Ρασούλ Γκαμζάτοφ(1923 – 2003) ...Χωρίς τους μεταφραστές δε θα υπήρχα κι εγώ. Εκείνοι μου έδωσαν την δυνατότητα να γνωρίσω τον Όμηρο, Γκέϊνε, Μπερνς, Σαίξπηρ, Σααντί, Σερβάντες, Γκαίτε, Ντίκκενς, Λογγφέλλο, Ούιτμεν και άλλους, τους οποίους διάβασα στη ζωή μου και χωρίς τους οποίους δε θα γινόμουν ποιητής. Από την άλλη πλευρά οι μεταφραστές είναι εκείνοι που άνοιξαν το δρόμο για τους στίχους μου. Εκείνοι τους μετέφεραν δια των ορμητικών χειμάρρων και υψηλών βουνών, δια των συνοριακών φυλακίων και μέσα από τα πιο δύσβατα σύνορα της άλλης γλώσσας: δια την κουφαμάρα, δια την τύφλωση, δια την βουβαμάρα. Από το βιβλίο του Ρ. Γκαμζάτοφ «Το Νταγκεστάν μου» |
Журавли
Мне
кажется
порою, что
солдаты, Они до сей
поры с
времен тех
дальних Сегодня
предвечернею
порою Они летят,
свершают
путь свой
длинный Летит,
летит по
небу клин
усталый - Настанет
день, и с
журавлиной
стаей
|
Γερανοί Μου φαίνεται καμιά φορά
πως οι οπλίτες Ίσαμε τώρα, και χρόνο με το χρόνο, Και πριν και σήμερα κατά το σούρουπο Πετούν και κάμνουνε τη μακρινή πορεία, Πετά, πετά στον ουρανό το σμήνος κουρασμένο Θα ’ρθει μια μέρα και μαζί με το κοπάδι, |
Чем
неискусен
меч...
Чем не
искусен меч, Мудрец на
мир глядит, Ночь
молчаливей
дня, Неумные
уста Молчит
гора, бела, Лишь
истина
скромна, Трус, как
всегда,
кричит, Постигнув
жизни суть, Всё то, чем я
горжусь, Слова и
крик души
|
Όσο αδέξιο είναι το ξίφος Όσο
αδέξιο είναι το ξίφος Τον κόσμο αγναντεύει ο σοφός Η νύχτα σιγανότερη απ’ την ημέρα, Τα χείλια τ’ ασυλλόγιστα Το ασπροκόρυφο βουνό σιωπηλό Σεμνή, μονάχα η αλήθεια Ο άνανδρος πάντα πολυλογεί Το νόημα της ύπαρξης κατανοώντας Όλα αυτά που καμαρώνω, Όσο ειλικρινά, τόσο πιο σιγανά |
Ад
О там на
Кавказе
поныне От века за
теми
вратами Здесь
пункт
остановок
конечных. Черны на
обоих
одежды, И с
огненной
бездною
рядом От
предубеждений
свободный, А может,
вначале
пьянчужек А может,
почтенные
стражи, Ответил
мне
каменный
стражник, Тому
предпочтенье,
кто ближним Кто сам от
себя
отрекался, Затем
разомкнулись
второго - Я
вижу, вы
стражи что
надо. |
Η κόλαση Εδώ στον Καύκασο ως τώρα Αιώνες τώρα πίσω από την πύλη Εδώ είναι το τέρμα όλων των γραμμών, Μαύρα τα ρούχα τους και σκοτεινά τα μάτια Στάθηκα δίπλα στου Άδη τον πυρήνα, Ελεύθερος απ’ τις προλήψεις άκουσα Μήπως πρώτα τους μέθυσους Μήπως αξιοσέβαστη φρουρά Μ’ απάντησε ο πελώριος φρουρός Έχει προτεραιότητα εκείνος που για τον πλησίον Οποίος τον εαυτό του απαρνιόταν Μετά του δευτέρου φρουρού τα χείλη άνοιξαν — Εύγε! Είστε φρουροί αληθινοί |
- Все в
мире плохо и
порядка нет!
