτοκρατορία που βασιλεύει η κακοήθεια
το Ψεύδος και η Κακία συμφώνησαν:
Διέταξαν να σκοτώσουν την Αλήθεια
και τον Νεμτσόφ δολοφόνησαν.

Μόνο η Αλήθεια μπορούσε να σταματήσει τον φαυλοκράτη
και ν’ αποτρέψει του πολέμου την απειλή.
Εσείς τον πυροβολήσατε στην πλάτη,
γιατί είστε δειλοί.

Δεν μπορεί να περάσει το θέλημα της αδικίας,
κι ο λόγος του Θεού αθάνατος και βαρύς:
Υπάρχει παν’ απ’ την άβυσσο της Κακίας
η γέφυρα του Νεμτσόφ Μπαρίς!

Μαρκ Βάϊνερ
16.03.16 (04.06.19)
 

Η ποίηση κι ο πόλεμος

Εγώ δεν μαντεύω όνειρα αισθησιογόνα
και δεν λύνω μυστήριο αρχαίο.
Του παγκόσμιου κύματος είμαι σταγόνα,
κομμάτι ύλης τυχαίο.

Είμαι λεπτό καλάμι σκεπτόμενο,
και των μυστών το θέμα το υποκείμενο.
Ένα μικρό πικνίκ το γραφτό μου
μέσα στη σκόνη της άκρης του δρόμου.

Του δρόμου, πάνω στον οποίον ορμούν,
βροντώντας με τα όπλα και βοώντας.
Μια πορεία πραγματοποιούν,
τον πόλεμο υμνώντας.

Αιώνες τρέλας, ψεύδους και μαχών.
Κι όλοι αυτοί που ηγούνται όλ’ αυτά
δεν ακούν τις προσευχές και τα κλάματα
και τις σιγανές φωνές των ποιητών.

Οι μάχες φεύγουν στου πουθενά το λημέρι,
αφήνοντας τη συμφορά και τα συντρίμμια.
Αλλά εσύ η ποίηση είσαι το αστέρι
και πάντα ακτινοβολείς μες στην ασχήμια.

Απ’ τις παλιές σταυροφορίες αιματηρές
δεν «έλαμψε» κανένας πολεμάρχης.
Αλλά ακόμη τ’ αυτιά μας χαϊδεύουν οι αράδες λαμπερές
Που άφησαν ο Δάντης κι ο Πετράρχης.

Μαρκ Βάϊνερ
29.04.19
(01.05.19)

 

Αζαζελ*

Από τα ρεύματα τα σπλάχνα μας κρυολογημένα,
το ρεύμα των αιώνων την τσίκνα των ιδεών παρασύρει,
τα λόγια τα υψηλά, τα όνειρα βλέπουμε καμένα,
τη Γη μας κάλυψε η τέφρα, κάνοντάς την κοιμητήρι.

Τους έκαιγαν στην πυρά, με το ναπάλμ, στα κρεματόρια,
παν’ απ’ τον κόσμο των στρατοπέδων συγκέντρωσης, καπνιά
των θυμάτων της βίας, το αίσχος της ιστορίας,
εκεί μαζί ο Έλληνας και ο Εβραίος, σαν μια φουρνιά.

Και κάθε φορά παίρνοντας ανάσα από της θανατώσεις,
εμείς πιστεύουμε πως ήρθε ο αιώνας φωτεινός.
Αλλά ξαναέρχεται ο ζόφος και δεν μπορείς να γλιτώσεις.
Και κυβερνάει το κακό. Και κλαίει ο άνθρωπος ο απλός.

Ξανά ο όχλος επευφημεί την ατίμωση,
και πάλι το ψεύδος σαν δηλητηριώδη ασχημία.
Ώ! Αν οι τίμιοι αντιστέκονταν στην φίμωση
και δεν άφηναν να περάσει το κατώφλι η ατιμία.

Αλλά ο κύκλος της ιστορίας παμπάλαιος και απαθής,
και δεν πρόκειται τίποτα σ’ αυτόν ν’ αλλάξουμε.
Ο ορίζοντας μόνο τότε θα είναι καθαρός και βαθύς,
όταν στην έρημο τον τράγο θα διώξουμε.

Μαρκ Βάϊνερ
13.04.19
(21.04.19)

Αζαζέλ (αποδιοπομπαίος τράγος) – στον ιουδαϊσμό κάποιο ζώο (συνήθως τράγος), στο οποίο μέσο της συμβολικής τελετής φόρτωναν όλες τις αμαρτίες του λαού και το έδιωχναν στην έρημο.

 

Το άσυλο

Σίγουρα εμείς αργά η γρήγορα
θα πάμε να ζούμε μέσα στον εαυτό μας.
Άσυλο τελευταίο, παράξενο, αβέβαιο
όμως κουράζεσαι από τον κόσμο δικό μας.

Θλίβοντας για την αμφίβολη ελευθερία
της μικρής σου «καλύβας», του μοναδικού σου «ακινήτου»,
ζεις βδομάδες, μήνες, χρόνια
όπως ο άστεγος μες στην τρώγλή του.

Κ’ εκεί ενίοτε βλέπεις στον ύπνο σου
τον κόσμο άπειρο χωρίς χυδαιότητα και κακία.
Και πως εσύ πετάς σαν αετός
στην ουράνιά σου κατοικία.

Μαρκ Βάϊνερ
15.03.19 (03.04.10)

 

Λυπητερό

Στέρεψε η πίστη στα θαύματα,
που μειώνονταν κάθε χρόνο.
Κλειστός και γκρίζος ο ουρανός χωρίς ανοίγματα
και νιώθω πως διαβρώνω.

Η ελπίδα λιώνει σύντομα
μέσα στους χείμαρρους του ψεύδους και δοξασμού της αυθάδειας.
Των πουλιών λευκών αόρατο το πέταμα,
Μόνο των κορακιών κοπάδια.

Μαρκ Βάϊνερ
06.03.19
(07.03.19)

 

Εσύ καρδιά!

Συγχωρέστε με για την αποχαλίνωση που επρόκειτο
(η ποίηση είναι το αλφάδι της αναποδιάς!),
για τον λόγων μου το θάρρος απροσδόκητο,
για την ευθύτητα του νου και της καρδιάς.

Για την κατηγορηματικότητα που αποτολμώ,
για των στροφών μου την έξαρση τη μη γεροντική,
για της καρδιάς τον αγενή παλμό,
που τρέχει με την φόρα για την ρήξη μελλοντική.

Για τη ροή των σκέψεων μου μη σταντάρ
και μη συνδεδεμένη με γνώμη των σοφών λογάδων,
για ζήλο μου και για την ξιππασιά του σταρ,
για την αδιαφορία προς τα δόγματα των πατεράδων.

Αυτοί που γνωρίζουν του ποιητή την περιήγηση,
τα βάσανα της αναζήτησης λέξεων μαγικών,
τα λάθη της ψευτιάς, που έχουν την εγγύηση,
αυτοί με όρεξη καταβροχθίζουν το γλυκοπικρό του προϊόν.

Πόσο βαρέθηκα τον συνωστισμό των εννοιών και επαναλήψεων,
το τρεμόσβησμα εικόνων και το ατέλειωτο του παρακάτου,
την ανεκδήλωτη αλυσίδα των αντιλήψεων,
σαν τρελός από τα όνειρα δικά του.

Τι ωραία! να έχεις την αρετή του ήρεμου,
να λαγοκοιμάσε μες στην αιώρα,
να ζεις ζωή του ατάραχου και ψύχραιμου
και να μην επιθυμείς τη νίκη ψυχοφθόρα.

Παν’ απ’ τη θάλασσα των λέξεων τα κύματα – καρδιογραφία.
Ας τα να τρέχουν με την αδιάφορη αλαζονεία.
Να ζεις μες στη σιγή, γεμάτος σοφία:
στα ξημερώματα το πρωινό, το βράδυ μια καλή ταινία.

Αλλά, εσύ καρδιά! Την εποχή του οστρακισμού,
θέλεις να ζεις μ’ αυτό το βάσανο θεάρεστο.
Πετούν οι λέξεις σαν σφαίρες τη στιγμή τουφεκισμού,
σαν δώρο νεκρικό του έρωτα ακάλεστου!

Μαρκ Βάϊνερ
24.07.14
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
11.08.19

 

 

 

Δον Κιχώτης

«Εάν κανείς νομίζη ότι είναι σοφός μεταξύ σας, επειδή έχει την σοφίαν του αιώνος τούτου, να γίνη δια τους ανθρώπους του κόσμου μωρός, δια να αναδειχθή πραγματικά σοφός εκ μέρους του Θεού.
Α Κορ. 3,18

Της λυπημένης εικόνας Ιππότης,
με όνομα Δον Κιχώτης.
Ήταν τίμιος, αυστηρός και ήρεμος
να κάνει εκστρατεία έτοιμος.

Εκείνος πήγαινε για μάχη με τη βία,
με ψεύδος, το κακό και την ατιμία.
Δεν ήταν δυνατός σαν λιοντάρι
και δεν ήθελε τον κόσμο να κουμαντάρει.

Εκείνος απλά ήταν τρελός τέλειος,
μα γνώριζε ότι η αγάπη (με την τιμή) δεν θα σβήσει,
όπως η σελήνη και ο ήλιος
ο ένας την άλλη δε θ’ αφήσει.

Σαν όλοι οι μαχητές του φωτός,
της αγάπης, ελπίδας, καλοσύνης,
εκείνος ήταν παλαβός καμαρωτός
και αψηφούσε τους εξπέρ της νοημοσύνης.

Τον κορόιδευαν οι νοήμονες,
τους άρεσε να μιλάνε και να φάνε,
να χλευάζουν τους ελεήμονες
και στα γέλια να σκάνε.

Εκείνοι έγραφαν έργα πνευματικά:
«Καλύτερη η ελευθερία, απ’ το κακό».
Τα επιχειρήματά τους ήταν πειστικά,
και το δόγμα τους θεμελιακό.

Ενώ εκείνος τους γίγαντες πολεμούσε,
που κρύβονταν στων ανεμόμυλων τα φτερά,
ο όχλος μανιασμένος βλαστημούσε
εκείνον και την ελευθερία βρωμερά.

Ήρεμος άκουγε τις αποδοκιμασίες
και συνέχιζε τον πόλεμο τον ιερό.
Ήταν ο στρατιώτης της Ελευθερίας,
ήταν της Τιμής το όπλο λαμπερό.

