HOME

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ


 

Βλαντίμιρ Σοκολόφ

1928 – 1996

      Ήταν από τους πρώτους της μεταπολεμικής γενιάς ο οποίος, όταν ακόμη ζούσε ο Στάλιν, άρχισε να γράφει γνήσια λυρική ποίηση. Τα ποιήματά του ακούγονταν σαν καθαρή μελωδία του φλάουτου ανάμεσα στα χτυπήματα του τύμπανου των εμβατήριων του προλεταριάτου.

Εβγκένι Γεφτουσένκο

 

Κουράστηκα όμως ...
Καλός καιρός

 


 

                                Валентину Никулину
Я устал от двадцатого века,
От его окровавленных рек.
И не надо мне прав человека,
Я давно уже не человек.
Я давно уже ангел, наверно,
Потому что, печалью томим,
Не прошу, чтоб меня легковерно
От земли, что так выглядит скверно,
Шестикрылый унес серафим.
  Κουράστηκα όμως ...
                                             
                                      Στον Β. Νικούλιν
Με κούρασε ο εικοστός αιώνας
Με τα ποτάμια του τ’ αιματηρά
Διόλου δε θέλω τα δικαιώματα τ’ ανθρώπου
Γιατί δεν είμαι άνθρωπος από καιρό,
Αφού βουβά σαν ζώο υποφέρω.
Όμως μην είστε τόσο εύπιστοι
Γιατί κι εμένα η ζωή ενδιαφέρει
Και δε ζητώ να με απάγει
Κάποιο εξαπτέρυγο από τη γη
Που φαίνεται σαν ανοιχτή πληγή.

 

 


 

Весна. Финансовые затрудненья.
Черемуха около небосвода.
Когда я предчувствовал гул падения,
Мне ветку протягивала природа.

Всё так. Но в воду я тем не менее
Всё реже совался, не зная брода...
Когда во мне убивали гения,
Хорошая, помню, была погода.

Καλός καιρός

Άνοιξη, άδειο πορτοφόλι.
Στην ανθοστόλιστη την ύπαιθρο ψάχνω τη λύση.
Όταν προαισθανόμουν το θόρυβο του ξεπεσμού
Μου άπλωνε το κλωνάρι της βοήθειας η φύση.

Μετά, όταν γερός αναζητούσα την αλήθεια
Μ’ έκοβαν τα φτερά σιωπηλώς.
Όταν τον ποιητή μέσα μου σταύρωσαν
Θυμάμαι, επίσης ήταν ο καιρός καλός.