- Сказал поэт и белый свет покинул. - Прекрасен мир, - сказал другой поэт И белый свет в расцвете лет покинул. Расстался
третий с
временем
лихим, |
Ο τρίτος — Όλα στη γη μας πάν’
στραβά και δεν υπάρχει τίποτα σωστό, Το αδηφάγο χρόνο αποχαιρέτησε ο τρίτος |
В Индии
считается,
что змеи Первыми на землю приползли. Горцы верят, что орлы древнее Прочих обитателей земли. Я же
склонен
думать, что
вначале
|
Εικασία Στην Ινδία θεωρούν ότι τα
φίδια Όμως εγώ πιστεύω, ότι πρώτα: |
На
камушках
гадалка мне
гадала, Судьбу мою гадалка предсказала. “Прекрасна цель твоя, - она сказала, - Но в жизни у тебя врагов немало”. Постой,
гадалка, не
трудись
напрасно, |
Μαντεία Η χειρομάντισσα τη μοίρα
μου προμάντεψε, Σταμάτα μάντισσα, ο κόπος σου χαμένος |
Двадцатый
век сурово
хмурит
брови. Мы - дети века, стыд нам и позор: Ведь никогда так много лжи и крови Не проливалось в мире до сих пор. Двадцатый
век устало
щурит веки, |
Ο Εικοστός Αιώνας Ο Εικοστός
Αιώνας αυστηρά τα φρύδια του σουφρώνει Ο Εικοστός Αιώνας κουρασμένα μισοκλείνει τη
ματιά του. |
Я ничуть
не
удивляюсь,
что ж - Будет так и было так от века: Яд и злоба, клевета и ложь Насмерть поражают человека. Но никак
понять мне
не дано, |
Γιατί; Καθόλου δεν εκπλήσσομαι,
αφού Όμως αδύνατον να καταλάβω, |
Компрессы,
шприц и
кислород из
трубки. Воюют жизнь и смерть, и до утра Хлопочет, словно белая голубка, У изголовья моего сестра. О песнь моя,
написанная
кровью, |
Αναρωτιέμαι Κομπρέσα, σύριγγες
και οξυγόνο από τον σωλήνα, Ω! στοίχε μου, που γράφτηκε με αίμα |
Когда б
жестокосердье
человечье Могло бы превратится в снег и лед, Была бы на планете стужа вечной От южных и до северных широт. Когда бы
стала
доброта
людская |
Ασπλαχνία
και καλοσύνη Εάν η ασπλαχνία των ανθρώπων Εάν θα μεταβάλλονταν η καλοσύνη των ανθρώπων, |
Стихи о
болезнях
Те кто
здоров, те,
кто во цвете
лет, А мне с
вершины
зрелости
своей, Я вижу
многих
страждущих
вокруг, Другое
омрачает
мой покой, Что
человека
затрясет
озноб Боюсь, что
тем, кто был
недавно
смел, Боюсь, что
кто-то в
мире станет
злей Что
засвербят
рубцы былых
обид,
|
Οι
αρρώστιες του πνεύματος Αυτοί που είναι
υγιείς και βρίσκονται στις ηλικίας τ’ άνθος Όμως εγώ από της ωριμότητας τα ύψη, Παρατηρώ πολλούς που πάσχουν γύρω, Ως που να είμαι ζωντανός θα έχω τη φοβία, Όταν ο άνθρωπος θα τιναχτεί από το ρίγος Φοβάμαι πως αυτόν που ήταν τολμηρός Φοβάμαι ότι κάποιος στον πλανήτη μας θα γίνει
πιο κακός Ότι θ’ αρχίσουνε να τσούζουν οι ουλές των
παλιών των προσβολών |
Я ходить научился, чтоб к тебе приходить. Говорить научился, чтоб с тобой говорить. Я цветы полюбил, чтоб тебе их дарить, Я тебя полюбил, чтобы жизнь полюбить. |
Έμαθα να περπατάω για να ‘ρθω σ’ εσένα. Έμαθα να μιλάω, με ‘σένα να μιλήσω. Τα λουλούδια αγάπησα, για να τους χαρίζω σ’ εσένα. Σε αγάπησα, τη ζωή ν’ αγαπήσω. |
«Скажи, каким огнем был рад…» «Скажи, каким огнем был рад Гореть ты в молодости, брат?» — «Любовью к женщине!» «Каким, не избежав потерь, Горишь огнем ты и теперь?» — «Любовью к женщине!» «Каким, ответь, желаешь впредь Огнем пожизненно гореть?» — «Любовью к женщине!» «Чем дорожишь ты во сто крат Превыше славы и наград?» — «Любовью женщины!» «Кем был низвергнут, как поток, И вознесен ты, как клинок?» — «Любовью женщины!» «С кем вновь, как рок ни прекословь, Разделишь не на срок любовь?» — «С любовью женщины!» «А с чем, безумный человек, Тогда окончится твой век?» — «С любовью женщины!» Перевод c аварского Я. Козловского |
Για πες μου… Για πες μου ποια ήταν η φλόγα στη νιότη, |