Λένε, πως λαβωμένος θανάσιμα,
έγινε έξυπνος πεθαίνοντας.
Διαβολή. Εκείνοι που τον Δον τυραννούσαν κολάσιμα,
Εκείνοι και τον συκοφάντησαν εμμένοντας.

Μαρκ Βάινερ
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
30.06.19 (25.07.19)

 


 


 

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожашей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в вечный покой.

Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.

Закидали их елками, замесили их грязью
И пошли по домам, под шумок толковать,
Что пора положить бы конец безобразию,
Что и так уже скоро мы начнем голодать.

Но никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги - это только ступени
В бесконечные пропасти к недоступной весне!

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожашей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в вечный покой.

Александр Вертинский
1917

Δεν γνωρίζω γιατί…
(τραγούδι)

Δεν γνωρίζω γιατί, και ποιανού η κακοβουλία,
Ποιος τους έστειλε στο θάνατο με διαταγή δεινή,
Αλλά έτσι ανελέητα και με τόση μοχθηρία
Τους κατέβασαν μέσα στη νύχτα την παντοτινή.

Οι φοβισμένοι θεατές έκλαιγαν σιγανά,
Και κάποια κοπέλα με πρόσωπο παραμορφωμένο,
Τον σκοτωμένο φίλησε στα χείλη μελανά,
Και πέταξε τη βέρα της στον ιερέα πικραμένο.

Έριξαν πάνω τους κλαδιά και ανακάτεψαν με σκόνη,
Μετά για σπίτι πήραν δρόμο, κουβεντιάζοντας,
Ότι καιρός είναι να σταματάει η ανομία και οι φόνοι,
Ότι έτσι αν πάει θα ‘ρθει και η πείνα, ρημάζοντας.

Κανείς δεν γονάτισε, για να κοιτάζει στα κλειστά τους μάτια
Και να πει στα αγόρια αυτά, πως στη χώρα τους νεκρόσιτη,
Ακόμα και οι άθλοι, είναι μονάχα σκαλοπάτια
Στους ατέλειωτους αβύσσους προς την άνοιξη απρόσιτη.

Δεν γνωρίζω γιατί, και ποιανού η κακοβουλία,
Ποιος τους έστειλε στο θάνατο με διαταγή δεινή,
Αλλά έτσι ανελέητα και με τόση μοχθηρία
Τους κατέβασαν μέσα στη νύχτα την παντοτινή.

Αλεξάνδρ Βερτίνσκι
1917(2017)

 


 

Будет ласковый дождь, будет запах земли
Щебет юрких стрижей от зари до зари
И ночные рулады лягушек в прудах
И цветение слив в белопенных садах

Огнегрудый комочек взлетит на забор
И малиновки трель выткет звонкий узор
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито, забыто, ворошить ни к чему

И ни птица ни ива слезы не прольет
Если сгинет с земли человеческий род
И весна, и весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет

Перевод с английского Л.Жданов
 
Θα έχει μια θερμή βροχή

Θα έχει μια θερμή ψιχάλα και μια ευάρεστη οσμή η γη, 
Θα τερετίζουν χελιδόνια απ’ την αυγή ως την αυγή,
Θα έχει του δρυοκολάπτη τους έρρυθμους χτύπους, 
Και των δαμασκηνιών τους αφρόλευκους κήπους. 

Φλογόστηθη σφαίρα πάνω στον φράχτη θα καθίσει, 
Και του κοκκινολαίμη η τρίλια εύηχο σκίτσο θα κεντήσει. 
Δεν πρόκειται αυτόν τον πόλεμο κανείς να θυμηθεί,
Αφού δεν έμεινε κανένας να πενθεί.

Δεν πρόσεξαν χλωρίδα και πανίδα την διαφορά μικρή, 
Ότι έγινε σκόνη η ανθρώπινη φυλή,
Ενώ η άνοιξη θα ‘ρθει πολύ νωρίς, 
Χωρίς ν’ αντιληφθεί πως δεν υπάρχουμε εμείς. 

Σάρα Τισντέιλ
1920 (2013)

 

 


 

Плот

На маленьком плоту
Сквозь бури, дождь и грозы,
Взяв только сны и грёзы,
И детскую мечту,
Я тихо уплыву,
пути не выбирая
И, может быть, узнаю мир,
в котором я живу

Ну и пусть
Будет нелёгким мой путь,
Тянут ко дну боль и грусть -
Прежних ошибок груз.
Но мой плот,
Свитый из песен и слов,
Всем моим бедам назло
Вовсе не так уж плох.

Я не от тех бегу,
Кто беды мне пророчит,
Им и сытней, и проще
На твёрдом берегу.
Им не дано понять,
Что вдруг со мною стало,
Что вдаль меня позвало,
Успокоит что меня.

Нить в прошлое порву,
И дальше - будь, что будет,
Из монотонных будней
Я тихо уплыву
На маленьком плоту,
Лишь в дом проникнет полночь,
Мир, новых красок полный,
Я, быть может, обрету.

Ну и пусть
Будет нелёгким мой путь,
Тянут ко дну боль и грусть -
Прежних ошибок груз.
Но мой плот,
Свитый из песен и слов,
Всем моим бедам назло
Вовсе не так уж плох.


Юрий Лоза
1982

Η σχεδία μου

Πάνω στη σχεδία μου μικρή
Μες απ’ τις θύελλες και καταιγίδες,
Παίρνοντας μόνο τους καημούς
και τα όνειρα που απομυζώ,
Σιγά θα φύγω, χωρίς τη ρότα να διαλέξω,
Και δε φοβόντας τις παγίδες,
Και μήπως τότε θα γνωρίσω,
Των κόσμο στον οποίο ζω.

Κι ας είναι ο δρόμος μου
Δύσκολος, με ρήξεις,
Τραβούν στο βυθώ η θλίψη
Και των παλιών λαθών τα βάρη,
Αλλά η σχεδία μου,
Σφιχτοδεμένη από μουσική και λέξεις,
Ενάντια στις ατυχίες μου
Για νέο ταξίδι σαλπάρει.

Δεν φεύγω απ’ αυτούς,
Που προφητεύουν δεινά για μένα,
Αυτοί είναι χορτασμένοι
Και άραξαν πάνω στην στερεά ακτή.
Αυτοί δεν πρόκειται να καταλάβουν,
Τι έγινε με μένα,
Τι με καλεί μακριά, αλλού,
Τι θα γεμίσει την ψυχή μου τη λεπτή.

Το νήμα με το παρελθόν θα κόψω,
Κι ότι θέλει ας γίνει,
Και την μονοτονία της καθημερινότητας,
Εγώ θ’ αφήσω πίσω.
Με την σχεδία μου μικρή
Θ’ αναζητώ την εσωτερική γαλήνη
Και ίσως μόνο τότε,
Αυτό που ψάχνω θ’ αποκτήσω.

Κι ας είναι ο δρόμος μου
Δύσκολος, με ρήξεις,
Τραβούν στο βυθώ η θλίψη
Και των παλιών λαθών τα βάρη,
Αλλά η σχεδία μου,
Σφιχτοδεμένη από μουσική και λέξεις,
Ενάντια στις ατυχίες μου
Για νέο ταξίδι σαλπάρει.

Γιούρι Λοζά
1982 (2917)

 


 


Какое блаженство в аптеку прийти
И там по рецепту здоровье найти.
Купила таблетки от гипертонии,
Побочное действие в них: дистония,
Инфаркт и бронхит, стоматит, аритмия,
Запор, анорексия, лейкопения,
Пемфигус, лишай и другая зараза…
Таблетки такие я выкину сразу.
И сразу спасусь от десятка болезней.
Гипертония, конечно, полезней.

Какое блаженство по рынку ходить
И новую кофту однажды купить.
Обновка — молекула мини-блаженства
В потоке природного несовершенства.
И радости разные встретятся чаще…
Не смейся над бабушкой в кофте блестящей.

Какое блаженство проснуться и знать,
Что вам на работу не надо бежать.
И день наступающий очень хорош,
А если болеешь, то значит — живешь.
И старость — совсем не плохая пора.
Да здравствует время свободы! Ура!

Какое блаженство на старости лет
Своими ногами идти в туалет.
А после в обратный отправиться путь
И быстренько под одеяло нырнуть.
А утром проснуться, проснуться и встать.
И снова ходить, говорить и дышать.

Какое блаженство! Я в старости знаю,
Что всей красоты своей не потеряю.
Нельзя потерять то, чего не имела.
Красавицам — хуже. Но это их дело.
Для них этот фитнес, диета, подтяжки.
Мне жаль их. Ну что же! Держитесь, бедняжки!

Какое блаженство — запомни его —
Когда у тебя не болит ничего,
Но лишь, начиная от боли стонать,
Ты сможешь такое блаженство понять.
Ты знай, если повод для радости нужен,
Что завтра всё будет значительно хуже.

Какое блаженство с базара ползти
И в сумке банан обалденный нести.
Недаром повсюду врачи утверждают,
Что нам настроенье банан поднимает.
Как счастливо в джунглях живут обезьяны!
А всё потому, что съедают бананы.
Но ведь обезьяны живут не одни,
А нежатся в теплых объятьях родни.
В отличье от них, я — одна постоянно,
И даже сегодня — в обнимку с бананом.
Блаженство? Какое? Подумайте, братцы!
А строчки придумала, чтоб посмеяться.
Какое блаженство при виде рекламы
Подумать, как много встречается хлама,
Который и вовсе не надобен мне.
Я тем, что имею, довольна вполне.
И сколько же я экономлю, ребятки,
не покупая «Сорти» и прокладки!
Но только вопрос возникает резонный:
А где сэкономленные миллионы?

Какое блаженство в душе и в природе,
Когда ничего с нами не происходит.
Но, чтобы блаженство такое вкусить,
До старости надо хоть как-то дожить.
А после забыть, что ждала перемены,
И без происшествий ползти постепенно.
И всё позабыто, и разум уснул…
Какое блаженство! Ура! Караул!

Инна Бронштейн

Τι ευτυχία!

Τι ευτυχία! στο φαρμακείο να ‘ρθεις
Κι εκεί κατά τη συνταγή σου φάρμακο να βρεις.
Αγόρασα χάπια για την υπερτονία,
Διαβάζω για ανεπιθύμητες ενέργιες: Δυστονία,
Σεξουαλική δυσλειτουργία, ανορεξία, στοματίτιδα,
Δυσκοιλιότητα, έμφραγμα, ηπατίτιδα,
Έξαψη, λειχήνα και άλλα μολύσματα…
Πετάω τα χάπια στα σκουπίδια σαν ψευτίσματα,
Κι αμέσως θα σωθώ απ’ τη δεκάδα ασθενειών,
Αφού η πίεση έχει πιο ωφέλιμο ποιόν.

Τι ευτυχία! στην αγορά να τριγυρίζεις
Και ζακέτα χρωματιστή στον εαυτό σου να χαρίζεις.
Το πράμα το καινούριο είναι σαν μόριο ευδαιμονίας,
Που του συμπλέγματος της κατωτερότητας ο μεσσίας.
Και περισσότερες χαρές θα έχει η φιλάρεσκη κοκέτα:
Μην κρυφογελάς με την γιαγιά με παρδαλή ζακέτα!

Τι ευτυχία! να ξυπνήσεις και να ξέρεις,
Ότι είσαι αυτοτελής και της μοίρας σου ο τιμονιέρης.
Και η ημέρα θα είναι καλή και τρανή,
Κι αν είσαι άρρωστη, αυτό σημαίνει ότι είσαι ζωντανή.
Και τα γεράματα καθόλου δεν είναι κακή εποχή,
Ζήτω το ευκίνητο κορμί και η ελεύθερη ψυχή!

Τι ευτυχία! στα γεράματα με μπαϊπάς,
Με τα δικά σου πόδια στην τουαλέτα να πας.
Την γρήγορη επιστροφή να ποθείς
Και κατ’ απ’ το πάπλωμα να χωθείς.
Το πρωί να ξυπνήσεις χωρίς ξυπνητήρι,
Ξανά να περπατάς, ν’ αναπνέεις, να νιώθεις καλομοίρη.

Τι ευτυχία! στα γεράματα μου να ξέρω,
Ότι την ομορφιά μου δε θα χάσω περαιτέρω.
Εξάλλου, αδύνατον να χάσεις, αυτό που δεν είχες.
Ενώ για καλλονές η κατάσταση κρέμεται από τρεις τρίχες:
Την άσκηση, την δίαιτα, και το νυστέρι.
Κουράγιο κακομοίρες! Και ο Θεός να βάζει το χέρι…

Τι ευτυχία! να την θυμάσαι όμως,
Όταν δε σε ενοχλεί κανένας πόνος,
Αλλά μόνο αρχίζοντας από τον πόνο να στενάζεις,
Θα καταφέρεις αυτήν την ευδαιμονία να σκαμπάζεις.
Να έχεις επίγνωση, αν θέλεις αφορμή για χαρά,
Ότι, αύριο όλα θα χειροτερεύουν πολύ σοβαρά.

Τι ευτυχία! από την αγορά να χωλαίνεις
Και μες στην τσάντα χαριτωμένη μπανάνα να θερμαίνεις.
Όχι τυχαία παντού οι ιατροί υποστηρίζουν,
Ότι οι μπανάνες το λίμπιντο μας ξεγυρίζουν.
Τι ευτυχισμένα ζουν μέσα στη ζούγκλα οι μαϊμούδες,
Αφού τις αρέσουν οι μπανάνες με φλούδες.
Αλλά οι μαϊμούδες δε ζουν μέσα στης μοναξιάς τις πενιές.
Και χουζουρεύουν μες στις θερμές αγκαλιές.
Ενώ εγώ μόνιμα με τη μοναξιά αντάμα,
Κι αγκαλιάζομαι μόνο με την μπανάνα.
Ευτυχία; Τι είδους; Μαντέψτε φίλοι μου πεζοί!
Αυτές τις αράδες έγραψα για να γελάσουμε μαζί
Τι ευτυχία! κάθε φορά, όταν βλέπω ρεκλάμα,
Να σκέφτομαι με αδιαφορία για τούτο παλιοπράμα,
Χωρίς το οποίο δεν είμαι στεναχωρημένη,
Και μ’ αυτά που έχω είμαι ευχαριστημένη.
Κονομάω, αφού τα τίναξε ο δικός μου μπέης,
Δεν αγοράζω δαντελένια κιλοτάκια και Always.
Μόνο που εμφανίζεται η ερώτηση μυστήρια:
Που είναι τα οικονομημένα εκατομμύρια;

Τι ευτυχία! στην φύση και στην ψυχή μας,
Όταν τίποτα δεν συμβαίνει με μας.
Αλλά τέτοια ευτυχία για να γευτείς,
Μέχρι τα βαθιά γεράματα πρέπει να περπατείς.
Και μετά να ξεχάσεις ότι περίμενες αλλαγές,
Και χωρίς συμβάντα, να σέρνεσαι προς τις φρενοβλαβές,
Τα πάντα να ξεχάσεις, το λογικό να πέσει στα πουθενά…
Τι ευτυχία! Τελείωσαν τα δεινά! Απλά, πεθαίνεις αληθινά!

Ίνα Μπρονστέιν

 


 

Чтобы убить поэта навсегда


Чтобы убить поэта навсегда,
Достаточно канонизировать его однажды,
Воздвигнуть памятник, и улицу назвать,
Заставить в школе изучать,
И будет уничтожен он тем самым дважды!

Страшнее нет официоза,
Когда поэта власти признают,
Уродуют, возносят, предают,
И топят в жерле поминального экстаза!

Убить физически,
Затем уже духовно,
Незримо задушив его бескровно,
Но истинный поэт своей державы,
Переживёт в веках
Кошмар любви и бремя славы.
 

Για να σκοτώσεις τον Ποιητή

Για να σκοτώσεις τον Ποιητή για πάντα,
Αρκεί να τον ανακηρύσσεις άγιο,
Να ανεγείρεις άγαλμα και στη οδό το όνομά του να δοθεί,
Και να υποχρεώνεις στο σχολίο να μελετάνε τη ζωή – ναβάγιο,
Και τότε δυο φορές θα έχει εξοντοθεί!

Τίποτα πιο φοβερό απ’ την επισημότητα,
Όταν τον Ποιητή αναγνωρίζει η εξουσία,
Τερατουργούν και εγκωμιάζουν με χυδαιότητα,
Και πνίγουν μες στη δήθεν αθανασία!

Να τον σκοτώσεις σωματικά,
Και ύστερα πνευματικά,
Αναίμακτα τον πνίγοντας μες στις οθόνες,
Αλλά ο Ποιητής έχει της εξαιρετικότητας το αριστείο,
Θα επιζήσει μες στις αιώνες
Τον εφιάλτη της αγάπης και της δόξας το φορτίο.

Μαρκ Λιβόφσκι

? (2018)

 


 

Закон диалектики

Сначала били самых родовитых,
Потом стреляли самых работящих,
Потом ряды бессмысленно убитых
Росли из тысяч самых не молчащих.

Среди последних — всё интеллигенты,
Радетели достоинства и чести,
Негодные в работе инструменты
Для механизма поголовной лести.

В подручных поощряя бесталанность,
Выискивала власть себе подобных.
В средневековье шла тоталитарность,
Создав себе империю удобных,

Послушных, незаметных, молчаливых,
Готовых почитать вождём бездарность,
Изображать воистину счастливых,
По праву заслуживших легендарность…

Держава, обессиленная в пытках,
Ещё не знала о потерях сущих,
Не знала, что КОЛИЧЕСТВО убитых
Откликнется ей КАЧЕСТВОМ живущих.

Игорь Кохановский
1989

 

Ο διάσημος ποιητής Ίγκορ Κοχανόφσκι το 1989 έγραψε ένα δυνατό ποίημα. Μιλούσε για τα 70 χρόνια της Ρωσίας και ίσως φανταζόταν πως τώρα τα πάντα θα αλλάξουν. Τα επόμενα χρόνια τον διέψευσαν…
Αφιερώνω αυτήν την μετάφραση στα 41 παιδιά που κάηκαν μέσα στο «Χειμωνιού το κερασάκι».


Ο νόμος της διαλεκτικής

Στην αρχή έδερναν τους ευγενείς,
Μετά τους πιο δουλευταράδες πυροβολούσαν,
Μετά στοίβες στα γκουλάκ απ’ τους συγγενείς
Μεγάλωναν απ’ τους χιλιάδες που δεν σιωπούσαν.

Ανάμεσα στους τελευταίους της διάνοιας η αριστοκρατία,
Οι υποστηρικτές της αξιοπρέπειας και οι εχθροί της αδικίας,
 Άχρηστα στην παλιοδουλειά εργαλεία
Για τον μηχανισμό γενικευμένης κολακείας.

Στους υφιστάμενους ενθαρρύνοντας την μετριότητα
Εκτοπίζει τους άξιους η εξουσία.
Στον Μεσαίωνα βαδίζει η ολοκληρώτητα,
Δημιουργώντας των βολικών την αυτοκρατορία.

Υπάκουους, απαρατήρητους, δυστυχισμένους,
Έτοιμους να εκτιμούν ως ηγέτη, τον σφετεριστή,
Να απομιμούνται τους δήθεν ευτυχισμένους,
Και δικαιωματικά άξιους για ύμνηση κοσμογυριστή…

Η χώρα αδύναμη από τον φόβο των γονατισμένων,
Ακόμη δεν γνωρίζει για τις ζημιές των μελλόντων,
Δεν γνωρίζει, ότι το ΠΟΣΟΣΤΌ των σκοτωμένων
Θ’ ανταποκρίνεται στην ΠΟΙΌΤΗΤΑ των ζώντων.

Ίγκορ Κοχανόφσκι
1989 (2018)
 

 


 

 

Когда поймёшь умом, что ты один на свете,
И одиночества дорога так длинна,
То жить легко и думаешь о смерти,
Как о последней капле горького вина.

Вот мой бокал, в нём больше ни глотка,
Той жизни, что как мёд была сладка,
В нём только горечь неразбавленной печали,
Оставшейся на долю старика.

Бокал мой полон, но друзей не стану
Я больше угощать питьём своим,
Я их люблю, дай, Боже, счастья им,
Пускай они пьют воду из-под крана.

Для мира сделаю я много добрых дел,
Во веки вечные их не забудут люди,
И если выйдет всё, как я хотел,
О, милый Боже, мир прекрасным будет.

Послав страдания на голову мою,
Послав отчаянье душе моей правдивой,
Пошли мне веру, - я о ней спою,
И дай мне силы, чтобы стать счастливым

Константин Никольский
Το ποτήρι μου το άδειο

Όταν με το μυαλό σου καταλάβεις, ότι είσαι μόνος,
Κι ότι της μοναξιάς ο δρόμος είναι του μεθυσιού,
Τότε εύκολα ζεις, δεν σκέφτεσαι του θανάτου τον πόνο,
Σαν τη σταγόνα τελευταία του στυφού κρασιού.

Να το ποτήρι μου το άδειο, ούτε γουλιά,
Εκείνης της ζωής που ήταν σαν μέλι γλυκιά,
Έχει την πίκρα της μη αραιωμένης θλίψης,
Και έχει τα κατακάθια απ’ τις δυσάρεστες τύψεις.

Γεμάτο το ποτήρι, αλλά τους φίλους δεν καλώ,
Το ψυχοφθόρο δηλητήριο για να μην κάνουν χρήση,
Τους αγαπώ, ας έχουν καθαρό μυαλό,
Καλύτερα ας πιούν νερό από την βρύση.

Κύριε! Μ’ έδωσες ζωή, όπου τετραποδίζω,
Και στην πορεία μου συνέχεια ολισθαίνω,
Σε ικετεύω δως’ μου δυνάμεις ένα τραγούδι να ψελλίζω
Κι ευτυχισμένος να πεθαίνω.

Κωνσταντίν Νικόλσκι

 


 

Пройдут года… Поймет любой…
И это не изменится…
Чем больше жертвуешь собой…
Тем меньше это ценится…

Юрий Быков
 
Θα περάσουν χρόνια… Θα καταλάβει ο καθένας…
Κι αυτό δεν θα αλλάξει και δεν θα υποτιμάται…
Όσο περισσότερο θυσιάζει τον εαυτό του κανένας…
Τόσο λιγότερο αυτό εκτιμάται.

Γιούρι Μπίκοφ

 


 

На дне преисподней

Памяти А.Блока и Н.Гумилёва
С каждым днём всё диче и всё глуше
Мертвенная цепенеет ночь.
Смрадный ветр, как свечи, жизни тушит:
Ни позвать, ни крикнуть, ни помочь.
Тёмен жребий русского поэта:
Неисповедимый рок ведёт
Пушкина под дуло пистолета,
Достоевского на эшафот.
Может быть, такой же жребий выну,
Горькая детоубийца - Русь!
И на дне твоих подвалов сгину,
Иль в кровавой луже поскользнусь, -
Но твоей Голгофы не покину,
От твоих могил не отрекусь.
Доконает голод или злоба,
Но судьбы не изберу иной:
Умирать, так умирать с тобой
И с тобой, как Лазарь, встать из гроба!

Максимилиан Волошин
12 января 1922, Коктебель
Στον πυθμένα της κόλασης

Στη μνύμη του Α. Μπλοκ και Ν. Γκουμιλιόφ
Κάθε μέρα πιο άγρια και με νέα Σελήνη,
Η νύχτα πελιδνή που παγώνει.
Δυσώδης άνεμος σαν κεράκια ζωής σβήνει:
Και η αυγή το σούρουπο πληγώνει.

Του αληθινού ποιητή το βίωμα
Και η αναπόφευκτη η μοίρα οδηγεί:
Τον έναν στο ικρίωμα,
Τον άλλον απέναντι στην κάννη πιστολιού τραβολογεί.

Κι εγώ την κακή τύχη μου στο χέρι μου κρατώ,
Ρωσία, το κάθε παιδί σου κάνεις εχθρό!
Σίγουρα θα χαθώ μέσα στο άτακτό σου το στρατό,
Ή στο αιμόλακκο γεμάτο θα γλιστρώ,
Αλλά τον Γολγοθά σου δεν θα παρατώ,
Τους τάφους σου δεν πρόκειται ν’ απαρνηθώ.

Θα με θανατώνει η πείνα και η κακία του μίσους,
Αλλά δε θα διαλέγω άλλη μοίρα για να λυτρωθώ:
Αν να πεθαίνω πρόκειται, τότε μαζί σου
Και μαζί σου σαν το Λάζαρο από την κάσα θα σηκωθώ!

Μαξιμιλιάν Βολόσιν
12.01.1922 (2018)

 


 

Все кругом

Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
Мы знаем, мы знаем: все будет иначе.

З. Гиппиус
1904
Όλα γύρο μας

Φοβερά, αγενή, γλοιώδη, βρώμικα,
Σκληροανόητα, άσχημα, γκαντέμικα,
Ψυχοπλακωτικά, ρηχά, αισχρά,
Γλιστερά, αδιάντροπα, προστιχοψιχρά,
Φανεροανήθηκα, κρυφοακόλαστα,
Σαχλοαστεία, εγκλήματα ακατονόμαστα,
Λασποδοβαλτώδη, μυαλά άρρωστα,
Για ζωή κα θάνατο όμοια ανάρμοστα.

Δουλικά, αναιδή, πυώδη, μαύρα,
Μετριότητες ανάξιες, αλαζονική παλάβρα,
Βαθιά ρουτινιέρικα, ανικανοπονηρά
Βλακώδοζαρομένα, νωθρά, μοχθηρά,
Πτώματα και αίματα, άθλια βολέματα,
Αφορητοανειλικρινά, διαβολικά ψέματα.

Τέρμα τα παράπονα! Δεν είμαστε λαός-ναυαγός!
Εμείς πιστεύουμε, εμείς θέλουμε τα πάντα να είναι αλλιώς.

Ζιναήντα Γκίπιους
1904 (2018)

 


 

Эпитафия эпитафиям

Прохожий! пусть тебе напомнит этот стих,
Что все на час под небесами:
Поутру плакали о смерти мы других,
А к вечеру скончались сами.

Иван Дмитриев
1803
Επιτάφιo επιταφιών

Περαστικέ! Πάρε κι από μένα ένα μάθημα για την παλιοζωή,
Ότι ο θάνατος είναι απρόβλεπτος, αιφνίδιος:
Τον φίλο μου έκλαιγα το πρωί,
Ενώ το δειλινό πέθανα ο ίδιος

Ιβάν Ντμίτριεφ
1803

 


 

САМОХВАЛ

В отечество свое как прибыл некто вспять,
А не было его там почитай лет с пять,
То завсе пред людьми, где было их довольно,
Дел славою своих он похвалялся больно,
И так уж говорил, что не нашлось ему
Подобного во всём, ни ровни по всему,
А больше, что плясал он в Родосе исправно
И предпочтен за то от общества преславно,
В чем шлется на самих родосцев ныне всех,
Что почесть получил великую от тех.
Из слышавших один ту похвальбу всегдашню
Сказал ему: «Что нам удачу знать тогдашню?
Ты к родянам о том пожалуй не пиши:
Здесь Родос для тебя, здесь ну-тка попляши».

Василий Тредиаковский
<1752>
Πως και γιατί το «πήδημα» έγινε «χορός»;

Με αμηχανία διάβασα το ποίημα του ίσως πρώτου Ρώσου ποιητή Βασίλη Τρεντιακόφσκι (1703-1769). Θεωρείται πως απ’ αυτόν άρχισε η ρωσική ποίηση. Στο ποίημά του «Ο καυχησιάρης», που είναι ποιητική ερμηνεία στα ρωσικά του μύθου του Αισώπου «Κομποστής ανήρ» ο Τρεντιακόφσκι μιλάει για τον χορό και όχι για το πήδημα. Η γνωστή φράση έγινε: «Ηδού ο Ρόδος, ηδού και ο χορός».
Κατανόησα και μετά εξακρίβωσα το πρόβλημα του Ρώσου ποιητή.
Η έννοιες «αθλητισμός» και «άλμα σε μήκος», στη Ρωσία εμφανίστηκαν το 1848, όταν στην Αγιά Πετρούπολη δημιουργήθηκε ο πρώτος αθλητικός σύλλογος.

Ο καυχησιάρης

Στην χώρα του, μετά από χρόνια μερικά,
Ένας άνδρας επέστρεψε στον τόπο του τελικά.
Μπροστά στον κόσμο, που μαζεύτηκε,
Εκείνος καυχιόταν πως απ’ τους Ρόδιους βραβεύτηκε.
Πως ο χορός του άφησε τους νησιώτες ξετρελαμένους,
Και ότι πήρε πολλά δώρα και επαίνους.
Κι όταν εικοστή φορά τον «άθλο» του περιέγραψε,
Ένας ακροατής στο σκάμμα «Ρόδος» έγραψε.
Τον έσπρωξε και είπε «Εμπρός!
Ηδού ο Ρόδος, ηδού και ο χορός».

Βασίλι Τρεντιακόφσκι
1752 (2018)

 

 


 

Два петуха

В печали человек не вовсе унывай,
И лучшую ты жизнь иметь уповай;
Выводитъ за собой приятность и ненастье,
Выходит иногда из бедства нам и счастье.

Два были петуха в дому,
И много кур: противно то уму,
Пустить без ревности к супруге,
Любовника к услуге;
Ревнивымъ петухам
Пришло к войне прибраться,
Пришло, любовникам за дам,
На поединке драться,
И за любовь
Избиться в кровь.
Щелчков дают друг другу тучу:
Один другого с места сбил,
И победитель был.
В навозну от него другой закрылся кучу.
А тот на кучу возлетел:
И чтоб соседи,
Внимали глас его победы,
Кукареку, всем горлом онъ запел;
Но вдруг его орел
Унес, из славных дел,
А тот и жив, и всей сералью овладел.

Александр Сумароков

1740-1750 ?
Τα «Δυο κοκόρια» του Ρώσου ποιητή Αλεξανδρ Σουμαρόκοφ (1717-1777) , είναι απόδοση του μύθου του Αισώπου
«Αλέκτορες δύο και αετός».


Κατά την ήττα σου, ο άνθρωπε, μην απελπίζεσαι,
Να ξέρεις πως σε μια στιγμή, όλα μπορούν ν’ αλλάξουν.
Απ’ το χαμό μην κλαις, ούτε απ’ τη χαρά να ξελαρυγγίζεσαι,
Οι καταστάσεις σύντομα μπορούν να μεταλλάξουν.

Είχε το κοτέτσι το τρανό, δύο κοκόρια
Και κότες όμορφες πολλές.
Η ζήλια που ταλαιπωρούσε τα αγόρια,
Αναζητούσε του χαρεμιού το αρχηγείο να είναι μονομελές.
Κάποια στιγμή η μάχη για κοτέτσι και κορίτσια άρχισε,
Και ήτανε αυτή η σύγκρουση αιματηρή και φονική.
Όταν ο ένας με σπιρούνι του, τον άλλον στ’ αχαμνά του ευτύχισε
Δεν ήτανε καθόλου η σπιρουνιά αυτή ηδονική.
Ο ταπεινωμένος έφυγε και κρύφτηκε σε μια γωνιά,
Ενώ ο θριαμβευτής πήδηξε πάνω στον φράχτη
Και λάλησε με την φωνή του διαπεραστική του κράχτη,
Δείχνοντας όλη του την υπερήφανη λεβεντονιά.
Μα ξαφνικά τον άρπαξε των πουλιών ο βασιλιάς,
Και τον πήγε για κατανάλωση στην αετοφωλιά
Και έγινε ο άλλος του σαραγιού ο βασιλιάς.

Αλεξάνδρ Σουμαροκοφ
Απόδοση Γ. Σοϊλεμεζίδης
(1740-1750) ?

 

 


 

 

Будь со мною ласковым

Будь со мною ласковым
Будь со мною нежным
Будь со мною бережным
Будь со мною прежним
Говори счастливые,
Глупые слова
Чтобы каруселила
Счастьем голова

Чтобы было жарко
Даже и в морозы
Чтобы лишь от смеха
Появлялись слезы

Будь моим защитником
Будь моей опорой
будь моим сторонником
В самом трудном споре
Будь моим советчиком
Всюду и везде
Будь моим союзником
В радости, в беде

И тогда, любимый,
Ты увидишь чудо -
Я всегда веселой
И красивой буду

Будь со мною ласковым
Будь со мною нежным
Будь со мною бережным
Будь со мною прежним

Говори счастливые,
Глупые слова
Чтобы каруселила
Счастьем голова

Чтобы было жарко
Даже и в морозы
Чтобы лишь от смеха
Появлялись слезы

музыка Владимир Шаинский
слова Ольга Нагорняк.

https://www.youtube.com/watch?v=f5yZaydneZ0

 

Κάποια στιγμή στις σχέσεις μου με την σύζυγο μου εμφανίστηκε κρίση και χρειάστηκε να μου πει πως πρέπει να διαβάζω και να ακούω ένα τραγούδι που ήταν πολύ δημοφιλές στην δεκαετία του 60 του περασμένου αιώνα στη Σοβιετική Ένωση. Μου το έστειλε στο email μου.
Είναι κάτι που περιμένει κάθε γυναίκα από τον σύζυγό της…

Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός

Να ‘σαι μαζί μου γλυκός,
Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός,
Να ‘σαι μαζί μου φλογερός,
Γίνε μαζί μου όπως ήσουν πριν.
Πες λόγια για να ξεμυαλίζομαι,
Που είναι σαν πρώτα λαχεία
Και να ζαλίζομαι
από την ευτυχία.

Τα χέρια σου να με προσέχουν
Στην παγωνιά να μην κρυώνω.
Δάκρυα για να τρέχουν
Απ’ το γέλιο μόνο.

Να ‘σαι ο προστάτης μου,
Να ‘σαι και το στήριγμα,
Να ‘σαι κι ο θιασώτης μου
Στης αγάπης μου το κύριγμα.
Να ‘σαι δικός μου σύμβουλος
Παντού και πάντα.
Να ‘σαι δικός μου σύμμαχος
ακόμη και στ’ ασήμαντα συμβάντα.

Και θα δεις αγάπη μου μελάτη
Πως το θαύμα θα μεγεθύνω,
Πάντα θα είμαι κεφάτη
Και καλλονή θα γίνω.

Να ‘σαι μαζί μου γλυκός,
Να ‘σαι μαζί μου τρυφερός,
Να ‘σαι μαζί μου φλογερός,
Γίνε μαζί μου όπως ήσουν πριν.
Πες λόγια για να ξεμυαλίζομαι,
Που είναι σαν πρώτα λαχεία
Και να ζαλίζομαι
από την ευτυχία.

Τα χέρια σου να με προσέχουν
Στην παγωνιά να μην κρυώνω.
Δάκρυα για να τρέχουν
Απ’ το γέλιο μόνο.

Όλγα Ναγκορνιάκ


 

 


 

 

Случились вместе два астронома в пиру…

Случились вместе два Астронома в пиру
И спорили весьма между собой в жару.
Один твердил: «Земля, вертясь, круг Солнца ходит»;
Другой, что Солнце все с собой планеты водит.
Один Коперник был, другой слыл Птоломей.
Тут повар спор решил усмешкою своей.
Хозяин спрашивал: «Ты звезд теченье знаешь?
Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?»
Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав,
Я правду докажу, на Солнце не бывав.
Кто видел простака из поваров такова,
Который бы вертел очаг кругом жаркова?»
Год написания:

Михайло Ломоносов
1761
Η λύση της διαμάχης

Έτυχε να λογομαχήσουν σ’ ένα συμπόσιο δυο αστρονόμοι,
Παραλίγο να έρθουν στα χέρια ακόμη.
Ο ένας κραύγαζε: «Η Γη περιστρέφοντας, γύρω απ’ τον Ήλιο κυκλοφορεί»,
Ο άλλος κοπανούσε: «Ο Ήλιος γύρω από τους πλανήτες οδοιπορεί».
Ο ένας ήταν ο Κοπέρνικος, τον άλλον έλεγαν Πτολεμαίο.
Εδώ ο μάγειρας σταμάτησε τη διαμάχη με το γέλως του ωραίο.
Ο συμποσίαρχος τον ρώτησε: «Ξέρεις κάτι περί των αστεριών;
Μήπως μας φωτίζεις σχετικά με των πλανητών των πορειών;»
Ο μάγειρας απάντησε: «Ο Κοπέρνικος έχει δίκαιο,
Ακόμη κι αν δεν έχω πάει λύκειο.
Ο πιο βλάκας απ’ τους μάγειρες, δεν έγινε οπαδός της ιδέας,
Να γυρίζει τη φωτιά, γύρω από το κρέας.»

Μιχαήλ Λομονόσοφ
1761 (2018)

 


 

Опять пустые разговоры
С концами не свести концы...
Нас учат честной жизни воры
И благородству подлецы.

Даниил Чкония
 
Αντανακλούν την ζωή μας οι καθρέφτες
Την αδικία να δεχθούμε έτοιμοι:
Την τίμια ζωή μας διδάσκουν οι κλέφτες,
Και την ευγένεια οι άτιμοι.

Ντανιήλ Τσκόνια

 


 

 

Покажите мне такую страну,
Где славят тирана,
Где победу в войне над собой
Отмечает народ.
Покажите мне такую страну,
Где каждый - обманут,
Где назад означает вперед,
И наоборот.
Не вращайте глобус,
Вы не найдете,
На планете Земля стран таких не отыскать,
Кроме той роковой,
В которой вы все не живете,
Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать.

Покажите мне такую страну,
Где заколочены Храмы,
Где священник скрывает под рясой
КГБ-шный погон.
Покажите мне такую страну,
Где блаженствуют хамы,
Где правители грабят казну,
Попирая закон.
Не вращайте глобус,
Вы не найдете,
На планете Земля стран таких не отыскать,
Кроме той роковой,
В которой вы все не живете,
Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать.
Покажите мне такую страну,
Где детей заражают,
Где солдат заставляют стрелять
В женщин и стариков.
Покажите мне такую страну,
Где святых унижают,
Где герои - ветераны войны
Живут хуже рабов.
Не вращайте глобус,
Вы не найдете,
На планете Земля стран таких не отыскать,
Кроме той роковой,
В которой вы все не живете,
Не живете, потому что нельзя это жизнью назвать.

Нельзя

Игорь Тальков

Δείξτε μου χώρα τέτοια,
Όπου τον τύραννο υμνούν,
Όπου την νίκη στον πόλεμο κατά του εαυτού του,
Γιορτάζει ο λαός.
Δείξτε μου χώρα τέτοια,
Όπου τον καθένα ξεγέλασαν,
Όπου το πίσω σημαίνει εμπρός,
Κι αντιστρόφως.
Μην περιστρέφετε την γήινη σφαίρα,
Δεν πρόκειται να βρείτε
Τέτοια χώρα πάνω στη γη,
Εκτός εκείνης της μοιραίας,
Όπου όλοι εσείς δε ζείτε,
Δε ζείτε, γιατί δε γίνεται αυτό να ονομάζεται ζωή.

Ίγκορ Ταλκόφ
? (2018)

 

 

 


 

 

Спасибо всем, кто нам мешает,
Спасибо всем, кто нам мешает,
Кто нам намеренно вредит,
Кто наши планы разрушает,
И нас обидеть норовит!
О, если б только эти люди
Могли понять, какую роль
Они играют в наших судьбах,
Нам причиняя эту боль!
Душа, не знавшая потери,
Душа, не знавшая обид,
Чем счастье в жизни будет мерить?
Прощенья радость с чем сравнит?
Ну как мудреть и развиваться
Без этих добрых злых людей?
Из ими созданных препятствий
Возникнут тысячи идей,
Наполненных добром и светом
И повторю я им сто раз:
СПАСИБО ВАМ за всё за ЭТО,
Ну что б мы делали без ВАС?

Наталья Дроздова

Ευχαριστώ!

Ευχαριστώ σ’ αυτούς που μας εμποδίζουν,
Σ’ αυτούς που μας επίτηδες βλάπτουν,
Σ’ αυτούς που τα σχέδια μας γκρεμίζουν,
Κ’ εμάς προσπαθούν να θάπτουν.

Ω! Αν αυτοί οι άνθρωποι που μας καταπιέζουν,
Θα γνώριζαν τι ρόλο
Στις ζωές μας παίζουν,
Προκαλώντας πόνο κι εξυφαίνοντας δόλο!

Ψυχή που γνώριζε μόνο ειρήνη,
Ψυχή που δεν ήξερε χαμούς και αδικίες,
Πώς θα μετρήσει της ζωής τις ευτυχίες;
Και τη χαρά της συγχώρεσης με τι θα συγκρίνει;

Και τότε πως θα γίνεις πιο σοφός,
Αν δεν περνάς απ’ τον καλών κακών τις συμπληγάδες;
Απ’ τα εμπόδια που έστησε ο συνάνθρωπoς
Θα γεννηθούν ιδέες χιλιάδες

Γεμάτα σύνεση και αποτολμήματα ζηλευτά.
Και θα επαναλαμβάνω πολλές φορές:
Ευχαριστώ για ολ’ αυτά!
Τι θα γινόμασταν χωρίς τις βοήθειες σας φαρμακερές!

Νατάλια Ντροζντόβα
? (28.03.19)
 

 


 

Избавь нас, Боже, от стихов,
Рождённых лишь умом:
Их должно в трепете зачать
И выносить нутром.
Тот прав, кто мудростью своей
Пожертвовать готов
И ради песен стать глупей
Зелёных дураков.

Уильям Батлер Йейтс
Στίχοι από το νου

Να μας σώσει ο Θεός από τους στίχους,
Που απ’ το νου γεννήθηκαν:
Πρέπει από το σκίρτημα να γεννηθούν,
Και απ’ το έσω να κυοφορηθούν.
Έχει δίκαιο εκείνος που την σοφία του
Είναι έτοιμος να παραμερίσει,
Για χάρη τραγουδιών, να γίνει πιο ανόητος
Και προς την επιπολαιότητα να γλιστρήσει.

Ου. Μπάτλερ Γκέϊτς

 

 


 

Имя Георгия Костоправа, его поэзия не забыта, «поэта слово на земле живет и сегодня, горит».

Жизнь.

Жизнь – шумный пир страстей, развратный балаган,
Где баловень судьбы бесстыдно веселится.
Жизнь – пестрый маскарад, где царствует обман…
Для сильного – дворец, для слабого – темница!
Я “царь природы” – жалкий шут! – увы,
Не в силах разорвать, разбить оковы рабства…
Куда идти? Что делать?Где же вы
Любовь, свобода, равенство и братство?!
Ο Γεώργιος Κοστοπράφ (1903-1938), ποιητής, Έλληνας από την Ουκρανία, που τουφεκίστηκε κατά της «Ελληνικής επιχείρησης» από το σταλινικό καθεστώς, όχι μόνο αφού ήταν Έλληνας, αλλά και γιατί ήταν ποιητής που έγραφε στα ελληνικά, ρωσικά και ουκρανικά.

Η ζωή

Ζωή, το θορυβώδη γλέντι των παθών,
Στους ευνοούμενους ήρθε σαν λουκούμι.
Είναι το καρναβάλι παρδαλό, όπου κυριαρχεί ο δόλος,
Είναι παλάτι για τον πλούσιο, για τον φτωχό, μπουντρούμι.
Είμαι το «στεφάνι της φύσης», αξιολύπητος γελωτοποιός,
Και δε μπορώ τα δεσμά να σπάσω
Πού να πας, και τι μπορείς να κάνεις;
Για την αγάπη, για την ελευθερία, μπορώ μόνο να κραυγάσω.

Γεώργιος Κοστοπράφ
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης

 


 

 

Моему хорошем другу уже больше восьмидесяти. Недавно он потерял свою любимую супругу. Он не великий поэт, он просто великий человек.


Это горе - невыносимое...
Сам не знаю, как перенёс.
Грусть, тоска и боль нестерпимая,
И глаза устали от слёз.

Знаю я, что меня не погубит
Рак, инфаркт и туберкулёз.
Просто, данный мне срок, я буду
Жить с глазами полными слёз.

Так и буду: правилам следовать,
Жить тихонько, без всяких грёз...
Ни желать ничего, ни требовать,
Но с глазами
Полными
Слёз.

Борис Блюм
08.03.19
Ο καλός μου φίλος είναι πάνω από ογδόντα χρoνών. Πρόσφατα έφυγε απ’ τη ζωή η αγαπημένη του σύζυγος.
Δεν είναι μεγάλος ποιητής, ενώ πότε πότε γράφει ποιήματα. Απλά είναι μεγάλος Άνθρωπος.

Θρήνος

Είναι δυστυχία αφόρητη…
Και η καρδιά σου γίνεται κομμάτια.
Θλίψη και ψυχοπόνια απαρηγόρητη,
Κι από το κλάμα κόκκινα τα μάτια.

Εδώ τελείωσε της ζωής η ευοσμία,
Σταματάω να διαρρηγνύω τα ιμάτια.
Ο Θεός μου έδωσε μια μικρή προθεσμία
Και θα τη ζήσω με γεμάτα απ’ τα δάκρυα μάτια.

Σιγηλά θα υπάρχω, χωρίς επιθυμίες,
Κατεβαίνοντας της ζωής τα σκαλοπάτια.
Θα βιώσω άνοστη ζωή, άνευ τρικυμίες,
Αλλά με βουρκωμένα
απ’ τα δάκρυα μάτια.

Μπαρίς Μπλιούμ
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
08.03.19 (31.08.19)

 

 

 

 

Одиночество вдвоём

Двое рядом притихли в ночи,
Друг от друга бессонницу пряча.
Одиночество молча кричит,
Мир дрожит от безмолвного плача.

Мир дрожит от невидимых слез –
Эту горькую соль не осушишь.
Слышу «SOS» исступленное «SOS» -
Одинокие мечутся души.

И чем дольше на свете живем,
Тем мы к истине ближе жестокой:
Одиночество страшно вдвоем –
Легче попросту быть одинокой…

Юлия Друнина

 

 

Η μοναξιά των δύο

Δίπλα λουφάζουν τη νύχτα οι δύο,
Και κρύβουν της αϋπνίας το δράμα.
Η μοναξιά βουβά παντού διεισδύει,
Ο κόσμος τρέμει απ’ το άφωνο κλάμα.

Το σύμπαν απ’ τα δάκρυα τα αόρατα πνίγεται
Αυτό το αλάτι το πικρό δεν σφουγγίζουν.
Το παράφορο «SOS» δεν ακούγεται,
Μοναχικές καρδιές ραγίζουν.

Όσο περισσότερο ζούμε σ’ αυτήν την πλάση φανταχτερή,
Τόσο πιο κοντά στην αλήθεια σκληρή.
Η μοναξιά των δύο είναι φοβερή,
Πιο εύκολα να είσαι μόνη και λυπηρή…

Ιούλια Ντρούνινα

 

 

 

 

 

 


Έργα αγνώστων ποιητών

 

Правила, записанные на кольце царя Соломона. 

Проходя мимо церкви... - молись..., 
Проходя мимо нищих..., -делись..., 
Проходя мимо юных..., - не злись..., 
Проходя мимо старых..., - склонись..., 
Проходя мимо кладбищ ..., - присядь..., 
Проходя мимо памяти..., - вспомни...,
Проходя мимо матери..., - встань..., 
Проходя мимо родичей..., - помни..., 
Проходя мимо знаний..., - возьми..., 
Проходя мимо лености..., - вздрогни..., 
Проходя мимо праздных..., - твори...,
Проходя мимо павших..., - запомни..., 
Проходя мимо мудрых..., - постой..., 
Проходя мимо глупых..., - не слушай..., 
Проходя мимо счастья..., - ликуй..., 
Проходя мимо щедрых..., - откушай..., 
Проходя мимо чести..., - храни..
Проходя мимо долга..., - не прячься...,
Проходя мимо слова..., - держи..., 
Проходя мимо чувств..., - не стесняйся..., 
Проходя мимо женщин..., - не льсти..., 
Проходя мимо славы..., - не тешься..., 
Проходя мимо правды..., - не лги..., 
Проходя мимо грешных..., - надейся..., 
Проходя мимо страсти..., - уйди...,
Проходя мимо ссоры..., - не ссорься..., 
Проходя мимо лести..., - молчи..., 
Проходя мимо совести..., - бойся..., 
Проходя мимо пьянства..., - не пей ..., 
Проходя мимо гнева..., - смиряйся ..., 
Проходя мимо горя..., - всплакни..., 
Проходя мимо боли..., - мужайся..., 
Проходя мимо лжи..., - не молчи..., 
Проходя мимо вора..., - не крадись..., 
Проходя мимо наглых..., - скажи..., 
Проходя мимо сирых..., - потраться..., 
Проходя мимо власти..., - не верь...,
Проходя мимо смерти..., - не бойся..., 
Проходя мимо жизни..., - живи..., 
Проходя мимо Бога..., - откройся…

Автор неизвестен

Κανόνες γραμμένες πάνω στο δαχτυλίδι του βασιλιά Σολομώντα

Περνώντας δίπλα από την εκκλησία ... - να προσεύχεσαι...,
Περνώντας δίπλα από τους ζητιάνους ... - να μοιράζεσαι...,
Περνώντας δίπλα από το νεαρό ... - μην θυμώνεις...,
Περνώντας δίπλα από τους γέρους ... - να σκύβεις...,
Περνώντας δίπλα από τα νεκροταφεία ... - να σταματήσεις…,
Περνώντας δίπλα από τη μνήμη ... - να θυμηθείς...,
Περνώντας δίπλα από τη μητέρα ... - να σηκωθείς...,
Περνώντας δίπλα από τους συγγενείς ... - να θυμάσαι...,
Περνώντας δίπλα από τη γνώση ... - να πάρεις...,
Περνώντας δίπλα από το τεμπελιά ... να ανατριχιάζεις ...,
Περνώντας δίπλα από τους αργόσχολους ... - να δημιουργείς...,
Περνώντας δίπλα από τους πεσόντες ... - να θυμηθείς...,
Περνώντας δίπλα από τους σοφούς ... - άκου...,
Περνώντας δίπλα από τους ηλίθιους ... - μην ακούσεις...,
Περνώντας δίπλα από την ευτυχία ... - να χαρείς...,
Περνώντας δίπλα από τους γενναιόδωρους ... - να δειπνήσεις...
Περνώντας δίπλα από την τιμή ... – φύλαξε…,
Περνώντας δίπλα από το χρέος ... - μην κρύβεσαι ...,
Περνώντας δίπλα από τη λέξη ... - να την κρατήσεις ...,
Περνώντας δίπλα από τις αισθήσεις ... - μην ντρέπεσαι ...,
Περνώντας δίπλα από τις γυναίκες ... - μην κολακεύεις…, 
Περπάτημα δίπλα από τη δόξα ... – μην βαυκαλίζεσαι...,
Περνώντας δίπλα από την αλήθεια ... - μην ψεύδεσαι...,
Περνώντας δίπλα από τους αμαρτωλούς ... - να ελπίζεις...,
Περνώντας δίπλα από το πάθος ... - να απομακρύνεσαι...,
Περνώντας δίπλα από τον καυγά ... - μην μπλέκεσαι...,
Περνώντας δίπλα από την κολακεία ... - να σιωπήσεις...,
Περνώντας δίπλα από τη συνείδηση ... - να φοβάσαι...,
Περνώντας δίπλα από το μεθύσι ... - μην πίνεις...,
Περνώντας δίπλα από την οργή ... - υποτάσσου...,
Περνώντας δίπλα από τη θλίψη ... - κλάψε...,
Περνώντας δίπλα από τον πόνο ... - πάρε θάρρος…,
Περνώντας δίπλα από τα ψέματα ... - μην σιωπάς...,
Περνώντας δίπλα από τον κλέφτη ... - μην κρύβεσαι...,
Περνώντας δίπλα από το αλαζονικό ... - πες του...,
Περνώντας δίπλα από το ορφανά ... - ξοδέψου...,
Περνώντας δίπλα από τις αρχές ... - μην πιστεύεις...,
Περνώντας δίπλα από το θάνατο ... - μη φοβάσαι...,
Περνώντας δίπλα από τη ζωή ... - να ζήσεις ... 
Περνώντας δίπλα από το Θεό ... - ανοίξου...

Αγνώστου

 

 


 

 

Словами можно прикасаться. Ещё нежнее, чем руками. 
Словами можно наслаждаться. И возносится к небесам!
Словами можно бить нещадно. И резать Душу в кривь и в кось,
И ненавидеть беспощадно. Слова – Божественная Мощь!

Автор неизвестен

Με λόγια αγγίζεις πιο τρυφερά και από τα χέρια, 
Με λόγια μπορείς να ξεστομίσεις διδαχή, 
Με λόγια κομματιάζεις την ψυχή σαν με μαχαιριά, 
Τα λόγια είναι έκρηξη και έχουν του Θεού Ισχύ!

Αγνώστου*

 

 


 

 

Капризный старик

Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение.
Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы. Одна медсестра взяла копию в Мельбурн. Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране а также в журналах для психологов. Также на основе его простого, но красноречивого стихотворения была сделана презентация. И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии теперь взрывает интернет глубиной своей души. 

Вспомните об этом стихе в следующий раз, когда встретитесь со старым человеком! И подумайте о том, что рано или поздно вы тоже будете таким, как он или она! Самые лучшие и самые красивые вещи в этом мире нельзя увидеть или потрогать. Они должны чувствоваться сердцем! 

 

Что ты, сестра, видишь сейчас пред собой?
Что думаешь ты, стоя рядом со мной:
Капризный и чудаковатый старик
С невидящим взором, он еле сидит…
Что зря переводит он днями еду…
Сердито кричишь ты «Старайся!» ему.
Что я не увижу, что делаешь ты,
Теряю все время ботинки, носки…
День мой заполняют купанье с едой,
Тебе все позволено делать со мной…
Что ты, сестра, видишь сейчас пред собой?
Ты видишь мой призрак, тень жизни былой…
Хоть я и покорно и тихо сижу,
Безропотно правила эти сношу,
Сплю, где мне укажут, ем, что принесут,
Но кто я такой – я тебе расскажу…
Мне десять всего лишь, я в лоне семьи,
Мать, братья и сестры, отец мне близки,
А вот мне шестнадцать - на крыльях парю,
Любовь моей жизни я встретить хочу.
Вот двадцать: и сердце колотит в груди,
Я помню все клятвы, что мною даны.
Я сильный и статный, жених молодой.
Надежно невесте любимой со мной.
Вот мне двадцать пять, есть малыш у меня,
Ему нужен дом, и любовь, и семья…
Вот мне уже тридцать, и дети растут,
А годы уходят, а годы бегут…
Мне сорок – и дети покинули дом,
Но рядом родная, тепло нам вдвоем…
Вот вновь ребятишки играют у ног –
Любимые внуки, родимая кровь…
Вот ночь опустилась, накрыла меня:
Нет рядом любимой – жена умерла.
Я с дрожью и страхом взираю вперед,
И все вспоминаю былую любовь…
И вот я состарен… Жестока судьба:
Нас глупыми в старости явит она.
Ушла моя сила, утрачена стать,
Назначено телу дряхлеть, угасать…
Где страстное сердце стучало в груди –
Там камень тяжелый… Но внутрь загляни:
В моем дряблом теле я сам – молодой,
Я помню всю радость, я помню всю боль!
Пульсирует сердце, тепла моя кровь.
Хранит это сердце мечту и любовь.
Как быстро умчались часы и года!
Все смертны – и это упрямый, но факт..
Откройте глаза и увидьте, смотря:
Не старец капризный, ведь это же…. Я!

Автор неизвестен

Παράξενος γέρος

Όταν αυτός ο γέρος πέθανε στο γηροκομείο σε μια μικρή αυστραλιανή πόλη, όλοι πίστευαν ότι δεν έμεινε μετά απ’ αυτόν κάτι άξιο. Αργότερα, όταν οι νοσοκόμες μάζευαν τα πενιχρά υπάρχοντά του, βρήκαν αυτό το ποίημα.
Το περιεχόμενο εντυπωσίασε το προσωπικό του τμήματος και τα αντίγραφα του ποιήματος γρήγορα διασκορπίστηκαν σε όλους τους εργαζόμενους του γηροκομείου. 
Μια νοσοκόμα πήρε ένα αντίγραφο στη Μελβούρνη. Η διαθήκη του γέρου εμφανίστηκε σε διάφορα περιοδικά των Χριστουγέννων σε ολόκληρη τη χώρα, καθώς και σε περιοδικά για τους ψυχολόγους. Και αυτός ο ανήμπορος γέρος, που πέθανε στην Αυστραλία, τώρα συγκλονίζει τον κόσμο του Internet με το βάθος της ψυχής του.

Να θυμηθείτε αυτούς τους στίχους, την επόμενη φορά, όταν θα συναντηθείτε με ένα γέρο! Και σκεφτείτε ότι, αργά ή γρήγορα και εσείς θα είστε σαν αυτόν ή αυτήν! Τα καλύτερα και τα πιο όμορφα πράγματα σε τούτο τον κόσμο δεν μπορείς να τα δεις ή να τα αγγίξεις. Θα πρέπει να τα νιώθεις με την καρδιά σου!






Τι βλέπεις μπροστά σου, εσύ αδελφή;
Τι σκέφτεσαι για μένα, αφήνοντας την τροφή;
Παράξενος κι ανίκανος γέρος,
Που άδικα πιάνει μέρος,
Που μόλις κάθεται με βλέμμα απλανές, 
Χαραμοφάγικο σκουπίδι, ημιθανές!
«Προσπάθησε!» φωνάζεις αυστηρά, 
Όταν τις κάλτσες μου δεν βρίσκω πουθενά.
Η ζωή μου: φαΐ, τουαλέτα, λουτρό, 
Κατ’ απ’ το βλέμμα σου ψυχρό.
Τι βλέπεις αδελφή μπροστά σου, τώρα;
Βλέπεις πως κατεβαίνω της ζωής τη κατηφόρα, 
Φάντασμα βλέπεις, σκιά της προηγούμενης ζωής, 
Αλλά μην σου φαίνομαι και τόσο αδαής, 
Αν και είμαι αμίλητος και ταπεινός
Και τους κανόνες σας υπομένω, αδρανώς:
Εκεί που μου δείχνουν, ξαπλώνω, 
Αυτό που μου δίνουν μασώ.
Όμως ποιος είμαι, θα σου εξιστορώ…
Δεκάχρονος, της οικογένειας το παιδί ζωηρό,
Αγαπητός απ’ τα αδέλφια, αδελφές, γονείς,
Ο άτακτος, ο γελαστός, ο συμπαθής.
Ιδού στα δεκαέξι μου καρδιοχτυπώ, 
Σε πελάγη ευτυχίας κολυμπώ.
Στα είκοσι μου ένιωθα λατρεία μοναδική,
Και η ζωή μου… Μελωδία θεϊκή.
Αρρενωπός και λεβεντόκορμος γαμπρός,
Και δίπλα μου της αγάπης μου το φως.
Στα είκοσι πέντε μου απέκτησα παιδί, 
Της χαράς και της αγάπης η πηγή.
Έφτασα τα τριάντα, είμαι πατέρας τριών παιδιών, 
Θυμάμαι τα παιχνίδια μας πάνω στο γκαζόν.
Τα παιδιά μου έκαναν δικό τους σπιτικό, 
Εγκαταλείποντας το σπίτι πατρικό.
Μα δίπλα η αγάπη μου και νιώθω ζεστασιά.
Πάντα μαζί: δουλειά, χωράφι, εκκλησιά.
Να που ξανά παιδάκια παίζουν πάνω στο χαλί, 
Και διώχνουν τα εγγόνια, την ησυχία ντροπαλή.
Να, έπεσε η νύχτα και σκέπασε εμένα:
Έφυγε το ταίρι μου, τα πάντα χαμένα.
Με φόβο και τρόμο κοιτάζω μπροστά, 
Δίχως το ταίρι μου, πώς θα ζω χωριστά;
Ο μήνας περνάει ως χρόνια
Και το κεφάλι μου… σαν να έπεσαν χιόνια.
Η δύναμη έφυγε, οι ασθένειες έχουν σαρώσει,
Προορισμένο το σώμα να γερνά, να μαραζώσει.
Εκεί που η καρδιά χτυπούσε φλογερή, 
Κρύο υγρό αρτηριών κυκλοφορεί.
Αλλά αν καταφέρνεις να δεις πιο βαθιά, 
Ακόμη εκπέμπει το φως της ζωής η δαδιά,
Φυλάγει ακόμη της αγάπης τη σκιά,
Ακόμη γεύομαι την ελπίδα γλυκιά.
Χαμογελώ στο θάνατο μουγγό, 
Αλλά εσύ δεν κατάλαβες, τι είμαι Εγώ

Αγνώστου


 

Письмо маленького мальчика своему папе,
который работает далеко от дома.

Затянуло небо, значит будет дождь.
Зарубили курицу, значит будет борщ.
К маме ходит дяденька, говорит что брат.
На столе бутылка, врут что лимонад.
И в постель ложатся, говорят что спать.
И трусы снимают, значит будут срать.
Миленький мой папка приезжай скорей,
Обосрут всю хату и сожрут курей.

Автор неизвестен

Επιστολή ενός μικρού αγοριού στον μπαμπά του,
που δουλεύει μακριά από το σπίτι

Μαύρισαν τα σύννεφα, κάνει ψιχαλητό.
Σφάξανε την κότα, άρα θα κάνουν ψητό.
Έρχεται θείος στη μαμά, λέει είναι αδελφός, 
Έχει μπουκάλι, λέει λεμονάδα, ψεύδεται σαφώς.
Νυστάξαμε λένε, άρα στο κρεβάτι θα πέσουν.
Τα βρακιά τους βγάζουν, άρα θα χέσουν.
Έλα γρήγορα μπαμπάκα, σε πιθύμησα, μόνε
Θα χέσουν το σπίτι μας, τις κότες θα τρώνε. 

Αγνώστου


 

Умом мужчину не понять...
Бессильна логика наука!
Ему отдашься - скажет бл*дь,
А не отдашься - скажет сука!

Ο άνδρας τη γυναίκα παίρνει παγάνα,
Και η λογική του μια ξευτίλα!
Εκδίδεσαι, θα πει πουτάνα,
Αν δεν εκδίδεσαι, είσαι σκύλα!

Αγνώστου

 


 


ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ

Кто-то написал эти прекрасные слова. Нужно попытаться осознать их глубокий смысл. Они подобны десяти заповедям, которым желательно следовать всегда.

1] Молитва – это не «запасное колесо», которое ты вытаскиваешь, когда у тебя неприятности, но это «штурвал», который направляет тебя сквозь них по правильному пути.

2] Что же это ПЕРЕДНЕЕ ВЕТРОВОЕ СТЕКЛО машины такое большое, а ЗЕРКАЛО ЗАДНЕГО ВИДА такое маленькое? Это потому, что наше ПРОШЛОЕ не так важно, как наше БУДУЩЕЕ. Стало быть, Смотри Вперёд и не останавливайся.

3] Дружба подобна КНИГЕ. Сжечь можно за секунды, но написать её займёт годы.

4] Всё в жизни непостоянно. Если всё идёт хорошо, наслаждайся, ибо это не продлится вечно. Если всё идёт плохо, не беспокойся, это тоже долго не протянется.

5] Старые друзья – Золото! Новые друзья – Бриллиант! Если нашёл Бриллиант, не забывай Золото! Ибо, чтобы удержать Бриллиант, тебе понадобится Основа из Золота!

6] Часто, когда мы теряем надежду и думаем, что это конец, БОГ улыбается свыше и говорит: «Расслабься, милый, это просто поворот, а не конец!»

7] Когда БОГ разрешает твои проблемы, ты веришь в ЕГО способности; когда БОГ не разрешает твои проблемы, ОН верит в твои способности.

8] Слепой спросил святого Антония: «Может ли быть что-нибудь хуже, чем потеря зрения?" Святой ответил: «Да! Потеря собственного видения.»

9] Когда ты молишься за других, БОГ слушает тебя и благословляет их; и иногда, когда ты здоров и счастлив, помни, что кто-то помолился за тебя.

10] БЕСПОКОЙСТВО не устраняет завтрашних ПРОБЛЕМ, оно забирает сегодняшний ПОКОЙ. ΟΙ ΔΕΚΑ ΕΝΤΟΛΕΣ





 

Δέκα εντολές

1] Η προσευχή δεν είναι μια «ρεζέρβα» που βγάζεις όταν έχεις προβλήματα, αλλά είναι «τιμόνι» που σε οδηγεί μέσα από αυτά τα προβλήματα στο σωστό δρόμο.

2] Γιατί το μπροστινό παρμπρίζ του αυτοκινήτου είναι τόσο μεγάλο, ενώ ο κεντρικός καθρέπτης είναι τόσο μικρός; Αυτό συμβαίνει επειδή το παρελθόν μας δεν είναι τόσο σημαντικό όσο το μέλλον. Γι’ αυτό, κοίτα μπροστά και μην σταματάς!

3] Η φιλία είναι σαν ένα βιβλίο. Μπορείς να το κάψεις σε μερικά λεπτά, αλλά θα χρειαστούν χρόνια για να το γράψεις.

4] Τα πάντα στη ζωή είναι παροδικά. Αν όλα πάνε καλά, να το απολαύσεις, γιατί αυτό δεν θα διαρκέσει για πάντα. Αν τα πράγματα πάνε στραβά, μην ανησυχείς, και αυτό δεν θα διαρκέσει πολύ.
5] Οι παλιοί φίλοι είναι Χρυσό! Οι νέοι φίλοι είναι Διαμάντη! Αν βρήκες ένα Διαμάντι, μην ξεχνάς το Χρυσό! Για να κρατήσεις το Διαμάντη, θα χρειαστείς μια βάση από το χρυσό!

6] Συχνά, όταν χάνουμε την ελπίδα και νομίζουμε ότι αυτό είναι το τέλος, ο Θεός χαμογελάει από ψηλά και λέει, "Χαλάρωσε καλέ μου, είναι απλά μια στροφή, δεν είναι το τέλος!"

7] Όταν ο Θεός λύνει τα προβλήματά σου, πιστεύεις στην δύναμή Του. Όταν ο Θεός δεν λύνει το πρόβλημά σου, πιστεύει στη δύναμή σου.
8] Ένας τυφλός ρώτησε τον Άγιο Αντώνιο: «Υπάρχει τίποτα πιο χειρότερο από την απώλεια της όρασης". Ο Άγιος απάντησε, "Ναι! Η απώλεια δικού σου οράματος!».

9] Όταν προσεύχεσαι για τους άλλους, ο Θεός σε ακούει και τους ευλογεί. Και μερικές φορές όταν είσαι υγιής και ευτυχισμένος, να θυμάσαι ότι κάποιος έχει προσευχηθεί για σένα.

10] Το άγχος δεν εξαλείφει τα αυριανά προβλήματα, απλά παίρνει τη σημερινή γαλήνη.
 

Κάποιος έγραψε αυτά τα όμορφα λόγια. Πρέπει να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε το βαθύτερο νόημά τους. Είναι σαν τις Δέκα Εντολές, τις οποίες είναι επιθυμητό να ακολουθήσουμε.


 


 

Войди и ты!

Вот на пригорке Божий храм
Стоит открытый всем ветрам.
И что-то дрогнуло в груди:
Остановись ,не проходи.
Я под берёзой у ворот
Смотрю, как в храм идёт народ.
Вот бабка древняя с клюкой,
Вот инвалид с одной рукой,
Идёт девица в Божий храм,-
О чём молиться станет там?
Попросит ли о женихе?
Покается ль в каком грехе?
А вот, наверное, вдова:
В платочке черном голова....
Народ идёт, народ идёт,
К иконам боль души несёт,
Чтобы в душе окрепли вновь
Надежда, Вера и Любовь...
Осенний ветер листья рвёт
С берёзы около ворот,
Мне шепчут листья с высоты:
Войди и ты, войди и ты.


Ирина @&?????

Να μπεις κι εσύ!

Εδώ πάνω στον γήλοφο ο οίκος του Θεού
Που φαίνεται από παντού.
Σάμπως μαζί μου μιλάει ο βορράς:
Σταμάτα! μην προσπερνάς.
Από την πύλη που ευωδιάζει ο δυόσμος,
Κοιτώ πως στο ναό μπαίνει ο κόσμος.
Να η γιαγιά σιγανοπερπατάει με την μαγκούρα,
Ιδού ο ανάπηρος με την καμπούρα.
Μπαίνει η κοπέλα στην εκκλησία,
Τι θα ζητάει με ικεσία;
Για τον μνηστήρα θα εκλιπαρεί;
Για κάποια αμαρτία θα μετανοεί;
Εδώ μάλλον η χήρα, που γνωρίζει την βιοπάλη,
Με μαύρο σάλι στο κεφάλι…
Έρχεται ο λαός, προχωρεί,
Στις εικόνες τους πόνους της ψυχής εξιστορεί,
Για να πάρει νέα σφραγίδα
Απ’ την Αγάπη, την Πίστη, την Ελπίδα…
Του φθινοπώρου ο αέρας μαδεί τη φυλλωσιά,
Κι από την, δίπλα στην πύλη, την καρυδιά
Μου ψιθυρίζουν τα φύλλα από ψηλά:
Να μπεις κι εσύ, σκύβοντας το κεφάλι χαμηλά.

Αγνώστου
? (2016)

 


 

Стишок от уныния

Ты проснулся?! Это - раз!
Огонь жизни не погас!

За окошком есть трава?
Значит - зрячий! Это -два!

Вспомнил беды ты свои?
Нет склероза! Это - три!

Денег нет? Одни долги?
Не своруют их враги!

Насморк сильный? Не вопрос!
Повезло, имеешь нос!

Еды мало? Неча есть!
Похудеешь! Это- шесть!

Сердце колет и болит?
Значит - есть оно! Стучит!

Дети довели твои?
Есть они! Благодари!

Ноют ноги и рука?
Хорошо, что есть пока!

Оскорбляют? Тяжко слушать?
Повезло, имеешь уши!

Жизни путь невыносим?
Значит Господом любим!

Автор неизвестен
Στίχοι απ’ την κατάθλιψη

Ξύπνησες; Αυτό σημαίνει, ένα!
Δηλαδή, της ζωής τα φώτα είναι αναμμένα.

Πις’ απ’ το παράθυρο άθλιο τοπίο;
Ωραία, είσαι βλέπων! Αυτό είναι δύο!

Θυμήθηκες των συμφορών σου την αμετρία;
Δεν έχεις αμνησία! Αυτό είναι τρία!

Δεν υπάρχουν λεφτά; Οι κατάσταση οικτρή;
Δεν θα τα κλέψουν οι εχθροί!

Δυνατό συνάχι; Τραντάζεται ο πλανήτης;
Είσαι τυχερός! Έχεις μύτη!

Ακριβή η τροφή; Η τσέπη δε θ’ αντέξει;
Θα αδυνατήσεις! Είναι το έξι!

Η καρδιά τσιμπάει και πονάει;
Αφού την έχεις;! Και χτυπάει!

Τα παιδιά σε φέρνουν σε απελπισία;
Έχεις παιδιά! Ν’ ανάβεις κερί στην εκκλησία!

Κουράστηκαν τα χέρια και τα πόδια; Είσαι πτώμα;
Καλότυχος, που τα έχεις ακόμα!

Παντού προσβάλλουν; Υβριστών στρατιά;
Είσαι και γούρλικος! Έχεις αυτιά!

Ανυπόφορη η ζωή και συχνά βαράει;
Αυτό σημαίνει ότι ο Θεός σε αγαπάει!

Αγνώστου
 

 


 

Никто к святым вас не причислит,
При жизни лаврами вовек не увенчат!
Не упомянут вас среди великих,
Лишь медь, не золото тут в кошеле звенят!

Сам труд и муки – для поэта наслажденье,
Миг творчества дороже благ земных!
Живи вовек пиитов поколенье!
Чтоб мы все истину постигли через них!
 

Автор неизвестен

Δεν πρόκειται στους άγιους εμάς να κατατάσσουν,
Και εν ζωή να μας στεφανώσουν με δάφνες!
Τ’ ονόματά μας δε θα ζητωκραυγάζουν,
Άδειες οι τσέπες μας που ζούνε οι αράχνες.

Τα βάσανα τα πνευματικά είναι η ηδονή του ποιητή,
Η στιγμή δημιουργίας, απ’ όλα τ’ αγαθά πιο ποθητή!
Να ζεις παντοτινά φυλή των ποιητών!
Κι εμείς να εκλαμβάνουμε το σωστό με την βοήθεια αυτών!

Аγνώστου